Hebreus 9

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 God so sokior-ok peyrmawk ko kokwe, God so mey me meio kow sow senkin senkin non, seyr a pekneyweys ki ko non.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Sel-a hokwe mo senkin meio iarok. Ampok peyr ko hokwe lam-sey o, tebol o, seyr ihey mo naw, pris hom tebol mon ma kekie sowkriy o, senkin lwak. Sohokwe Ampok Pekneyweys ok ma me hiy non.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Laplap peyr ko ko meyki hokwe, laplap kamon hok sawan. Sa laplap sohok ko meyki hokwe, ampok ouon-ar ko hiy lwak. Sohokwe Ampok Pekneyweys Seirpey-ar ok ma me hiy non.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ampok serey mon kokwe alta, gol non ma meio, prawk yaprue me naws prawk kow ey o, God so Sokior-ok ko Bokis gol non ma nak-ompos o, sohom lwak. Bokis mon kokwe senkin kawk kreik, yiawk gol non ma meio, manna me ma kawk kreik o, Aron so now-ho, yok ma ma-sahre kei o, seyr mein kreysyar sow me ma mey o.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Bokis eir mon kokwe, ensel someykyow non mo owhnan, God so panpaniowni se mesair kow ey hom lwak. Someykyow somokwe, bokis eir, uwrsa mo yor piap me mon-say kow ey me nuw-swakuwmay ha. Sawk pokon kokwe, omeme lowpwarowp seme mesor sopay sopay enekwei korey.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Omeme sel-a ko somokwe, yerki senkin non kekie sowkriy. Sa Pris homkwe ampok peyr-ar ko mon enekwei enekwei, hmo mey senkin senkin me meio e lyawriy-sawriy.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Sawk ampok pekneyweys ouon-ar mon kokwe Pris Makwey-uwr hiykwaw lyawriy. Seyr hiykwe yia kamon kamon-aw hokwe, enekwei kamon-awaw nuw-yawriy. Sawk ampok ouon-ar ko sohokwe hiykwe nioh lopa liy lyawriy ley. Nioh, hiy ma nak-yawriy sohokwe, hyo yor piap arian o, uwrsa mo yor piap, hom nonkway lopa ma mon sohom o, seme mon-say kow ey me naws prawk kow, God se.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Pris mo mey senkin ma lwak hokwe, Niohney Pekneyweys hiykwe senkin mesair kumay kow, sel-a peyr ko hok senkin-awaw ma nak-iarok sohokwe, yerki, Ampok Pekneyweys Seirpey-ar mon ley ey hokwe, peyr korey kampi kow pa.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ok sokukwe, pokon enekwei ohiy so owhnan-ok. Owhnan-ok sohok ko meyk kokwe senkin, maym, God se ma kow sohom o, ayay, God se ma naws prawk kow sohom o, homkwe uwrsa, God so a mon ma nak-e me-ihey sohom mo uron me liy hawr weyspaweys kow ley.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Naws-prawk kow mey somokwe, ki ko ayay o, hu o, sohom non-aw ma meio hom non. Seyr yor senkin senkin uwrsa me hawr mnow-mnow kow ey mokwe liy-liy-aw. Mey senkin somokwe ohi me-aw hiymon ey, senkinaw-aw, enekwei God so liwak yor iwon hok lousne sehe.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Sawk Krais, yor yaprue, hromo owh mon ma lousne sohom mo Pris Makwey-uwr hiy le menkin, hiykwe sel-a aiopey hay, seyr mnow-mnow-aw ma lwak mon ka-nuw-yawriy ha. Seyr sel-a sohokwe, uwrsa ki ko hom meio pa. Suw senkin, sel-a sohokwe, omeme God hiy paraw ma monhre pie mo kopi korey.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Enekwei Krais hiy Ampok Pekneyweys Seirpey-ar sel-a serey ma lwak mon ma lyawriy hokwe, hiykwe meme mo nioh o, bulmakau mo nioh o, sohom mo kueir lyawriy pa, sawk hiykwe hyo nioh arian so kueir lyawriy nok, hyo owhi arian ke hrousohrou naws prawk kow mey ke meio lowpway e enekwei kamon-awaw kow.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Israel-uwrsa hom orki non lwak ankin, homkwe God so mey liy meio ley. Sawk pris prueyn hiykwe meme mo nioh o, bulmakau-eyr mo nioh o, seyr bulmakau-pow, ya non ma nwaws oum li-li-ay ko ihuan o, seme uwrsa sohom mo owh mon louh-say kow ankin, suw hme liy mon mnow-mnow kow, seyr uwrsa somokwe orki lopa liy ma-lwak.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ayay mo nioh mokwe, mey senkin ke meio kow ankin, hai, Krais so nioh hokwe, mey ipey-ar pankaw meio a? Krais hiykwe heyn lopa, sa hiykwe Wayr-peyow-niohney so kueir nonaw hiykiaw-ayay God se kow. Hyo nioh hokwe hromo nanpanan yor uron ko mo yor piap lokrue ke ma mon ousne me peyryapeyr kow, hrom su lwayr God so mey me meio kow e.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Sa Krais, hiy mey senkin ke ma meio hokwe, hiykwe God so sokior-ok iwon ko ompok-uwr lwak, sa uwrsa, God hiy ma me-huonok homkwe, lwak peyow maym ihey-ar, God hiy ma me-loray seme ka lonokyaw e hokuaw. Payhokuaw, Krais hiykwe po lokrue, seyr hyo lokrue hokwe, pie aiopey hay ke hieyn, uwrsa yor piap-araw God so sokior-ok porih ko ouon mon ma meio me hrorsay preisia ha.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Uwr prueyn hiykwe lokrue ohriar lwak ankin, hiykwe mamey kamon, sokior-ok ke hieyn ke mey kekie kow hain. (Mamey serey mon kokwe hiykwe uwrsa hyo omeme me lopri ey mo uru sa-u o, omeme hom pankaw lonok ey o, seme me-sorasor kow hain.) Omeme somokwe liy saw-owndiy kow ley, peyr ok, uwr sohiy ma lokrue hokwe, kumay-ar nuw-wak sehe.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Payhokuaw, uwr sokior-ok ke ma mey, hiykwe su lwayr nonaw lwak ankin, sokior-ok sokukwe peyr krai lopa lwak, sawk omok hiy lokrue ankin, sokior-ok sokukwe krai pa lwak.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Sohiy so hokuaw kokwe, God so sokior-ok porih seyn, lokrue lopa mon ousne pa, sawk ayay ma lokin kwor-ma-kwor mo nioh nonaw meio.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Enekwei Moses hiy uwrsa me God so me-kupaku ok lowpwarowp, sow mon ma lwak me hiy-mesor menkin, hiykwe bulmakau mo nioh o, meme mo nioh o, seme hu non nak-onhwayh nok, hisop-kon, sipsip mo owhma oupuey non ma nak-way pruwmapruw non, mamey, sow me ma mey o, uwrsa lowpwarowp o, hmo eir mon nak-okin nopriy say kow.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Hiykwe senkin me, “Nioh ohokwe, God so sokior-ok, hom meyki pyay e ma me-kupaku ke ma nak-mon sakon kawk popriy hok non.” Kis 24:6-8
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Yerki liy-liy-aw non kokwe, nioh sohokwe, Moses hiykwe sel-a pekneyweys o, omeme senkin senkin, pris hom mey serey ma nak-meio o, senkin nak-okin nopriy say kow.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Suw senkin, Moses so sow hokwe, senkin me-kupaku, omeme kraiar-ar mokwe, nioh non-aw peyryapeyr mnow-mnow ihey e. Nioh se swa-nonsow lopa hokwe, yor piap-araw mokwe liy lorionay kow ley.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Sel-a pekney-weys mo omeme mokwe omeme-ar nonkumey mon ma lwak mo owhnan. Omeme ki ko mokwe peyryapeyr yerki lopa liy mon mnow-mnow ley. Seyr omeme, nonkumey mon ma lwak mokwe yerki liy-liy-aw non liy peyryapeyr mnow-mnow ley. Sawk nonkumey ko mon mnow-mnow yerki hokwe ihey-ar, naws prawk kow yor, ki mon ma meio ko eir mon lwak.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Payhokuaw, Ampok Pekneyweys, Krais hiy ma lyawriy hokwe, Ampok Pekneyweys-ar se uwr ki ko hom ma lira memeir meio mon lyawriy pa. Hiykwe nonkumey-ar mon lyawriy, sa enekwei enkin ohokwe, hiykwe hreme hokuaw God so inour mon liarok.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Krais hiy nonkumey mon ma lyawriy hokwe, hiykwe Juda mo Pris Makwey-uwr me hieyn meio pa. Uwr somokwe Ampok Pekneyweys Seirpey-ar mon kokwe, yia kamon kamon-aw hokwe ayay mo nioh non nak-yawriy. Sawk Krais hiykwe hiykiaw-ayay enekwei kraiar naws prawk kow pa.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Payhokuaw, sa senkin lwak hokwe, God hiy ki se ma monhre so meyki hokwe, Krais hiy aw ma nak-ok hokwe, enekwei kraiar po lousne. Sawk senkin lousne pa. Ki ohiy so enekwei ley lowpway ohriar lwak menkin, Krais hiykwe hyo owhi arian ke hrousohrou naws prawk mey ke meio lowpway e enekwei kamon-awaw yor piap me mon-say kow e kow.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Iwar lowpwarowp homkwe enekwei kamon-awaw lokrue ey, sa sohiy so meyki hokwe, God hiy lira anon anon ey.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Yerki liy-liy-aw nonaw kokwe Krais se kokwe seyr enekwei kamon-awaw naws prawk kow, uwrsa kraiar mo yor piap me mon-say kow ey hokwe. Sa hiykwe enekwei kamon ya ma-lousne a, sawk enekwei sohokwe hiykwe yor piap me mon-say kow e ma-lousne pey. Hiykwe sehe ma-lousne ey, uwrsa hye ma naruok me ma-huonok prosue lowpway ey.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.