João 11

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uwr prueyn hiykwe peik non. Hyo uru hokwe Lasarus. Hiykwe yier Betani mon lwayr. Yier Betani sohokwe hyo ine-ih prueysyar Maria, Marta leys seyn, serey non-wak.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Sa, Maria-ok ma me sokukwe hokwe sanda prawk non yaprue ihey-ar se Jisas so sune mon ma low kow hok non. Hokwe senkin lon, nonay kow nok, hoko makwey-ohne arian non noh ahahay kow. Uwr Lasarus, peik ma nak-iawon sohokwe mo hoko hiom-oh.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Wo, Lasarus so ine-ih prueysyar hohkwe sawk Jisas se ok sehe me-ha, “Hakamay ara, uwr hwon uron-pi ko-ar ma lwak hokwe, peik nak-iawon.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Enekwei Jisas hiy ok sokwe lonuayk menkin, hiykwe senkin me, “Peik sokukwe uwr sehe mon okrue ha ey korey. Peik sokukwe God se panpaniowni kow ey. Seyr yerki sohiy nonaw kokwe God so Ney hiykwe uru seirpey-ar non lwak ey.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jisas hiykwe Maria o, Marta o, Lasarus o, hme uron-pi ko-ar nuw-wak.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Seyr enekwei Jisas hiy Lasarus hiy peik lwak-ok me se lonuayk huon menkin, hiy sawk yier hiy ma lwak mon kokwe eypok kreys non ma-lwak hain.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Sa enekwei sohiy so meyki hokwe hiykwe hyo ki-wayh me sehe makiy-me, “Ama, hromkwe Judia mon ma-ley e.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Sawk hyo ki-wayh homkwe hye senkin makiy-mesopok, “Hiymon sorasor uwr ara, ompeys serey-ar kokwe unsaney yier serey suko homkwe hne mein non swakwor okrue e mon liok. Hai, enekwei enkin ohokwe hunkwe Judia mon ma-ley e ma-nanpanan?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jisas hiy sa hyo ki-wayh me senkin mekow, “Hromkwe nonkway po lwak, eypok kamon so aua mokwe sankaw lwak, iha seys mu nareysyar. Sa uwr prueyn hiykwe eypok lanio ankin, hiykwe liy makuayk ley, payhokuaw, hiykwe ki ohiy so ey mon lanio ira nok.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Sawk uwr arawh lanio ankin, hiykwe mo makuayk, payhokuaw, hiykwe ey-yar lopa.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Jisas hiy ok seme ma mesor lowpway so meyki mon hokwe, hiykwe hme senkin makiy-mesor kow, “Hromo wayh Lasarus hiykwe anwaw liawon. Sawk hakwe serey sehe ley, hye ma-me oksian e.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Hyo ki-wayh homkwe hye senkin ma-sahre onuayk me, “Hakamay, sawk hiykwe anwaw liawon ankin, hiykwe yaprue ya ma-lwak a.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Jisas hiykwe Lasarus hiy ma lokrue se lohruw-a, sawk hyo ki-wayh homkwe senkin nan, hiykwe anwaw-ar ma liawon me lohruw-a.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Sawk Jisas hiykwe hme senkin me-kumay kow popriy, “Lasarus hiykwe mo papo nuw-okrue ha.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Hakwe serey ma lwak lopa hokwe, hakwe hme hokuaw kokwe kar sehe ley. Hakwe serey lwak lopa sehe lwak, hom nan kiykiy-ay e. Sawk hromkwe hyo owh mon ley e.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Sa Tomas, uru namon Didimus-ok ma me, hiykwe ki-wayh lowpwarowp me senkin mekow, “Hromkwe seyr Jisas se nion non-ey nok, hye nion non-okrue.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Jisas hiy yier Betani mon lousne menkin, hiy sa senkin lonuayk, Lasarus hiykwe ki-eyh mon kokwe eypok iha-iha-aw sankaw nuw-wonkawk wayr.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Yier Betani sohokwe Jerusalem so ohriar eyn lwak, sa hyo yerki meiamei hokwe 3 kilomita-aw lwak.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Seyr Juda kraiar homkwe Marta, Maria leys se hiy-mon woro woro e le, hoho hiom-oh se ma lokrue sehe.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Marta hokwe Jisas hiy le se lonuayk menkin, hokwe sa sokwe ley nok, Jisas se lonyay huon. Maria hokwe sawk a mon-aw lwak.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marta hokwe Jisas se senkin mekow, “Hakamay, hunkwe erey non-wak hokwe, hano hiom hiykwe lokrue lopa po lwak.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Sawk hakwe nonkway, enekwei pokon ohiy seyn, hunkwe God se payay se mesopok e, hiykwe hwon ma mesopok sehe liy kow.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Wo, Jisas hiy sa hoke senkin ma-sahre mekow, “Hno hiom hiykwe ya ma-loksian wayr a.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Hokwe sa hyo ok ke senkin lonuayk me, “Hakwe nonkway, hiy ya ma-loksian wayr a, enekwei pariawey sok.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jisas hiy sa hoke senkin mekow, “Ma-loksian o, lwayr peyow peyow o, mo hakwaw-aw. Uwr hane nan kiykiy-ay ankin, mo hiy lokrue e hi, hiykwe su lwayr peyow peyow.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Seyr uwrsa, su ma lwayr hom hane nan kiykiy-ay ankin, homkwe liy lokrue ley. Hmey, hunkwe ok senkin seme po nan kiykiy-ay?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Marta hokwe sawk senkin mekow, “Oo, Hakamay, hakwe senkin nan kiykiy-ay, hunkwe Krais, God so ney, uwr, God hiy ki mon ma me-ha hiy non.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Seyr hokwe ok seme me lowpway sohiy so meyki hokwe, hokwe a mon ma-ley nok, hoko sa eynay Maria ke me-huonok ohya nok, kiy-mekow sue, senkin, “Akwa, hiymon sorasor uwr hiykwe ehie, papo le, hiykwe hne me-ha, hwon ley e.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Wo, Maria hok ok sokwe lonuayk menkin, hokwe aheyr-aheyr nonaw saw-ey, hye lonyay e.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jisas hiykwe peyr yier-ar mon lousne pa, sawk hiykwe yop, Marta ke nion ma lorok ohruw-a mon-aw lwak.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Sa Juda-uwr Maria ke nion a mon ma non-wak, seyr hoke ma hiy-mon woro-woro somokwe hoke lira ha menkin, sa homkwe hoko meyki seme pyay ha. Homkwe hok ki apau mon ma saw-oksian nok sokukwe, homkwe senkin nan ha, hokwe ki-eyh mon ley, eheyr lyuk e.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Wo, Maria hok yop, Jisas hiy ma lwak mon lousne. Hokwe hye lira menkin, hokwe hyo sune-mawk ohriar mon kampueys wakiawk nok, senkin kiynak-me, “Hakamay, hunkwe erey non-wak hokwe, hano hiom hiykwe lokrue lopa po lwak.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Jisas hiykwe sa sehe lira, Maria hokwe pa eheyr nuw-yuk. Seyr Juda hoke nion ma non-ey sohom seyn, eheyr non-swapeykyay yuk. Sa hyo niohney hiykwe sehe nuw-owk kworpakwor kwawk, sa hyo uron se sehe nuw-mon low-a-low.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Hiy sa hme senkin mesopok, “Homkwe hyekwe perey lopru kwawk so?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jisas hiykwe sa eheyr sehe lyuk.
35 Jesus chorou.
36 Sa Juda hom me, “Seyn lira kama, hiykwe Lasarus se kokwe uron-pi ko-ar nuw-wak.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Sawk har homkwe senkin me, “Hiykwe uwr nene kopyo so nene me po nekie kandah kow. Hai, Lasarus hiy ma lokrue hokwe, Jisas hiykwe hyo lokrue enekwei se mon weyawey pa, panoke lwak so?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jisas hiykwe sawk uron ma-lowk kworpakwor kwawk nok, ki-eyh, Lasarus se ma lway kwawk mon amor-ousne. Ki-eyh sohokwe peir-saw hok non. Sawk mein aiopey hay non swakuwmay sous huon, yerki-wouk hokwe.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jisas hiy kiy-mekow, “Mein yerki-wouk ko se kwa ka-kahis-yay ha.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jisas hiykwe sawk senkin kiy-mekow, “Hai, hano ok kokwe pankaw nanpanan o? Hne ha po mekow, hunkwe hane nan kiykiy-ay ankin, hunkwe God so panpaniowni se liy lira.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Sa homkwe mein yerki-wouk ko se sehe lway kahis-yay ha. Jisas hiy ar-ira nok, senkin kiy-me, “Aio, hakwe hne ar-me-ihey, payhokuaw, hunkwe hane papo lonuayk.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Hakwe papo nonkway, hunkwe hane enekwei enekwei senaw lonuayk. Sawk hakwe senkin sehe me, unsaney erey ma nakrok ira me hokuaw. Homkwe hane senkin ka nanpanan kiykiy-ay, hane kokwe mo hunkiaw me-ha.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Hiykwe senkin mesopok lowpway nok, sa ok aiopey hay senkin kiynuw-okre me, “Lasarus, hunkwe loksian nok, ar-ousne ha.”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Sa Lasarus hiykwe loksian nok, kumay mon lousne. Sawk hyo sune-iha mokwe omeme ki-eyh ko non po way pruwmapruw. Seyr hyo ine-mawk hokwe omeme owh ko non po nakswa-kuwmay kow. Sa Jisas hiykwe unsaney me senkin kiy-mekow, “Homkwe hyo omeme owh ko seme kiy-hrorsay kow ha nok, kiy-isay ha.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Juda poya-poya Maria ke nion eheyr ma non-wak yuk somokwe, mey, Jisas hiy ma meio me lira menkin, hom sa Jisas se sehe nanpanan kiykiy-ay.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Sawk hmo har homkwe Farisi mo owh mon ley neyney nok, mesor kow, mey Jisas hiy ma meio sokwe.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Sa pris karmay o, Farisi-uwr o, homkwe hmo Juda mo kaunsil arian me nuw-me hokruw nok, senkin kiynuw-mesopok, “Hromkwe penkin lon a? Uwr ohokwe meir krai non poya-poya nuw-meio nonaw lwak.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Sawk hromkwe hye senkinaw nuw-isay meio ankin, uwrsa lowpwarowp homkwe sa hye-aw nanpanan kiykiy-ay lak. Senkin isay mon ankin, hromo God so a pekney-weys o, hromo uwrsa Juda ko me o, Rom mo aw-uwr hom le mon piapay ey.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Sa uwr prueyn hmo ompok mon ma non-wak hokwe, Kaiafas. Hiykwe Pris Makwey-uwr lwak, yia sohiy non kokwe. Hiykwe pris me senkin mekow, “Homkwe lawk-lawk moma.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Homkwe senkin nonkway e, hromo Juda-uwrsa lowpwarowp me Rom hom mon away lowpway mokwe, suw piap-araw-ar. Sawk uwrsa lowpwarowp mo siopsow hokwe uwr prueynyaw hiykwaw lokrue kow hokwe, suw yaprue.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Kaiafas hiy ok seme ma lohruw-a mokwe, hiykwe hyo uron ko arian me-aw lohruw sor pa. Sawk yia sohokwe hiykwe Pris Makwey-uwr lwak. Hiykwe profet-ok senkin sehe mesor, Jisas hiykwe Juda-uwrsa mo liy lokrue kow ey.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Seyr Juda mo uwrsa me-aw lokrue kow ey korey, sawk God so uwrsa poya-poya kipay lowpwarowp mon ma lwayr nonwor onwor nok sohom seyn. God hiykwe uwrsa seme me-okrar huonok nok, uwrku kamon-awaw lwak ey.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Sawk eypok sohokwe Juda mo uwr hakamay somokwe ok, Jisas se nekie okin kwor okrue ey se lohruw onsan kawk koruay pie.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Jisas hiykwe Juda uwrsa mo ompok mon inopuaw ma-lanio pa sehe lwak. Sawk hiykwe yier sehe lokriy hain nok, sa ki hrahra-aw mon hiy-ey. Sa hiykwe om Efraim so ohriar ma lwak mon ley nok, hyo ki-wayh me nion serey hiy-wak.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Sawk Juda mo hokruw enekwei aiopey hay, Pasova-ok ma me hokwe pa lousne ohriar. Seyr unsaney poya-poya yier serey serey suko homkwe, pa Jerusalem mon liau sa-iau. Homkwe mey, God so nene mon orki lopa lwak ey me meio koruay e ley.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Homkwe sawk Jisas se nak-ira pawk lokruok. Seyr enekwei sohokwe homkwe God so a pekney-weys mon-aw swa-hokruw nok, homkiaw-ayay senkin kor-mesopok sopok, “Homkwe penkin nanpanan o? Okar, hiykwe Pasova enekwei ohokwe le e mon pey pak?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Sawk pris karmay o, Farisi-uwr o, homkwe ok ipey-ar senkin me-kupaku, uwr prueyn sa prueyn Jisas hiy perey lwak se nonkway e, homkwe hme liy me-nonkway kow, hom hye ley nekie sakawk e.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.