João 11

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uwr prueyn hiykwe peik non. Hyo uru hokwe Lasarus. Hiykwe yier Betani mon lwayr. Yier Betani sohokwe hyo ine-ih prueysyar Maria, Marta leys seyn, serey non-wak.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Sa, Maria-ok ma me sokukwe hokwe sanda prawk non yaprue ihey-ar se Jisas so sune mon ma low kow hok non. Hokwe senkin lon, nonay kow nok, hoko makwey-ohne arian non noh ahahay kow. Uwr Lasarus, peik ma nak-iawon sohokwe mo hoko hiom-oh.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Wo, Lasarus so ine-ih prueysyar hohkwe sawk Jisas se ok sehe me-ha, “Hakamay ara, uwr hwon uron-pi ko-ar ma lwak hokwe, peik nak-iawon.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Enekwei Jisas hiy ok sokwe lonuayk menkin, hiykwe senkin me, “Peik sokukwe uwr sehe mon okrue ha ey korey. Peik sokukwe God se panpaniowni kow ey. Seyr yerki sohiy nonaw kokwe God so Ney hiykwe uru seirpey-ar non lwak ey.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jisas hiykwe Maria o, Marta o, Lasarus o, hme uron-pi ko-ar nuw-wak.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Seyr enekwei Jisas hiy Lasarus hiy peik lwak-ok me se lonuayk huon menkin, hiy sawk yier hiy ma lwak mon kokwe eypok kreys non ma-lwak hain.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Sa enekwei sohiy so meyki hokwe hiykwe hyo ki-wayh me sehe makiy-me, “Ama, hromkwe Judia mon ma-ley e.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Sawk hyo ki-wayh homkwe hye senkin makiy-mesopok, “Hiymon sorasor uwr ara, ompeys serey-ar kokwe unsaney yier serey suko homkwe hne mein non swakwor okrue e mon liok. Hai, enekwei enkin ohokwe hunkwe Judia mon ma-ley e ma-nanpanan?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jisas hiy sa hyo ki-wayh me senkin mekow, “Hromkwe nonkway po lwak, eypok kamon so aua mokwe sankaw lwak, iha seys mu nareysyar. Sa uwr prueyn hiykwe eypok lanio ankin, hiykwe liy makuayk ley, payhokuaw, hiykwe ki ohiy so ey mon lanio ira nok.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Sawk uwr arawh lanio ankin, hiykwe mo makuayk, payhokuaw, hiykwe ey-yar lopa.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jisas hiy ok seme ma mesor lowpway so meyki mon hokwe, hiykwe hme senkin makiy-mesor kow, “Hromo wayh Lasarus hiykwe anwaw liawon. Sawk hakwe serey sehe ley, hye ma-me oksian e.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Hyo ki-wayh homkwe hye senkin ma-sahre onuayk me, “Hakamay, sawk hiykwe anwaw liawon ankin, hiykwe yaprue ya ma-lwak a.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Jisas hiykwe Lasarus hiy ma lokrue se lohruw-a, sawk hyo ki-wayh homkwe senkin nan, hiykwe anwaw-ar ma liawon me lohruw-a.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Sawk Jisas hiykwe hme senkin me-kumay kow popriy, “Lasarus hiykwe mo papo nuw-okrue ha.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Hakwe serey ma lwak lopa hokwe, hakwe hme hokuaw kokwe kar sehe ley. Hakwe serey lwak lopa sehe lwak, hom nan kiykiy-ay e. Sawk hromkwe hyo owh mon ley e.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Sa Tomas, uru namon Didimus-ok ma me, hiykwe ki-wayh lowpwarowp me senkin mekow, “Hromkwe seyr Jisas se nion non-ey nok, hye nion non-okrue.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jisas hiy yier Betani mon lousne menkin, hiy sa senkin lonuayk, Lasarus hiykwe ki-eyh mon kokwe eypok iha-iha-aw sankaw nuw-wonkawk wayr.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Yier Betani sohokwe Jerusalem so ohriar eyn lwak, sa hyo yerki meiamei hokwe 3 kilomita-aw lwak.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Seyr Juda kraiar homkwe Marta, Maria leys se hiy-mon woro woro e le, hoho hiom-oh se ma lokrue sehe.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Marta hokwe Jisas hiy le se lonuayk menkin, hokwe sa sokwe ley nok, Jisas se lonyay huon. Maria hokwe sawk a mon-aw lwak.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta hokwe Jisas se senkin mekow, “Hakamay, hunkwe erey non-wak hokwe, hano hiom hiykwe lokrue lopa po lwak.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Sawk hakwe nonkway, enekwei pokon ohiy seyn, hunkwe God se payay se mesopok e, hiykwe hwon ma mesopok sehe liy kow.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Wo, Jisas hiy sa hoke senkin ma-sahre mekow, “Hno hiom hiykwe ya ma-loksian wayr a.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Hokwe sa hyo ok ke senkin lonuayk me, “Hakwe nonkway, hiy ya ma-loksian wayr a, enekwei pariawey sok.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jisas hiy sa hoke senkin mekow, “Ma-loksian o, lwayr peyow peyow o, mo hakwaw-aw. Uwr hane nan kiykiy-ay ankin, mo hiy lokrue e hi, hiykwe su lwayr peyow peyow.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Seyr uwrsa, su ma lwayr hom hane nan kiykiy-ay ankin, homkwe liy lokrue ley. Hmey, hunkwe ok senkin seme po nan kiykiy-ay?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Marta hokwe sawk senkin mekow, “Oo, Hakamay, hakwe senkin nan kiykiy-ay, hunkwe Krais, God so ney, uwr, God hiy ki mon ma me-ha hiy non.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Seyr hokwe ok seme me lowpway sohiy so meyki hokwe, hokwe a mon ma-ley nok, hoko sa eynay Maria ke me-huonok ohya nok, kiy-mekow sue, senkin, “Akwa, hiymon sorasor uwr hiykwe ehie, papo le, hiykwe hne me-ha, hwon ley e.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Wo, Maria hok ok sokwe lonuayk menkin, hokwe aheyr-aheyr nonaw saw-ey, hye lonyay e.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jisas hiykwe peyr yier-ar mon lousne pa, sawk hiykwe yop, Marta ke nion ma lorok ohruw-a mon-aw lwak.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Sa Juda-uwr Maria ke nion a mon ma non-wak, seyr hoke ma hiy-mon woro-woro somokwe hoke lira ha menkin, sa homkwe hoko meyki seme pyay ha. Homkwe hok ki apau mon ma saw-oksian nok sokukwe, homkwe senkin nan ha, hokwe ki-eyh mon ley, eheyr lyuk e.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Wo, Maria hok yop, Jisas hiy ma lwak mon lousne. Hokwe hye lira menkin, hokwe hyo sune-mawk ohriar mon kampueys wakiawk nok, senkin kiynak-me, “Hakamay, hunkwe erey non-wak hokwe, hano hiom hiykwe lokrue lopa po lwak.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jisas hiykwe sa sehe lira, Maria hokwe pa eheyr nuw-yuk. Seyr Juda hoke nion ma non-ey sohom seyn, eheyr non-swapeykyay yuk. Sa hyo niohney hiykwe sehe nuw-owk kworpakwor kwawk, sa hyo uron se sehe nuw-mon low-a-low.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Hiy sa hme senkin mesopok, “Homkwe hyekwe perey lopru kwawk so?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jisas hiykwe sa eheyr sehe lyuk.
35 Jesus chorou.
36 Sa Juda hom me, “Seyn lira kama, hiykwe Lasarus se kokwe uron-pi ko-ar nuw-wak.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Sawk har homkwe senkin me, “Hiykwe uwr nene kopyo so nene me po nekie kandah kow. Hai, Lasarus hiy ma lokrue hokwe, Jisas hiykwe hyo lokrue enekwei se mon weyawey pa, panoke lwak so?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jisas hiykwe sawk uron ma-lowk kworpakwor kwawk nok, ki-eyh, Lasarus se ma lway kwawk mon amor-ousne. Ki-eyh sohokwe peir-saw hok non. Sawk mein aiopey hay non swakuwmay sous huon, yerki-wouk hokwe.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jisas hiy kiy-mekow, “Mein yerki-wouk ko se kwa ka-kahis-yay ha.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jisas hiykwe sawk senkin kiy-mekow, “Hai, hano ok kokwe pankaw nanpanan o? Hne ha po mekow, hunkwe hane nan kiykiy-ay ankin, hunkwe God so panpaniowni se liy lira.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Sa homkwe mein yerki-wouk ko se sehe lway kahis-yay ha. Jisas hiy ar-ira nok, senkin kiy-me, “Aio, hakwe hne ar-me-ihey, payhokuaw, hunkwe hane papo lonuayk.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Hakwe papo nonkway, hunkwe hane enekwei enekwei senaw lonuayk. Sawk hakwe senkin sehe me, unsaney erey ma nakrok ira me hokuaw. Homkwe hane senkin ka nanpanan kiykiy-ay, hane kokwe mo hunkiaw me-ha.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Hiykwe senkin mesopok lowpway nok, sa ok aiopey hay senkin kiynuw-okre me, “Lasarus, hunkwe loksian nok, ar-ousne ha.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Sa Lasarus hiykwe loksian nok, kumay mon lousne. Sawk hyo sune-iha mokwe omeme ki-eyh ko non po way pruwmapruw. Seyr hyo ine-mawk hokwe omeme owh ko non po nakswa-kuwmay kow. Sa Jisas hiykwe unsaney me senkin kiy-mekow, “Homkwe hyo omeme owh ko seme kiy-hrorsay kow ha nok, kiy-isay ha.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Juda poya-poya Maria ke nion eheyr ma non-wak yuk somokwe, mey, Jisas hiy ma meio me lira menkin, hom sa Jisas se sehe nanpanan kiykiy-ay.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Sawk hmo har homkwe Farisi mo owh mon ley neyney nok, mesor kow, mey Jisas hiy ma meio sokwe.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Sa pris karmay o, Farisi-uwr o, homkwe hmo Juda mo kaunsil arian me nuw-me hokruw nok, senkin kiynuw-mesopok, “Hromkwe penkin lon a? Uwr ohokwe meir krai non poya-poya nuw-meio nonaw lwak.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Sawk hromkwe hye senkinaw nuw-isay meio ankin, uwrsa lowpwarowp homkwe sa hye-aw nanpanan kiykiy-ay lak. Senkin isay mon ankin, hromo God so a pekney-weys o, hromo uwrsa Juda ko me o, Rom mo aw-uwr hom le mon piapay ey.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Sa uwr prueyn hmo ompok mon ma non-wak hokwe, Kaiafas. Hiykwe Pris Makwey-uwr lwak, yia sohiy non kokwe. Hiykwe pris me senkin mekow, “Homkwe lawk-lawk moma.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Homkwe senkin nonkway e, hromo Juda-uwrsa lowpwarowp me Rom hom mon away lowpway mokwe, suw piap-araw-ar. Sawk uwrsa lowpwarowp mo siopsow hokwe uwr prueynyaw hiykwaw lokrue kow hokwe, suw yaprue.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Kaiafas hiy ok seme ma lohruw-a mokwe, hiykwe hyo uron ko arian me-aw lohruw sor pa. Sawk yia sohokwe hiykwe Pris Makwey-uwr lwak. Hiykwe profet-ok senkin sehe mesor, Jisas hiykwe Juda-uwrsa mo liy lokrue kow ey.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Seyr Juda mo uwrsa me-aw lokrue kow ey korey, sawk God so uwrsa poya-poya kipay lowpwarowp mon ma lwayr nonwor onwor nok sohom seyn. God hiykwe uwrsa seme me-okrar huonok nok, uwrku kamon-awaw lwak ey.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Sawk eypok sohokwe Juda mo uwr hakamay somokwe ok, Jisas se nekie okin kwor okrue ey se lohruw onsan kawk koruay pie.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Jisas hiykwe Juda uwrsa mo ompok mon inopuaw ma-lanio pa sehe lwak. Sawk hiykwe yier sehe lokriy hain nok, sa ki hrahra-aw mon hiy-ey. Sa hiykwe om Efraim so ohriar ma lwak mon ley nok, hyo ki-wayh me nion serey hiy-wak.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Sawk Juda mo hokruw enekwei aiopey hay, Pasova-ok ma me hokwe pa lousne ohriar. Seyr unsaney poya-poya yier serey serey suko homkwe, pa Jerusalem mon liau sa-iau. Homkwe mey, God so nene mon orki lopa lwak ey me meio koruay e ley.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Homkwe sawk Jisas se nak-ira pawk lokruok. Seyr enekwei sohokwe homkwe God so a pekney-weys mon-aw swa-hokruw nok, homkiaw-ayay senkin kor-mesopok sopok, “Homkwe penkin nanpanan o? Okar, hiykwe Pasova enekwei ohokwe le e mon pey pak?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Sawk pris karmay o, Farisi-uwr o, homkwe ok ipey-ar senkin me-kupaku, uwr prueyn sa prueyn Jisas hiy perey lwak se nonkway e, homkwe hme liy me-nonkway kow, hom hye ley nekie sakawk e.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.