Hebreus 9

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 God so sokior-ok peyrmawk ko kokwe, God so mey me meio kow sow senkin senkin non, seyr a pekneyweys ki ko non.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Sel-a hokwe mo senkin meio iarok. Ampok peyr ko hokwe lam-sey o, tebol o, seyr ihey mo naw, pris hom tebol mon ma kekie sowkriy o, senkin lwak. Sohokwe Ampok Pekneyweys ok ma me hiy non.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Laplap peyr ko ko meyki hokwe, laplap kamon hok sawan. Sa laplap sohok ko meyki hokwe, ampok ouon-ar ko hiy lwak. Sohokwe Ampok Pekneyweys Seirpey-ar ok ma me hiy non.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ampok serey mon kokwe alta, gol non ma meio, prawk yaprue me naws prawk kow ey o, God so Sokior-ok ko Bokis gol non ma nak-ompos o, sohom lwak. Bokis mon kokwe senkin kawk kreik, yiawk gol non ma meio, manna me ma kawk kreik o, Aron so now-ho, yok ma ma-sahre kei o, seyr mein kreysyar sow me ma mey o.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Bokis eir mon kokwe, ensel someykyow non mo owhnan, God so panpaniowni se mesair kow ey hom lwak. Someykyow somokwe, bokis eir, uwrsa mo yor piap me mon-say kow ey me nuw-swakuwmay ha. Sawk pokon kokwe, omeme lowpwarowp seme mesor sopay sopay enekwei korey.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Omeme sel-a ko somokwe, yerki senkin non kekie sowkriy. Sa Pris homkwe ampok peyr-ar ko mon enekwei enekwei, hmo mey senkin senkin me meio e lyawriy-sawriy.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Sawk ampok pekneyweys ouon-ar mon kokwe Pris Makwey-uwr hiykwaw lyawriy. Seyr hiykwe yia kamon kamon-aw hokwe, enekwei kamon-awaw nuw-yawriy. Sawk ampok ouon-ar ko sohokwe hiykwe nioh lopa liy lyawriy ley. Nioh, hiy ma nak-yawriy sohokwe, hyo yor piap arian o, uwrsa mo yor piap, hom nonkway lopa ma mon sohom o, seme mon-say kow ey me naws prawk kow, God se.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Pris mo mey senkin ma lwak hokwe, Niohney Pekneyweys hiykwe senkin mesair kumay kow, sel-a peyr ko hok senkin-awaw ma nak-iarok sohokwe, yerki, Ampok Pekneyweys Seirpey-ar mon ley ey hokwe, peyr korey kampi kow pa.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Ok sokukwe, pokon enekwei ohiy so owhnan-ok. Owhnan-ok sohok ko meyk kokwe senkin, maym, God se ma kow sohom o, ayay, God se ma naws prawk kow sohom o, homkwe uwrsa, God so a mon ma nak-e me-ihey sohom mo uron me liy hawr weyspaweys kow ley.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Naws-prawk kow mey somokwe, ki ko ayay o, hu o, sohom non-aw ma meio hom non. Seyr yor senkin senkin uwrsa me hawr mnow-mnow kow ey mokwe liy-liy-aw. Mey senkin somokwe ohi me-aw hiymon ey, senkinaw-aw, enekwei God so liwak yor iwon hok lousne sehe.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Sawk Krais, yor yaprue, hromo owh mon ma lousne sohom mo Pris Makwey-uwr hiy le menkin, hiykwe sel-a aiopey hay, seyr mnow-mnow-aw ma lwak mon ka-nuw-yawriy ha. Seyr sel-a sohokwe, uwrsa ki ko hom meio pa. Suw senkin, sel-a sohokwe, omeme God hiy paraw ma monhre pie mo kopi korey.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Enekwei Krais hiy Ampok Pekneyweys Seirpey-ar sel-a serey ma lwak mon ma lyawriy hokwe, hiykwe meme mo nioh o, bulmakau mo nioh o, sohom mo kueir lyawriy pa, sawk hiykwe hyo nioh arian so kueir lyawriy nok, hyo owhi arian ke hrousohrou naws prawk kow mey ke meio lowpway e enekwei kamon-awaw kow.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Israel-uwrsa hom orki non lwak ankin, homkwe God so mey liy meio ley. Sawk pris prueyn hiykwe meme mo nioh o, bulmakau-eyr mo nioh o, seyr bulmakau-pow, ya non ma nwaws oum li-li-ay ko ihuan o, seme uwrsa sohom mo owh mon louh-say kow ankin, suw hme liy mon mnow-mnow kow, seyr uwrsa somokwe orki lopa liy ma-lwak.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Ayay mo nioh mokwe, mey senkin ke meio kow ankin, hai, Krais so nioh hokwe, mey ipey-ar pankaw meio a? Krais hiykwe heyn lopa, sa hiykwe Wayr-peyow-niohney so kueir nonaw hiykiaw-ayay God se kow. Hyo nioh hokwe hromo nanpanan yor uron ko mo yor piap lokrue ke ma mon ousne me peyryapeyr kow, hrom su lwayr God so mey me meio kow e.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Sa Krais, hiy mey senkin ke ma meio hokwe, hiykwe God so sokior-ok iwon ko ompok-uwr lwak, sa uwrsa, God hiy ma me-huonok homkwe, lwak peyow maym ihey-ar, God hiy ma me-loray seme ka lonokyaw e hokuaw. Payhokuaw, Krais hiykwe po lokrue, seyr hyo lokrue hokwe, pie aiopey hay ke hieyn, uwrsa yor piap-araw God so sokior-ok porih ko ouon mon ma meio me hrorsay preisia ha.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Uwr prueyn hiykwe lokrue ohriar lwak ankin, hiykwe mamey kamon, sokior-ok ke hieyn ke mey kekie kow hain. (Mamey serey mon kokwe hiykwe uwrsa hyo omeme me lopri ey mo uru sa-u o, omeme hom pankaw lonok ey o, seme me-sorasor kow hain.) Omeme somokwe liy saw-owndiy kow ley, peyr ok, uwr sohiy ma lokrue hokwe, kumay-ar nuw-wak sehe.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Payhokuaw, uwr sokior-ok ke ma mey, hiykwe su lwayr nonaw lwak ankin, sokior-ok sokukwe peyr krai lopa lwak, sawk omok hiy lokrue ankin, sokior-ok sokukwe krai pa lwak.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Sohiy so hokuaw kokwe, God so sokior-ok porih seyn, lokrue lopa mon ousne pa, sawk ayay ma lokin kwor-ma-kwor mo nioh nonaw meio.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Enekwei Moses hiy uwrsa me God so me-kupaku ok lowpwarowp, sow mon ma lwak me hiy-mesor menkin, hiykwe bulmakau mo nioh o, meme mo nioh o, seme hu non nak-onhwayh nok, hisop-kon, sipsip mo owhma oupuey non ma nak-way pruwmapruw non, mamey, sow me ma mey o, uwrsa lowpwarowp o, hmo eir mon nak-okin nopriy say kow.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Hiykwe senkin me, “Nioh ohokwe, God so sokior-ok, hom meyki pyay e ma me-kupaku ke ma nak-mon sakon kawk popriy hok non.” Kis 24:6-8
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Yerki liy-liy-aw non kokwe, nioh sohokwe, Moses hiykwe sel-a pekneyweys o, omeme senkin senkin, pris hom mey serey ma nak-meio o, senkin nak-okin nopriy say kow.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Suw senkin, Moses so sow hokwe, senkin me-kupaku, omeme kraiar-ar mokwe, nioh non-aw peyryapeyr mnow-mnow ihey e. Nioh se swa-nonsow lopa hokwe, yor piap-araw mokwe liy lorionay kow ley.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Sel-a pekney-weys mo omeme mokwe omeme-ar nonkumey mon ma lwak mo owhnan. Omeme ki ko mokwe peyryapeyr yerki lopa liy mon mnow-mnow ley. Seyr omeme, nonkumey mon ma lwak mokwe yerki liy-liy-aw non liy peyryapeyr mnow-mnow ley. Sawk nonkumey ko mon mnow-mnow yerki hokwe ihey-ar, naws prawk kow yor, ki mon ma meio ko eir mon lwak.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Payhokuaw, Ampok Pekneyweys, Krais hiy ma lyawriy hokwe, Ampok Pekneyweys-ar se uwr ki ko hom ma lira memeir meio mon lyawriy pa. Hiykwe nonkumey-ar mon lyawriy, sa enekwei enkin ohokwe, hiykwe hreme hokuaw God so inour mon liarok.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Krais hiy nonkumey mon ma lyawriy hokwe, hiykwe Juda mo Pris Makwey-uwr me hieyn meio pa. Uwr somokwe Ampok Pekneyweys Seirpey-ar mon kokwe, yia kamon kamon-aw hokwe ayay mo nioh non nak-yawriy. Sawk Krais hiykwe hiykiaw-ayay enekwei kraiar naws prawk kow pa.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Payhokuaw, sa senkin lwak hokwe, God hiy ki se ma monhre so meyki hokwe, Krais hiy aw ma nak-ok hokwe, enekwei kraiar po lousne. Sawk senkin lousne pa. Ki ohiy so enekwei ley lowpway ohriar lwak menkin, Krais hiykwe hyo owhi arian ke hrousohrou naws prawk mey ke meio lowpway e enekwei kamon-awaw yor piap me mon-say kow e kow.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Iwar lowpwarowp homkwe enekwei kamon-awaw lokrue ey, sa sohiy so meyki hokwe, God hiy lira anon anon ey.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Yerki liy-liy-aw nonaw kokwe Krais se kokwe seyr enekwei kamon-awaw naws prawk kow, uwrsa kraiar mo yor piap me mon-say kow ey hokwe. Sa hiykwe enekwei kamon ya ma-lousne a, sawk enekwei sohokwe hiykwe yor piap me mon-say kow e ma-lousne pey. Hiykwe sehe ma-lousne ey, uwrsa hye ma naruok me ma-huonok prosue lowpway ey.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.