João 11

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uwr prueyn hiykwe peik non. Hyo uru hokwe Lasarus. Hiykwe yier Betani mon lwayr. Yier Betani sohokwe hyo ine-ih prueysyar Maria, Marta leys seyn, serey non-wak.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Sa, Maria-ok ma me sokukwe hokwe sanda prawk non yaprue ihey-ar se Jisas so sune mon ma low kow hok non. Hokwe senkin lon, nonay kow nok, hoko makwey-ohne arian non noh ahahay kow. Uwr Lasarus, peik ma nak-iawon sohokwe mo hoko hiom-oh.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Wo, Lasarus so ine-ih prueysyar hohkwe sawk Jisas se ok sehe me-ha, “Hakamay ara, uwr hwon uron-pi ko-ar ma lwak hokwe, peik nak-iawon.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Enekwei Jisas hiy ok sokwe lonuayk menkin, hiykwe senkin me, “Peik sokukwe uwr sehe mon okrue ha ey korey. Peik sokukwe God se panpaniowni kow ey. Seyr yerki sohiy nonaw kokwe God so Ney hiykwe uru seirpey-ar non lwak ey.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jisas hiykwe Maria o, Marta o, Lasarus o, hme uron-pi ko-ar nuw-wak.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Seyr enekwei Jisas hiy Lasarus hiy peik lwak-ok me se lonuayk huon menkin, hiy sawk yier hiy ma lwak mon kokwe eypok kreys non ma-lwak hain.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Sa enekwei sohiy so meyki hokwe hiykwe hyo ki-wayh me sehe makiy-me, “Ama, hromkwe Judia mon ma-ley e.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Sawk hyo ki-wayh homkwe hye senkin makiy-mesopok, “Hiymon sorasor uwr ara, ompeys serey-ar kokwe unsaney yier serey suko homkwe hne mein non swakwor okrue e mon liok. Hai, enekwei enkin ohokwe hunkwe Judia mon ma-ley e ma-nanpanan?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jisas hiy sa hyo ki-wayh me senkin mekow, “Hromkwe nonkway po lwak, eypok kamon so aua mokwe sankaw lwak, iha seys mu nareysyar. Sa uwr prueyn hiykwe eypok lanio ankin, hiykwe liy makuayk ley, payhokuaw, hiykwe ki ohiy so ey mon lanio ira nok.
9 Jesus respondeu:
10 Sawk uwr arawh lanio ankin, hiykwe mo makuayk, payhokuaw, hiykwe ey-yar lopa.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Jisas hiy ok seme ma mesor lowpway so meyki mon hokwe, hiykwe hme senkin makiy-mesor kow, “Hromo wayh Lasarus hiykwe anwaw liawon. Sawk hakwe serey sehe ley, hye ma-me oksian e.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Hyo ki-wayh homkwe hye senkin ma-sahre onuayk me, “Hakamay, sawk hiykwe anwaw liawon ankin, hiykwe yaprue ya ma-lwak a.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jisas hiykwe Lasarus hiy ma lokrue se lohruw-a, sawk hyo ki-wayh homkwe senkin nan, hiykwe anwaw-ar ma liawon me lohruw-a.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Sawk Jisas hiykwe hme senkin me-kumay kow popriy, “Lasarus hiykwe mo papo nuw-okrue ha.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Hakwe serey ma lwak lopa hokwe, hakwe hme hokuaw kokwe kar sehe ley. Hakwe serey lwak lopa sehe lwak, hom nan kiykiy-ay e. Sawk hromkwe hyo owh mon ley e.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Sa Tomas, uru namon Didimus-ok ma me, hiykwe ki-wayh lowpwarowp me senkin mekow, “Hromkwe seyr Jisas se nion non-ey nok, hye nion non-okrue.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Jisas hiy yier Betani mon lousne menkin, hiy sa senkin lonuayk, Lasarus hiykwe ki-eyh mon kokwe eypok iha-iha-aw sankaw nuw-wonkawk wayr.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Yier Betani sohokwe Jerusalem so ohriar eyn lwak, sa hyo yerki meiamei hokwe 3 kilomita-aw lwak.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Seyr Juda kraiar homkwe Marta, Maria leys se hiy-mon woro woro e le, hoho hiom-oh se ma lokrue sehe.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Marta hokwe Jisas hiy le se lonuayk menkin, hokwe sa sokwe ley nok, Jisas se lonyay huon. Maria hokwe sawk a mon-aw lwak.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marta hokwe Jisas se senkin mekow, “Hakamay, hunkwe erey non-wak hokwe, hano hiom hiykwe lokrue lopa po lwak.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Sawk hakwe nonkway, enekwei pokon ohiy seyn, hunkwe God se payay se mesopok e, hiykwe hwon ma mesopok sehe liy kow.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Wo, Jisas hiy sa hoke senkin ma-sahre mekow, “Hno hiom hiykwe ya ma-loksian wayr a.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Hokwe sa hyo ok ke senkin lonuayk me, “Hakwe nonkway, hiy ya ma-loksian wayr a, enekwei pariawey sok.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jisas hiy sa hoke senkin mekow, “Ma-loksian o, lwayr peyow peyow o, mo hakwaw-aw. Uwr hane nan kiykiy-ay ankin, mo hiy lokrue e hi, hiykwe su lwayr peyow peyow.
25 Então Jesus afirmou:
26 Seyr uwrsa, su ma lwayr hom hane nan kiykiy-ay ankin, homkwe liy lokrue ley. Hmey, hunkwe ok senkin seme po nan kiykiy-ay?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Marta hokwe sawk senkin mekow, “Oo, Hakamay, hakwe senkin nan kiykiy-ay, hunkwe Krais, God so ney, uwr, God hiy ki mon ma me-ha hiy non.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Seyr hokwe ok seme me lowpway sohiy so meyki hokwe, hokwe a mon ma-ley nok, hoko sa eynay Maria ke me-huonok ohya nok, kiy-mekow sue, senkin, “Akwa, hiymon sorasor uwr hiykwe ehie, papo le, hiykwe hne me-ha, hwon ley e.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Wo, Maria hok ok sokwe lonuayk menkin, hokwe aheyr-aheyr nonaw saw-ey, hye lonyay e.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jisas hiykwe peyr yier-ar mon lousne pa, sawk hiykwe yop, Marta ke nion ma lorok ohruw-a mon-aw lwak.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Sa Juda-uwr Maria ke nion a mon ma non-wak, seyr hoke ma hiy-mon woro-woro somokwe hoke lira ha menkin, sa homkwe hoko meyki seme pyay ha. Homkwe hok ki apau mon ma saw-oksian nok sokukwe, homkwe senkin nan ha, hokwe ki-eyh mon ley, eheyr lyuk e.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Wo, Maria hok yop, Jisas hiy ma lwak mon lousne. Hokwe hye lira menkin, hokwe hyo sune-mawk ohriar mon kampueys wakiawk nok, senkin kiynak-me, “Hakamay, hunkwe erey non-wak hokwe, hano hiom hiykwe lokrue lopa po lwak.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Jisas hiykwe sa sehe lira, Maria hokwe pa eheyr nuw-yuk. Seyr Juda hoke nion ma non-ey sohom seyn, eheyr non-swapeykyay yuk. Sa hyo niohney hiykwe sehe nuw-owk kworpakwor kwawk, sa hyo uron se sehe nuw-mon low-a-low.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Hiy sa hme senkin mesopok, “Homkwe hyekwe perey lopru kwawk so?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jisas hiykwe sa eheyr sehe lyuk.
35 Jesus chorou.
36 Sa Juda hom me, “Seyn lira kama, hiykwe Lasarus se kokwe uron-pi ko-ar nuw-wak.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Sawk har homkwe senkin me, “Hiykwe uwr nene kopyo so nene me po nekie kandah kow. Hai, Lasarus hiy ma lokrue hokwe, Jisas hiykwe hyo lokrue enekwei se mon weyawey pa, panoke lwak so?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jisas hiykwe sawk uron ma-lowk kworpakwor kwawk nok, ki-eyh, Lasarus se ma lway kwawk mon amor-ousne. Ki-eyh sohokwe peir-saw hok non. Sawk mein aiopey hay non swakuwmay sous huon, yerki-wouk hokwe.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jisas hiy kiy-mekow, “Mein yerki-wouk ko se kwa ka-kahis-yay ha.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jisas hiykwe sawk senkin kiy-mekow, “Hai, hano ok kokwe pankaw nanpanan o? Hne ha po mekow, hunkwe hane nan kiykiy-ay ankin, hunkwe God so panpaniowni se liy lira.”
40 Jesus respondeu:
41 Sa homkwe mein yerki-wouk ko se sehe lway kahis-yay ha. Jisas hiy ar-ira nok, senkin kiy-me, “Aio, hakwe hne ar-me-ihey, payhokuaw, hunkwe hane papo lonuayk.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Hakwe papo nonkway, hunkwe hane enekwei enekwei senaw lonuayk. Sawk hakwe senkin sehe me, unsaney erey ma nakrok ira me hokuaw. Homkwe hane senkin ka nanpanan kiykiy-ay, hane kokwe mo hunkiaw me-ha.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Hiykwe senkin mesopok lowpway nok, sa ok aiopey hay senkin kiynuw-okre me, “Lasarus, hunkwe loksian nok, ar-ousne ha.”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Sa Lasarus hiykwe loksian nok, kumay mon lousne. Sawk hyo sune-iha mokwe omeme ki-eyh ko non po way pruwmapruw. Seyr hyo ine-mawk hokwe omeme owh ko non po nakswa-kuwmay kow. Sa Jisas hiykwe unsaney me senkin kiy-mekow, “Homkwe hyo omeme owh ko seme kiy-hrorsay kow ha nok, kiy-isay ha.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Juda poya-poya Maria ke nion eheyr ma non-wak yuk somokwe, mey, Jisas hiy ma meio me lira menkin, hom sa Jisas se sehe nanpanan kiykiy-ay.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Sawk hmo har homkwe Farisi mo owh mon ley neyney nok, mesor kow, mey Jisas hiy ma meio sokwe.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Sa pris karmay o, Farisi-uwr o, homkwe hmo Juda mo kaunsil arian me nuw-me hokruw nok, senkin kiynuw-mesopok, “Hromkwe penkin lon a? Uwr ohokwe meir krai non poya-poya nuw-meio nonaw lwak.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Sawk hromkwe hye senkinaw nuw-isay meio ankin, uwrsa lowpwarowp homkwe sa hye-aw nanpanan kiykiy-ay lak. Senkin isay mon ankin, hromo God so a pekney-weys o, hromo uwrsa Juda ko me o, Rom mo aw-uwr hom le mon piapay ey.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Sa uwr prueyn hmo ompok mon ma non-wak hokwe, Kaiafas. Hiykwe Pris Makwey-uwr lwak, yia sohiy non kokwe. Hiykwe pris me senkin mekow, “Homkwe lawk-lawk moma.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Homkwe senkin nonkway e, hromo Juda-uwrsa lowpwarowp me Rom hom mon away lowpway mokwe, suw piap-araw-ar. Sawk uwrsa lowpwarowp mo siopsow hokwe uwr prueynyaw hiykwaw lokrue kow hokwe, suw yaprue.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Kaiafas hiy ok seme ma lohruw-a mokwe, hiykwe hyo uron ko arian me-aw lohruw sor pa. Sawk yia sohokwe hiykwe Pris Makwey-uwr lwak. Hiykwe profet-ok senkin sehe mesor, Jisas hiykwe Juda-uwrsa mo liy lokrue kow ey.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Seyr Juda mo uwrsa me-aw lokrue kow ey korey, sawk God so uwrsa poya-poya kipay lowpwarowp mon ma lwayr nonwor onwor nok sohom seyn. God hiykwe uwrsa seme me-okrar huonok nok, uwrku kamon-awaw lwak ey.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Sawk eypok sohokwe Juda mo uwr hakamay somokwe ok, Jisas se nekie okin kwor okrue ey se lohruw onsan kawk koruay pie.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Jisas hiykwe Juda uwrsa mo ompok mon inopuaw ma-lanio pa sehe lwak. Sawk hiykwe yier sehe lokriy hain nok, sa ki hrahra-aw mon hiy-ey. Sa hiykwe om Efraim so ohriar ma lwak mon ley nok, hyo ki-wayh me nion serey hiy-wak.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Sawk Juda mo hokruw enekwei aiopey hay, Pasova-ok ma me hokwe pa lousne ohriar. Seyr unsaney poya-poya yier serey serey suko homkwe, pa Jerusalem mon liau sa-iau. Homkwe mey, God so nene mon orki lopa lwak ey me meio koruay e ley.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Homkwe sawk Jisas se nak-ira pawk lokruok. Seyr enekwei sohokwe homkwe God so a pekney-weys mon-aw swa-hokruw nok, homkiaw-ayay senkin kor-mesopok sopok, “Homkwe penkin nanpanan o? Okar, hiykwe Pasova enekwei ohokwe le e mon pey pak?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Sawk pris karmay o, Farisi-uwr o, homkwe ok ipey-ar senkin me-kupaku, uwr prueyn sa prueyn Jisas hiy perey lwak se nonkway e, homkwe hme liy me-nonkway kow, hom hye ley nekie sakawk e.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.