João 12
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH
1 Enekwei sohokwe pau iha sirom pruw non sankaw-aw kiy-wak, Pasova-enekwei hiy lousne lopa non hokwe. Jisas hiykwe om Betani, Lasarus hiy ma lwayr mon hiy-ey. Uwr sohokwe, Jisas hiy lokrue ko se su ma me oksian wayr hiy non.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Jisas hiy serey lwak menkin, homkwe ayay har lunay-a, Jisas se kar nakey. Enekwei sohokwe Marta hokwe ayay me lowndiy kow a. Lasarus hiykwe seyr uwr har Jisas se nion ayay ma liwak sir a sohom mo ompok mon non-iwak.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Sa Maria hokwe yiawk kamon sanda prawk yaprue ihey-ar non se nakway nok, Jisas so sune mon nonay neyr kow. Sawk hokwe hoko makwey-ohne arian non noh mnow-mnow ahahay kow. Sanda sohokwe ihey mo meinowon aiopey hay non nuw-nakway. Sawk a sohokwe sanda sohiy so prawk ihey-ar hiykwaw nuw-sway way nouk-a-nouk.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Sawk Judas Iskariot, Jisas so ki-wayh prueyn, hiy omok Jisas se awia mo iha mon kow ey hiykwe senkin me,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Ama, sanda prawk yaprue ihey-ar non ohokwe uwr har me isay nakway hokwe, meinowon 300 silva liy lonok. Sawk meinowon mokwe uwrsa omeme ohna ma lwak me po lowndiy kow.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ok, Judas hiy ma me somokwe, hiykwe uwrsa omeme ohna ma lwak me uron lowk me me pa. Hiykwe senkin sehe nan me, payhokuaw, hiykwe yokun-uwr. Judas so mey kamon kokwe senkin, hiykwe Jisas so sune non mo meinowon me nak-huor nak-anio uwr. Sawk meinowon somokwe hiykiaw yokun nakway a wayr.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Sawk Jisas hiykwe senkin mekow, “Ama, hoke peie me o, hokwe hokiaw-aw ka lwak. Hok sanda ma nonay neyr kow sohokwe, hokwe hane lopru kwawk enekwei se nan ey se meio koruay.
7 Então Jesus respondeu:
8 Uwrsa omeme ohna ma lwak homkwe enekwei enekwei hme nion non-wayr. Sawk hakwe hme nion enekwei enekwei erey non-wayr lopa.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Juda poya-poya homkwe sa senkin lonuayk, Jisas hiykwe Betani mon lwak. Homkwe sa serey seme ley. Hom serey ma ley mokwe, Jisas se-aw ley ira e ley pa. Sawk homkwe Lasarus se nak-ira e ley, uwr paraw Jisas hiy ki-eyh ko se ma me-sian se.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Sa pris karmay homkwe seyr Lasarus se sehe nak-okin kwor okrue e lonsan kawk.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Payhokuaw, Juda kraiar homkwe mey, Jisas hiy Lasarus se ma me-sian se po lira. Homkwe sa pris karmay mo meyki ma-pyay pa, sawk Jisas se-aw nan kiykiy-ay.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Sawk enekwei leikmon hokwe uwrsa popua hay Pasova-wor enekwei sok ma londar kukawk somokwe, senkin lonuayk, Jisas hiykwe pau, Jerusalem mon ley.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Sa homkwe pokriy-ma me lokima nok nok, yerki mon nakey onyay huon. Homkwe yu-war yu-war senkin nak-aun sian me huon,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jisas hiykwe donki-ney samwaw se lirway nok, hyo owh eir mon lie iwak, ok, mamey porih mon ma mey senkin,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Uwrsa, yier aiopey hay Saion ko om, homkwe peie hok o. Kwa lira, hmo king hokwe, ehie, pa le. Hiykwe donki-ney samwaw so owh-eir mon liwak ne.” Sek 9:9
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Peyr-mon kokwe hyo ki-wayh homkwe mey somokwe nonkway popriy pa. Sa Jisas hiy lokrue ko se seirpey-ar lwak ey se ma nak-oksian so meyki mon hokwe, homkwe sa seme nonkway, mamey porih mon kokwe mo hye mey memeir, seyr yor somokwe homkwe mo hye mon.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Sawk uwrsa popua hay Jisas se nion ma non-wak homkwe, Jisas so mey hiy Lasarus se ki-eyh ko se ma me o, seyr hye lokrue ko se ma me oksian o, seme ma lira mokwe, ok seme mesor nakian nakian nok.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Sa uwrsa kraiar homkwe hye kokwe yerki mon seme ley onyay huon, payhokuaw, homkwe hiy meir krai non hiy ma meio sokukwe, papo lonuayk liyay.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Farisi homkwe sa homkiaw-ayay senkin lohruw me, “Seyn lira kama, hromkwe liy ma-swakakar ley, liy-ar so. Uwrsa lowpwarowp homkwe hye-aw po kiynuw-pyay lowpway.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Enekwei sohokwe Grik mo uwr har homkwe siraw non-ey hokruw, Jerusalem mon, God se me-ihey e, Pasova-enekwei sok.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Hom serey lwak menkin, sa Filip so owh mon ley. (Hiykwe om Betsaida, Galili mo kipay mon ma lwak ko.) Homkwe senkin mesopok, “Ara, hromkwe Jisas se lira e nan.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Sa Filip hiy ley nok, Andru se mesor kow. Sa hoh non-ey nok, Jisas se nian ma-mesor kow.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jisas hiy sa senkin ma-sahre mekow, “Enekwei-ar hokwe mo papo le, Uwrsa mo Ney so uru se seirpey-ar lowk nakie ey hokwe.
23 Então ele respondeu:
24 Hakwe hme okar kiy-mekow: Sawk wit kamon so i hokwe ki mon makuayk okrue pa lwak ankin, wit-i sohokwe kamon-aw lorok. Sawk wit so i hiykwe makuayk okrue ankin, hiykwe yok kraiar kei swar nok, ayay-i kraiar leip sawan kreik ok.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Uwr, hyo owh arian se uron-pi ko-ar lwak ankin, hye kokwe lira por ha ey. Sawk uwr, ki erey, hyo owh arian se awnie awnie-aw lira ankin, suw hiykwe su lwayr peyow peyow ey se nakruok.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Hano mey ke posokwaw meio e, hiykwe hano meyki arian kwa pyay ha. Seyr ha yier perey lwak e, hano mey-uwr homkwe hane nion serey non-wak. Sawk hano mey ke posokwaw meio e, hano Aio hiykwe hye kokwe uru yaprue ihey-ar se kow ey.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Jisas hiykwe ok har senkin ma-lohruw-a, “Enekwei ohokwe hano uron hokwe low hei, seyr hakwe ok penkin ke kiy-me a? Hakwe senkin kiy-me pak a: Aio, hunkwe enekwei pokon hano mon ma kiy-ousne ey ohokwe, hane kwa swaweyr sow. Korey, hakwe senkin liy me ley. Payhokuaw, ha ki erey ma le so meyk-ar hokwe mo enekwei sohiy so.
27 Jesus continuou:
28 Aio, hunkwe hno uru arian se seirpey-ar kwa lowk nakie.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Uwrsa popua hay serey ma lwak, wouk-ok sokwe ma nuw-onuayk homkwe senkin me, “Ohokwe nompow hiy me.” Har homkwe senkin me, “Hye kokwe ensel hiy me.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jisas hiy sa hme kokwe senkin makiy-mekow, “Wouk-ok sokukwe, hane hiy-mon ey se kyor-me pey, korey, sokukwe hme hiy-mon ey se kyor-me.
30 Mas ele disse:
31 Pokon ohokwe mo enekwei-ar, God hiy ki ohiy so yor me lanon anon ey hiy non. Seyr God hiykwe makwey-uwr ki ehe ma hiy-wayr se lowk swasow ey.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Sawk enekwei hane ki ko se ayaw mon way nonwey ie ankin, enekwei sohiy non kokwe, hakwe uwrsa lowpwarowp me kokwe hano owh arian mon ma-me swa-lar ey.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Hiy senkin ma me sohokwe, hiykwe omok yerki penkin non lokrue e, sehe mesor kumay kow.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Sa uwrsa popua hay serey ma lwak somokwe, senkin ma-sahre me, “Hromkwe mamey God so sow mon ma lwak mon kokwe senkin lira mesor, Krais hiykwe senkinaw lwayr peyow peyow ey. Hai, sa hunkwe senkin panoke kiy-me o, hye kokwe ya lway nonwey ie a? Hai, Uwrsa mo Ney hokwe posokwaw so?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Sa Jisas hiykwe hme senkin ma-sahre mekow, “Ama, ey hiykwe hme nion kokwe enekwei haraw-aw kornon-wak popor ey. Hom ey-yar mon ma lanio sayok ohokwe, senkin-awaw kwa lanio, sa hme eym-nawp hok swakuwmay lak. Uwr, eym-nawp mon ma lanio sohokwe, hiy perey ley e, hiykwe nonkway lopa.
35 Jesus respondeu:
36 Hom ey sehe ma nakruok hokwe, homkwe sehe kwa nanpanan kiykiy-ay. Homkwe senkin lon ankin, homkwe ey so uwrsa lwak ey.” Jisas hiykwe ok seme lohruw-a lowpway kow hain nok, ley sananei sue, uwrsa me.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Mo Jisas hiy meir krai non hmo inour mon meio ousne liok, uwrsa homkwe hye pase nanpanan kiykiy-ay e.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Yor, Juda hom ma mon somokwe, ok profet Aisaia hiy senkin ma mey so liy-liy-aw-ar lousne hrahra ha,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Juda homkwe nanpanan kiykiy-ay pa seme lwak, payhokuaw Aisaia hiykwe mo ok kamon senkin nak-mey,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “God hiykwe hmo nene mokwe po mon kopyo-ma-kopyo, seyr hmo uron me po piaray sakawk. Homkwe hmo nene non liy lira ley, seyr hmo uron mokwe liy nonkway popriy ley. Seyr homkwe hano owh mon liy kankoum ne ley, ha hme hiy-mon popriy ey hokwe.” Ais 6:1
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Profet Aisaia hiykwe senkin sehe me hain, payhokuaw, hiykwe Jisas so panpaniowni se po lira, hiykwe hye sehe lohruw-a.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Seyr enekwei sohokwe Juda mo makwey-uwr har homkwe mo Jisas se-aw nanpanan kiykiy-ay. Sawk hmo uron, Jisas se ma nanpanan kiykiy-ay mokwe kumay mon mesor hrorsay kow pa, payhokuaw, homkwe Farisi me hok, hme Farisi hom Juda mo hokruw-a ko me me-su oknana ha ame.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Payhokuaw, homkwe uwrsa hom hmo uru me lowk nakie ey mokwe, ipey-ar nanpanan, sawk homkwe God hiy hmo uru me lowk nakie ey mokwe paswaw-aw nanpanan.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe ok aiopey hay senkin nuw-me heiwor, “Uwr hane ma nan kiykiy-ay sohokwe, hiykwe hane-aw nan kiykiy-ay pey, sawk hiykwe Uwr hane ma me-ha sehe nak-nan kiykiy-ay.
44 Jesus disse bem alto:
45 Uwr hane ma lira, hiykwe Uwr hane ma me-ha se lira.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Hakwe ki erey ma le hokwe, ey-yar se hieyn laye. Hakwe senkin sehe laye, uwrsa hane ma nan kiykiy-ay homkwe eym-nawp mon-aw lwayr lopa.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Uwr prueyn hiy hano ok me lonuayk, sa hiykwe ok sohom mo meyki nak-pyay lopa hokwe, hakwe hye liy mesor anon anon ley. Ha ma kiy-e ohokwe, hakwe uwrsa ki erey suko me mesor lanon anon e le pa, sawk hakwe uwrsa me ma-kahya huonok prosue e le.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Uwr, hano ok me ma me-puar, seyr hano ok me ma nak-onuayk pyay lopa se kokwe, Uwr mesor anon anon ey non. Hye kokwe ok, ha ma mesor sohomkiaw mesor anon ey, eypok enekwei pariawey-ar sok kokwe.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ok, ha ma kiy-mesor omokwe, okar-ar, payhokuaw, hakwe hano uron ko arian me mesor kow pey. Ha pay me me e, seyr ha penkin me e, sawk hane kokwe Aio hane ma me-ha, hiykiaw me-sasay ohruw-a.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Sa hakwe senkin nonkway, Aio so me-sasay ok somokwe su lwayr peyow peyow ey mo meyk-ar. Ok, ha ma mesor omokwe, Aio, hiy hane ma hiy-mesor me, kiy-mesor kow.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.