Hebreus 9
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 God so sokior-ok peyrmawk ko kokwe, God so mey me meio kow sow senkin senkin non, seyr a pekneyweys ki ko non.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Sel-a hokwe mo senkin meio iarok. Ampok peyr ko hokwe lam-sey o, tebol o, seyr ihey mo naw, pris hom tebol mon ma kekie sowkriy o, senkin lwak. Sohokwe Ampok Pekneyweys ok ma me hiy non.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Laplap peyr ko ko meyki hokwe, laplap kamon hok sawan. Sa laplap sohok ko meyki hokwe, ampok ouon-ar ko hiy lwak. Sohokwe Ampok Pekneyweys Seirpey-ar ok ma me hiy non.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ampok serey mon kokwe alta, gol non ma meio, prawk yaprue me naws prawk kow ey o, God so Sokior-ok ko Bokis gol non ma nak-ompos o, sohom lwak. Bokis mon kokwe senkin kawk kreik, yiawk gol non ma meio, manna me ma kawk kreik o, Aron so now-ho, yok ma ma-sahre kei o, seyr mein kreysyar sow me ma mey o.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Bokis eir mon kokwe, ensel someykyow non mo owhnan, God so panpaniowni se mesair kow ey hom lwak. Someykyow somokwe, bokis eir, uwrsa mo yor piap me mon-say kow ey me nuw-swakuwmay ha. Sawk pokon kokwe, omeme lowpwarowp seme mesor sopay sopay enekwei korey.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Omeme sel-a ko somokwe, yerki senkin non kekie sowkriy. Sa Pris homkwe ampok peyr-ar ko mon enekwei enekwei, hmo mey senkin senkin me meio e lyawriy-sawriy.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Sawk ampok pekneyweys ouon-ar mon kokwe Pris Makwey-uwr hiykwaw lyawriy. Seyr hiykwe yia kamon kamon-aw hokwe, enekwei kamon-awaw nuw-yawriy. Sawk ampok ouon-ar ko sohokwe hiykwe nioh lopa liy lyawriy ley. Nioh, hiy ma nak-yawriy sohokwe, hyo yor piap arian o, uwrsa mo yor piap, hom nonkway lopa ma mon sohom o, seme mon-say kow ey me naws prawk kow, God se.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Pris mo mey senkin ma lwak hokwe, Niohney Pekneyweys hiykwe senkin mesair kumay kow, sel-a peyr ko hok senkin-awaw ma nak-iarok sohokwe, yerki, Ampok Pekneyweys Seirpey-ar mon ley ey hokwe, peyr korey kampi kow pa.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ok sokukwe, pokon enekwei ohiy so owhnan-ok. Owhnan-ok sohok ko meyk kokwe senkin, maym, God se ma kow sohom o, ayay, God se ma naws prawk kow sohom o, homkwe uwrsa, God so a mon ma nak-e me-ihey sohom mo uron me liy hawr weyspaweys kow ley.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Naws-prawk kow mey somokwe, ki ko ayay o, hu o, sohom non-aw ma meio hom non. Seyr yor senkin senkin uwrsa me hawr mnow-mnow kow ey mokwe liy-liy-aw. Mey senkin somokwe ohi me-aw hiymon ey, senkinaw-aw, enekwei God so liwak yor iwon hok lousne sehe.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Sawk Krais, yor yaprue, hromo owh mon ma lousne sohom mo Pris Makwey-uwr hiy le menkin, hiykwe sel-a aiopey hay, seyr mnow-mnow-aw ma lwak mon ka-nuw-yawriy ha. Seyr sel-a sohokwe, uwrsa ki ko hom meio pa. Suw senkin, sel-a sohokwe, omeme God hiy paraw ma monhre pie mo kopi korey.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Enekwei Krais hiy Ampok Pekneyweys Seirpey-ar sel-a serey ma lwak mon ma lyawriy hokwe, hiykwe meme mo nioh o, bulmakau mo nioh o, sohom mo kueir lyawriy pa, sawk hiykwe hyo nioh arian so kueir lyawriy nok, hyo owhi arian ke hrousohrou naws prawk kow mey ke meio lowpway e enekwei kamon-awaw kow.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Israel-uwrsa hom orki non lwak ankin, homkwe God so mey liy meio ley. Sawk pris prueyn hiykwe meme mo nioh o, bulmakau-eyr mo nioh o, seyr bulmakau-pow, ya non ma nwaws oum li-li-ay ko ihuan o, seme uwrsa sohom mo owh mon louh-say kow ankin, suw hme liy mon mnow-mnow kow, seyr uwrsa somokwe orki lopa liy ma-lwak.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ayay mo nioh mokwe, mey senkin ke meio kow ankin, hai, Krais so nioh hokwe, mey ipey-ar pankaw meio a? Krais hiykwe heyn lopa, sa hiykwe Wayr-peyow-niohney so kueir nonaw hiykiaw-ayay God se kow. Hyo nioh hokwe hromo nanpanan yor uron ko mo yor piap lokrue ke ma mon ousne me peyryapeyr kow, hrom su lwayr God so mey me meio kow e.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Sa Krais, hiy mey senkin ke ma meio hokwe, hiykwe God so sokior-ok iwon ko ompok-uwr lwak, sa uwrsa, God hiy ma me-huonok homkwe, lwak peyow maym ihey-ar, God hiy ma me-loray seme ka lonokyaw e hokuaw. Payhokuaw, Krais hiykwe po lokrue, seyr hyo lokrue hokwe, pie aiopey hay ke hieyn, uwrsa yor piap-araw God so sokior-ok porih ko ouon mon ma meio me hrorsay preisia ha.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Uwr prueyn hiykwe lokrue ohriar lwak ankin, hiykwe mamey kamon, sokior-ok ke hieyn ke mey kekie kow hain. (Mamey serey mon kokwe hiykwe uwrsa hyo omeme me lopri ey mo uru sa-u o, omeme hom pankaw lonok ey o, seme me-sorasor kow hain.) Omeme somokwe liy saw-owndiy kow ley, peyr ok, uwr sohiy ma lokrue hokwe, kumay-ar nuw-wak sehe.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Payhokuaw, uwr sokior-ok ke ma mey, hiykwe su lwayr nonaw lwak ankin, sokior-ok sokukwe peyr krai lopa lwak, sawk omok hiy lokrue ankin, sokior-ok sokukwe krai pa lwak.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Sohiy so hokuaw kokwe, God so sokior-ok porih seyn, lokrue lopa mon ousne pa, sawk ayay ma lokin kwor-ma-kwor mo nioh nonaw meio.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Enekwei Moses hiy uwrsa me God so me-kupaku ok lowpwarowp, sow mon ma lwak me hiy-mesor menkin, hiykwe bulmakau mo nioh o, meme mo nioh o, seme hu non nak-onhwayh nok, hisop-kon, sipsip mo owhma oupuey non ma nak-way pruwmapruw non, mamey, sow me ma mey o, uwrsa lowpwarowp o, hmo eir mon nak-okin nopriy say kow.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Hiykwe senkin me, “Nioh ohokwe, God so sokior-ok, hom meyki pyay e ma me-kupaku ke ma nak-mon sakon kawk popriy hok non.” Kis 24:6-8
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Yerki liy-liy-aw non kokwe, nioh sohokwe, Moses hiykwe sel-a pekneyweys o, omeme senkin senkin, pris hom mey serey ma nak-meio o, senkin nak-okin nopriy say kow.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Suw senkin, Moses so sow hokwe, senkin me-kupaku, omeme kraiar-ar mokwe, nioh non-aw peyryapeyr mnow-mnow ihey e. Nioh se swa-nonsow lopa hokwe, yor piap-araw mokwe liy lorionay kow ley.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Sel-a pekney-weys mo omeme mokwe omeme-ar nonkumey mon ma lwak mo owhnan. Omeme ki ko mokwe peyryapeyr yerki lopa liy mon mnow-mnow ley. Seyr omeme, nonkumey mon ma lwak mokwe yerki liy-liy-aw non liy peyryapeyr mnow-mnow ley. Sawk nonkumey ko mon mnow-mnow yerki hokwe ihey-ar, naws prawk kow yor, ki mon ma meio ko eir mon lwak.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Payhokuaw, Ampok Pekneyweys, Krais hiy ma lyawriy hokwe, Ampok Pekneyweys-ar se uwr ki ko hom ma lira memeir meio mon lyawriy pa. Hiykwe nonkumey-ar mon lyawriy, sa enekwei enkin ohokwe, hiykwe hreme hokuaw God so inour mon liarok.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Krais hiy nonkumey mon ma lyawriy hokwe, hiykwe Juda mo Pris Makwey-uwr me hieyn meio pa. Uwr somokwe Ampok Pekneyweys Seirpey-ar mon kokwe, yia kamon kamon-aw hokwe ayay mo nioh non nak-yawriy. Sawk Krais hiykwe hiykiaw-ayay enekwei kraiar naws prawk kow pa.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Payhokuaw, sa senkin lwak hokwe, God hiy ki se ma monhre so meyki hokwe, Krais hiy aw ma nak-ok hokwe, enekwei kraiar po lousne. Sawk senkin lousne pa. Ki ohiy so enekwei ley lowpway ohriar lwak menkin, Krais hiykwe hyo owhi arian ke hrousohrou naws prawk mey ke meio lowpway e enekwei kamon-awaw yor piap me mon-say kow e kow.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Iwar lowpwarowp homkwe enekwei kamon-awaw lokrue ey, sa sohiy so meyki hokwe, God hiy lira anon anon ey.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Yerki liy-liy-aw nonaw kokwe Krais se kokwe seyr enekwei kamon-awaw naws prawk kow, uwrsa kraiar mo yor piap me mon-say kow ey hokwe. Sa hiykwe enekwei kamon ya ma-lousne a, sawk enekwei sohokwe hiykwe yor piap me mon-say kow e ma-lousne pey. Hiykwe sehe ma-lousne ey, uwrsa hye ma naruok me ma-huonok prosue lowpway ey.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.