João 11
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC
1 Uwr prueyn hiykwe peik non. Hyo uru hokwe Lasarus. Hiykwe yier Betani mon lwayr. Yier Betani sohokwe hyo ine-ih prueysyar Maria, Marta leys seyn, serey non-wak.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Sa, Maria-ok ma me sokukwe hokwe sanda prawk non yaprue ihey-ar se Jisas so sune mon ma low kow hok non. Hokwe senkin lon, nonay kow nok, hoko makwey-ohne arian non noh ahahay kow. Uwr Lasarus, peik ma nak-iawon sohokwe mo hoko hiom-oh.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Wo, Lasarus so ine-ih prueysyar hohkwe sawk Jisas se ok sehe me-ha, “Hakamay ara, uwr hwon uron-pi ko-ar ma lwak hokwe, peik nak-iawon.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Enekwei Jisas hiy ok sokwe lonuayk menkin, hiykwe senkin me, “Peik sokukwe uwr sehe mon okrue ha ey korey. Peik sokukwe God se panpaniowni kow ey. Seyr yerki sohiy nonaw kokwe God so Ney hiykwe uru seirpey-ar non lwak ey.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jisas hiykwe Maria o, Marta o, Lasarus o, hme uron-pi ko-ar nuw-wak.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Seyr enekwei Jisas hiy Lasarus hiy peik lwak-ok me se lonuayk huon menkin, hiy sawk yier hiy ma lwak mon kokwe eypok kreys non ma-lwak hain.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Sa enekwei sohiy so meyki hokwe hiykwe hyo ki-wayh me sehe makiy-me, “Ama, hromkwe Judia mon ma-ley e.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Sawk hyo ki-wayh homkwe hye senkin makiy-mesopok, “Hiymon sorasor uwr ara, ompeys serey-ar kokwe unsaney yier serey suko homkwe hne mein non swakwor okrue e mon liok. Hai, enekwei enkin ohokwe hunkwe Judia mon ma-ley e ma-nanpanan?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jisas hiy sa hyo ki-wayh me senkin mekow, “Hromkwe nonkway po lwak, eypok kamon so aua mokwe sankaw lwak, iha seys mu nareysyar. Sa uwr prueyn hiykwe eypok lanio ankin, hiykwe liy makuayk ley, payhokuaw, hiykwe ki ohiy so ey mon lanio ira nok.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Sawk uwr arawh lanio ankin, hiykwe mo makuayk, payhokuaw, hiykwe ey-yar lopa.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jisas hiy ok seme ma mesor lowpway so meyki mon hokwe, hiykwe hme senkin makiy-mesor kow, “Hromo wayh Lasarus hiykwe anwaw liawon. Sawk hakwe serey sehe ley, hye ma-me oksian e.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Hyo ki-wayh homkwe hye senkin ma-sahre onuayk me, “Hakamay, sawk hiykwe anwaw liawon ankin, hiykwe yaprue ya ma-lwak a.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jisas hiykwe Lasarus hiy ma lokrue se lohruw-a, sawk hyo ki-wayh homkwe senkin nan, hiykwe anwaw-ar ma liawon me lohruw-a.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Sawk Jisas hiykwe hme senkin me-kumay kow popriy, “Lasarus hiykwe mo papo nuw-okrue ha.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Hakwe serey ma lwak lopa hokwe, hakwe hme hokuaw kokwe kar sehe ley. Hakwe serey lwak lopa sehe lwak, hom nan kiykiy-ay e. Sawk hromkwe hyo owh mon ley e.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Sa Tomas, uru namon Didimus-ok ma me, hiykwe ki-wayh lowpwarowp me senkin mekow, “Hromkwe seyr Jisas se nion non-ey nok, hye nion non-okrue.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jisas hiy yier Betani mon lousne menkin, hiy sa senkin lonuayk, Lasarus hiykwe ki-eyh mon kokwe eypok iha-iha-aw sankaw nuw-wonkawk wayr.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Yier Betani sohokwe Jerusalem so ohriar eyn lwak, sa hyo yerki meiamei hokwe 3 kilomita-aw lwak.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Seyr Juda kraiar homkwe Marta, Maria leys se hiy-mon woro woro e le, hoho hiom-oh se ma lokrue sehe.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marta hokwe Jisas hiy le se lonuayk menkin, hokwe sa sokwe ley nok, Jisas se lonyay huon. Maria hokwe sawk a mon-aw lwak.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Marta hokwe Jisas se senkin mekow, “Hakamay, hunkwe erey non-wak hokwe, hano hiom hiykwe lokrue lopa po lwak.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Sawk hakwe nonkway, enekwei pokon ohiy seyn, hunkwe God se payay se mesopok e, hiykwe hwon ma mesopok sehe liy kow.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Wo, Jisas hiy sa hoke senkin ma-sahre mekow, “Hno hiom hiykwe ya ma-loksian wayr a.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Hokwe sa hyo ok ke senkin lonuayk me, “Hakwe nonkway, hiy ya ma-loksian wayr a, enekwei pariawey sok.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jisas hiy sa hoke senkin mekow, “Ma-loksian o, lwayr peyow peyow o, mo hakwaw-aw. Uwr hane nan kiykiy-ay ankin, mo hiy lokrue e hi, hiykwe su lwayr peyow peyow.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Seyr uwrsa, su ma lwayr hom hane nan kiykiy-ay ankin, homkwe liy lokrue ley. Hmey, hunkwe ok senkin seme po nan kiykiy-ay?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Marta hokwe sawk senkin mekow, “Oo, Hakamay, hakwe senkin nan kiykiy-ay, hunkwe Krais, God so ney, uwr, God hiy ki mon ma me-ha hiy non.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Seyr hokwe ok seme me lowpway sohiy so meyki hokwe, hokwe a mon ma-ley nok, hoko sa eynay Maria ke me-huonok ohya nok, kiy-mekow sue, senkin, “Akwa, hiymon sorasor uwr hiykwe ehie, papo le, hiykwe hne me-ha, hwon ley e.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Wo, Maria hok ok sokwe lonuayk menkin, hokwe aheyr-aheyr nonaw saw-ey, hye lonyay e.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Jisas hiykwe peyr yier-ar mon lousne pa, sawk hiykwe yop, Marta ke nion ma lorok ohruw-a mon-aw lwak.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Sa Juda-uwr Maria ke nion a mon ma non-wak, seyr hoke ma hiy-mon woro-woro somokwe hoke lira ha menkin, sa homkwe hoko meyki seme pyay ha. Homkwe hok ki apau mon ma saw-oksian nok sokukwe, homkwe senkin nan ha, hokwe ki-eyh mon ley, eheyr lyuk e.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Wo, Maria hok yop, Jisas hiy ma lwak mon lousne. Hokwe hye lira menkin, hokwe hyo sune-mawk ohriar mon kampueys wakiawk nok, senkin kiynak-me, “Hakamay, hunkwe erey non-wak hokwe, hano hiom hiykwe lokrue lopa po lwak.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jisas hiykwe sa sehe lira, Maria hokwe pa eheyr nuw-yuk. Seyr Juda hoke nion ma non-ey sohom seyn, eheyr non-swapeykyay yuk. Sa hyo niohney hiykwe sehe nuw-owk kworpakwor kwawk, sa hyo uron se sehe nuw-mon low-a-low.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Hiy sa hme senkin mesopok, “Homkwe hyekwe perey lopru kwawk so?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jisas hiykwe sa eheyr sehe lyuk.
35 Jesus chorou.
36 Sa Juda hom me, “Seyn lira kama, hiykwe Lasarus se kokwe uron-pi ko-ar nuw-wak.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Sawk har homkwe senkin me, “Hiykwe uwr nene kopyo so nene me po nekie kandah kow. Hai, Lasarus hiy ma lokrue hokwe, Jisas hiykwe hyo lokrue enekwei se mon weyawey pa, panoke lwak so?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jisas hiykwe sawk uron ma-lowk kworpakwor kwawk nok, ki-eyh, Lasarus se ma lway kwawk mon amor-ousne. Ki-eyh sohokwe peir-saw hok non. Sawk mein aiopey hay non swakuwmay sous huon, yerki-wouk hokwe.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jisas hiy kiy-mekow, “Mein yerki-wouk ko se kwa ka-kahis-yay ha.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jisas hiykwe sawk senkin kiy-mekow, “Hai, hano ok kokwe pankaw nanpanan o? Hne ha po mekow, hunkwe hane nan kiykiy-ay ankin, hunkwe God so panpaniowni se liy lira.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Sa homkwe mein yerki-wouk ko se sehe lway kahis-yay ha. Jisas hiy ar-ira nok, senkin kiy-me, “Aio, hakwe hne ar-me-ihey, payhokuaw, hunkwe hane papo lonuayk.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Hakwe papo nonkway, hunkwe hane enekwei enekwei senaw lonuayk. Sawk hakwe senkin sehe me, unsaney erey ma nakrok ira me hokuaw. Homkwe hane senkin ka nanpanan kiykiy-ay, hane kokwe mo hunkiaw me-ha.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Hiykwe senkin mesopok lowpway nok, sa ok aiopey hay senkin kiynuw-okre me, “Lasarus, hunkwe loksian nok, ar-ousne ha.”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Sa Lasarus hiykwe loksian nok, kumay mon lousne. Sawk hyo sune-iha mokwe omeme ki-eyh ko non po way pruwmapruw. Seyr hyo ine-mawk hokwe omeme owh ko non po nakswa-kuwmay kow. Sa Jisas hiykwe unsaney me senkin kiy-mekow, “Homkwe hyo omeme owh ko seme kiy-hrorsay kow ha nok, kiy-isay ha.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Juda poya-poya Maria ke nion eheyr ma non-wak yuk somokwe, mey, Jisas hiy ma meio me lira menkin, hom sa Jisas se sehe nanpanan kiykiy-ay.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Sawk hmo har homkwe Farisi mo owh mon ley neyney nok, mesor kow, mey Jisas hiy ma meio sokwe.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Sa pris karmay o, Farisi-uwr o, homkwe hmo Juda mo kaunsil arian me nuw-me hokruw nok, senkin kiynuw-mesopok, “Hromkwe penkin lon a? Uwr ohokwe meir krai non poya-poya nuw-meio nonaw lwak.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Sawk hromkwe hye senkinaw nuw-isay meio ankin, uwrsa lowpwarowp homkwe sa hye-aw nanpanan kiykiy-ay lak. Senkin isay mon ankin, hromo God so a pekney-weys o, hromo uwrsa Juda ko me o, Rom mo aw-uwr hom le mon piapay ey.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Sa uwr prueyn hmo ompok mon ma non-wak hokwe, Kaiafas. Hiykwe Pris Makwey-uwr lwak, yia sohiy non kokwe. Hiykwe pris me senkin mekow, “Homkwe lawk-lawk moma.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Homkwe senkin nonkway e, hromo Juda-uwrsa lowpwarowp me Rom hom mon away lowpway mokwe, suw piap-araw-ar. Sawk uwrsa lowpwarowp mo siopsow hokwe uwr prueynyaw hiykwaw lokrue kow hokwe, suw yaprue.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kaiafas hiy ok seme ma lohruw-a mokwe, hiykwe hyo uron ko arian me-aw lohruw sor pa. Sawk yia sohokwe hiykwe Pris Makwey-uwr lwak. Hiykwe profet-ok senkin sehe mesor, Jisas hiykwe Juda-uwrsa mo liy lokrue kow ey.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Seyr Juda mo uwrsa me-aw lokrue kow ey korey, sawk God so uwrsa poya-poya kipay lowpwarowp mon ma lwayr nonwor onwor nok sohom seyn. God hiykwe uwrsa seme me-okrar huonok nok, uwrku kamon-awaw lwak ey.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Sawk eypok sohokwe Juda mo uwr hakamay somokwe ok, Jisas se nekie okin kwor okrue ey se lohruw onsan kawk koruay pie.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Jisas hiykwe Juda uwrsa mo ompok mon inopuaw ma-lanio pa sehe lwak. Sawk hiykwe yier sehe lokriy hain nok, sa ki hrahra-aw mon hiy-ey. Sa hiykwe om Efraim so ohriar ma lwak mon ley nok, hyo ki-wayh me nion serey hiy-wak.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Sawk Juda mo hokruw enekwei aiopey hay, Pasova-ok ma me hokwe pa lousne ohriar. Seyr unsaney poya-poya yier serey serey suko homkwe, pa Jerusalem mon liau sa-iau. Homkwe mey, God so nene mon orki lopa lwak ey me meio koruay e ley.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Homkwe sawk Jisas se nak-ira pawk lokruok. Seyr enekwei sohokwe homkwe God so a pekney-weys mon-aw swa-hokruw nok, homkiaw-ayay senkin kor-mesopok sopok, “Homkwe penkin nanpanan o? Okar, hiykwe Pasova enekwei ohokwe le e mon pey pak?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Sawk pris karmay o, Farisi-uwr o, homkwe ok ipey-ar senkin me-kupaku, uwr prueyn sa prueyn Jisas hiy perey lwak se nonkway e, homkwe hme liy me-nonkway kow, hom hye ley nekie sakawk e.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.