Filemom 1

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mamey okukwe, ha Pol, Krais Jisas so kalabus-uwr o, hromo wayh Timoti o, hrorkwe hne Filemon se mey kow ha. Hunkwe hromo wayh ihey-ar, seyr mey hreme nion ma non-meio uwr hiy non.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Hrorkwe mamey okukwe seyr, hromo ine Apia o, hromo wayh Arkipus, hrere nion ma non-orok ono o, seyr uwrsa sios ko, hno a mon ma hokruw sohom o, hme mey kow.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Hromo Aio God o, hromo Hakamay Jisas Krais o, hme kokwe, maym o, liwak marowhway yor o, seme ka kow.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemon ara, enekwei ha God se ma mesopok wayr ohokwe, hne nak-nanpanan mesopok, seyr hakwe God se nak-me-ihey.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Payhokuaw, hwon Hakamay Jisas se ma nan kiykiy-ay, seyr kristen-uwrsa me uron-pi ko-ar ma nuw-wak hokwe, hakwe papo lonuayk huon.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Hakwe God se senkin mesopok, hwon hreme nion ma non-wawwaw nan kiykiy-ay hokwe, omeme lowpwarowp ihey-ar, God hiy hrom Krais se nion ma non-okin nasay se ma kow hokwe, hunkwe liy nuw-nonkway popriy.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Hano wayh ara, hno uron-pi ko-ar lwak yor hokwe, hane kar aiopey hay po mon ey, seyr po hiymon kraipakrai. Payhokuaw, hunkwe kristen-uwrsa mo uron me po mon eynieys kawk.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Ara, hakwe Krais se hokuaw kokwe, hne owh-mar lopa liy me-sasay meio, mey hwon meio ey ke.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Sawk ha hne uron-pi ko-ar ma lwak se hokuaw, hakwe sa kwahnaw sehe mesopok. Mo ha Pol hi, hakwe uwr nawp, seyr enekwei ohokwe hakwe Krais Jisas so kalabus-uwr kiy-wak.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Hakwe hne kokwe Onesimus so liy hiy-mesopok. Krais se hokuaw kokwe, hiykwe hano ney po lwak, ha kalabus mon lwak non.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Paraw kokwe hyo mey meio yor kokwe hne hiymon pa, sawk enkin kokwe hyo mey meio yor kokwe hne o, hane o, yaprue liy hiy-mon.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Hakwe hye kokwe pa hno owh mon makiy-me-ha. Hiykwe hano uron se nake.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Hakwe hye nakruok prosue e mon liok, hno siopsow hane hiymon e, ha ok-ihey ke hokuaw kalabus mon ma kiy-wak ohokwe.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Sawk hakwe hakwaw saw-meio ey korey, hwon leykweyn kow lopa non. Suw senkin, mey hwon meio ey hokwe, hno uron arian non-awaw meio e, me-sasay yor lopa non.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Onesimus hiy enekwei haraw hno meiaw mon ma lwak so meykyar hokwe senkin pak, hiykwe hne nion non-wayr peyow ey.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Hiy hne nion ma-non-wayr ankin, hiykwe mey-uwr puraw-aw lwak ey korey, sawk hiykwe mey-uwr puraw so eir mon lwak. Hiykwe Krais so mon kokwe, wayh ihey-ar. Sawk hno yor hye ma nan ihey hokwe, hano nan ihey yor so eir mon lwak ey. Hiykwe hne kokwe, mey-uwr yaprue o, kristen-wayh ihey-ar o, senkin lwak ey.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Hunkwe hane kokwe mey-wayh yaprue-ar se hieyn lira ankin, Onesimus se kokwe yaprue kwa me-huonok yawriy, hwon hane ma me-huonok yawriy senkin.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Mo hiy paraw hne yor piap meio hi, hno mein-owon har ma-sahre kow pa lwak hi, low somokwe hunkwe hano uru se kwa mey, hakwe hyo liy nakway ey.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ok okukwe, ha Pol, hano iha arian non kiynuw-mey. Onesimus hiy hno omeme pay me lonokyaw e, hakwe ma-sahre nakway ey. Sawk hakwe hne liy ma-me nanpanan ley. Hunkiaw kokwe seyr hwon Krais so kueir liwak yor iwon non ma lwak se hane ma-sahre nakway mey non.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Hano wayh ara, Hakamay se hokuaw kokwe, hunkwe hane kwa hiymon nanpanan. Seyr Krais se hokuaw hano uron se kwa mon eynieys kawk.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Hakwe senkin kiynuw-nonkway, ok lowpwarowp ha ma mey omokwe, hunkwe meyki ley lopa liy lwak ley. Sawk hno yor, hano ok ke lonuayk me ey hokwe, yaprue-ar, seyr hno hiymon yor hokwe, ha hne ma mesopok so eir mon lwak ey.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Hano me-nonkway ok kamon kokwe senkin, hunkwe ampok, ha liawon ey se kwa lonhan naruok koruay. Payhokuaw, hano uron hokwe hyohyo senkin lon, hom God se ma mesopok me hokuaw, God hiykwe ha hme nion manon-wak e ipan ya lon a.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras, Krais Jisas se hokuaw, hane nion kalabus-a mon ma non-wak hiykwe hyo me-ihey-ok ke hne me-ha.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Seyr hano mey-wayh Mak, Aristarkus, Demas, Luk om seyn, hmo me-ihey-ok me hne me-ha.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Hakamay Jisas Krais so maym kow yor kokwe hmo niohney me nion ka non-wak.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.