Atos 8

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yor Stiven se ma swama-powr okrue hokwe, Sol hiykwe yaprue lira nanpanan.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Uwr har Hakamay se ma nanpanan kiykiy-ay homkwe Stiven so owhi-sopok ke eheyr aiopey hay nuw-okre yuk nok, lopru kwawk hain.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sol hiykwe sa uwrsa sios serey suko me enekwei sohiy non mon piapay pie. Hiykwe a kamon kamon senkin lyawriy nok, uwrsa-uwrsa senkin nekie okyaw nok, kalabus-a mon nak-okin sakreik iarok kow.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Uwrsa yier meiaw mon ma hakan nonwor onwor nok somokwe, God so ok me-aw nuw-anio sor kow ney.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filip hiykwe taun kamon Samaria ko mon ley nok, ok, God hiy Krais se ma me-iaup se uwrsa me mesor kow.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Uwrsa lowpwarowp hom Filip se lonuayk menkin, seyr meir suwon hiy ma nak-meio me nak-ira menkin, homkwe ok hiy ma lohruw-a seme nuw-onuayk kraiay popriy.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Niohney piap-araw uwrsa poya-poya mo owh mon ma lie wayr somokwe, sa ok aiopey hay non nak-weyr-weyr okre me ousne sa-ousne. Sa uwrsa owh ma lomposyay sohom o, sune iha piap non sohom o, homkwe yaprue-ar ma-lwak.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Sa uwrsa yier serey suko homkwe sawk kar ipey-ar nuw-nak-ey.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Uwr prueyn hiykwe seyr serey lwayr, hyo uru hokwe Saimon. Hiykwe enekwei har mokwe hyo hay krai non sokwe uwrsa Samaria ko me mesair kow. Homkwe sa seme lira kowkyay ohruw-a. Hiykwe hiykiaw-ayay uwr seirpey-ar ok me.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Uwrsa lowpwarowp, uru non o, uru lopa o, homkwe Saimon se-aw lonuayk kraipakrai nok, senkin nak-me, “God so krai seirpey-ar se ma me hokwe, mo uwr ohiy non.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Homkwe sa hye seme pyay. Payhokuaw, Saimon hiykwe hme kokwe enekwei meipey-ar hyo hay non po nuw-mon sasian weih-a-weih.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Sawk Filip hiy God so Wayr-hre-yier o, Jisas Krais so uru o, seme mesor menkin, homkwe sawk hyo ok ko meyki ley nok, nakruok kraiay. Sa uwrsa, uwrsa, hme kokwe sa hu mon seme nak-prouk.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimon hiy seyn, Filip so ok ke meyki nak-ey. Hu mon ma prouk so meyki hokwe, hiykwe Filip so ohriar non-wak. Hiykwe sawk meir suwon o, mey krai non o, Filip hiy ma meio seme lira preiryay.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Aposel Jerusalem ko homkwe sa senkin seme lonuayk huon, uwrsa Samaria ko homkwe God so ok mokwe papo nan kiykiy-ay. Homkwe sawk Pita, Jon leys se Samaria mon sehe me-ha.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Hoh Samaria mon non-ousne menkin, sa uwrsa, Jisas se ma nan kiykiy-ay seme hiy-mesopok, God hiy hyo Niohney Pekney-weys se hme kow e.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Payhokuaw, enekwei sohokwe peyr Niohney Pekney-weys, hiykwe hmo owh mon maka-wanohyay pa. Sa homkwe papo prouk, Hakamay Jisas so uru non.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Sa Pita o, Jon o, hoho iha mokwe uwrsa sohom mo owh eir mon nekie menkin, sa Niohney Pekney-weys hiykwe enekwei sohiy non hme kokwe sa seme maka-wanohyay.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon hiy God so Niohney, aposel mo iha non-aw uwrsa me ma maka-wanohyay seme lira menkin, hiykwe sa ihey mo mein-owon me kow e mon liok, krai sokwe nakway e.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Saimon hiy me, “Krai sokukwe hane kwa kow. Hakwe seyr hano iha uwrsa mo owh mon kekie ankin, Niohney Pekney-weys sohokwe hmekwe liy maka-wanohyay.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Sawk Pita hiykwe hye senkin makiy-sahre mekow, “Hno mein-owon somokwe hne nion siraw ka mon anyan ha, yier piap-araw mon. Payhokuaw, hno uron God so maym ke mein-owon non ma nakway e ma nan sohokwe piap.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Hunkwe God so mey okukwe liy kor-non-meio ley, payhokuaw, hno uron hokwe God so nene mon kokwe meiaw mon lwak.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Hno uron piap ma nan yorpayor kawk sohokwe kwa kankoum sow. Seyr God se kwa nak-mesopok, hiy hno uron piap-araw sehe ka lorionay ha.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Payhokuaw, hakwe hne kokwe senkin lira, hno uron, lira way kriypakriy yor lankre non mokwe, woki nuw-wak. Hne kokwe yor piap-araw sohom lanok anok wayr.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Saimon hiykwe sawk senkin makiy-sahre mekow, “Ama, hohkwe hane God se kwa kiy-hiy-mesopok, sa ok, hoh ma non-ohruw-a somokwe hano owh mon lousne lopa ka lwak.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Hohkwe mey Jisas hiy ma meio hain o, Hakamay so ok o, seme non-mesor kumay kow lowpway hain nok, Jerusalem mon ma-noney. Hoh ma ma-ley hokwe, sawk yier kraiar Samaria mo kipay ko serey non-anio mesor kow ney.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 God so ensel prueyn hiykwe Filip se senkin mekow, “Hunkwe nakrayh mon kwa lakor-hakie, Gasa mo yerki Jerusalem mon ma ley ey mon. Yerki sohokwe uwrsa serey lanio pey.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Sa Filip hiy loksian nok, ley. Sa yerki ompok hokwe hiykwe Itiopia-uwr ipey-ar Kwin ko mey-uwr se lonyay. Hiykwe mein-owon me lira suwsuw popriy uwr, seyr hiykwe God so a pekney-weys Jerusalem ko mon po ley me-ihey hain.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Hiy hyo yier arian mon ma ma-ley hokwe, mamey kamon Aisaia hiy paraw ma mey sokwe liwak ira mesor nok, hyo ki ko yeyk karis mon.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Sa God so Niohney hiykwe Filip se senkin kiy-me-nonkway kow, “Hunkwe karis sohiy so ohriar-ar mon kwa ka-ley nonay ha.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Sa Filip hiykwe uwr sohiy so ohriar-ar mon kasuw-sau nok nok, lanio onuayk nok, hiy Aisaia so mamey ke ma lira mesor sokwe. Hiy sa sehe kiy-mesopok, “Ok, hwon ma kiy-ira mesor sohok ko meykyar kokwe pankaw nonkway o?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Sa uwr ipey-ar sohokwe sa senkin makiy-sahre mekow, “Uwr prueyn hiy hane hiy-me sorasor pa lwak hokwe, hai, hakwe ok sohom mo meyk mokwe penkin nonkway ey so?” Sa hiykwe Filip se sehe kiy-me, “Hunkwe hane nion liy non-ie iwak ha o?”
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 God so mamey-ok hiy ma lira sokukwe senkin me,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Hye kokwe po nuw-me owh-mar owh-mar yay, seyr uwr prueyn hye pase hiy-lok e. Hyo ney-nona mokwe penkin ma-mesor kow ley. Payhokuaw, hiykiaw kokwe su ma-lwayr pey, papo nuw-okrue ha.” Ais 53:7-8
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Uwr Itiopia ko sohiy Filip se makiy-mesopok, “Hunkwe hane liy kiy-mekow o, profet hiykwe pose me so? Hye nian me pak, uwr prueyn se po me pak?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filip hiy sa God so ok, Itiopia-uwr hiy ma lira mesor nok sohok ko meyk-ar ke sehe hiy-mesor pie. Seyr mey yaprue, Jisas hiy ma meio hain mo ok-ihey me nak-me-sorasor kow.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Itiopia-uwr sohokwe sawk hyo karis se nekie-anok-anok-uwr se sehe kiy-me-sasay, karis se omnak-ku-suarok ne e. Hiy o, Filip o, sa sehe non-oksow. Sa Filip hiykwe hye yawp serey mon sehe prouk.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Hoh hu ko se ma-liau menkin, Hakamay so Niohney hiykwe aheyr aheyr nonaw, Filip se saw-huonok ohya nok nok, hiy-ey. Itiopia-uwr hiykwe sawk Filip se pase ma-lira ha e. Sawk hiy hyo yier arian mon ma ley hokwe, kar nonaw nuw-ey.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Sa Filip se kokwe Asdot mon mon-meyo-meyo ousne. Sa hiykwe yier lowpwarowp serey suko me God so ok me senkin-aw nuw-anio mesor kow nok nok, sa Sisaria mon lousne.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.