Atos 8
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI
1 Yor Stiven se ma swama-powr okrue hokwe, Sol hiykwe yaprue lira nanpanan.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Uwr har Hakamay se ma nanpanan kiykiy-ay homkwe Stiven so owhi-sopok ke eheyr aiopey hay nuw-okre yuk nok, lopru kwawk hain.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Sol hiykwe sa uwrsa sios serey suko me enekwei sohiy non mon piapay pie. Hiykwe a kamon kamon senkin lyawriy nok, uwrsa-uwrsa senkin nekie okyaw nok, kalabus-a mon nak-okin sakreik iarok kow.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Uwrsa yier meiaw mon ma hakan nonwor onwor nok somokwe, God so ok me-aw nuw-anio sor kow ney.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filip hiykwe taun kamon Samaria ko mon ley nok, ok, God hiy Krais se ma me-iaup se uwrsa me mesor kow.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Uwrsa lowpwarowp hom Filip se lonuayk menkin, seyr meir suwon hiy ma nak-meio me nak-ira menkin, homkwe ok hiy ma lohruw-a seme nuw-onuayk kraiay popriy.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Niohney piap-araw uwrsa poya-poya mo owh mon ma lie wayr somokwe, sa ok aiopey hay non nak-weyr-weyr okre me ousne sa-ousne. Sa uwrsa owh ma lomposyay sohom o, sune iha piap non sohom o, homkwe yaprue-ar ma-lwak.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Sa uwrsa yier serey suko homkwe sawk kar ipey-ar nuw-nak-ey.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Uwr prueyn hiykwe seyr serey lwayr, hyo uru hokwe Saimon. Hiykwe enekwei har mokwe hyo hay krai non sokwe uwrsa Samaria ko me mesair kow. Homkwe sa seme lira kowkyay ohruw-a. Hiykwe hiykiaw-ayay uwr seirpey-ar ok me.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Uwrsa lowpwarowp, uru non o, uru lopa o, homkwe Saimon se-aw lonuayk kraipakrai nok, senkin nak-me, “God so krai seirpey-ar se ma me hokwe, mo uwr ohiy non.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Homkwe sa hye seme pyay. Payhokuaw, Saimon hiykwe hme kokwe enekwei meipey-ar hyo hay non po nuw-mon sasian weih-a-weih.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Sawk Filip hiy God so Wayr-hre-yier o, Jisas Krais so uru o, seme mesor menkin, homkwe sawk hyo ok ko meyki ley nok, nakruok kraiay. Sa uwrsa, uwrsa, hme kokwe sa hu mon seme nak-prouk.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon hiy seyn, Filip so ok ke meyki nak-ey. Hu mon ma prouk so meyki hokwe, hiykwe Filip so ohriar non-wak. Hiykwe sawk meir suwon o, mey krai non o, Filip hiy ma meio seme lira preiryay.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Aposel Jerusalem ko homkwe sa senkin seme lonuayk huon, uwrsa Samaria ko homkwe God so ok mokwe papo nan kiykiy-ay. Homkwe sawk Pita, Jon leys se Samaria mon sehe me-ha.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Hoh Samaria mon non-ousne menkin, sa uwrsa, Jisas se ma nan kiykiy-ay seme hiy-mesopok, God hiy hyo Niohney Pekney-weys se hme kow e.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Payhokuaw, enekwei sohokwe peyr Niohney Pekney-weys, hiykwe hmo owh mon maka-wanohyay pa. Sa homkwe papo prouk, Hakamay Jisas so uru non.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Sa Pita o, Jon o, hoho iha mokwe uwrsa sohom mo owh eir mon nekie menkin, sa Niohney Pekney-weys hiykwe enekwei sohiy non hme kokwe sa seme maka-wanohyay.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon hiy God so Niohney, aposel mo iha non-aw uwrsa me ma maka-wanohyay seme lira menkin, hiykwe sa ihey mo mein-owon me kow e mon liok, krai sokwe nakway e.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Saimon hiy me, “Krai sokukwe hane kwa kow. Hakwe seyr hano iha uwrsa mo owh mon kekie ankin, Niohney Pekney-weys sohokwe hmekwe liy maka-wanohyay.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Sawk Pita hiykwe hye senkin makiy-sahre mekow, “Hno mein-owon somokwe hne nion siraw ka mon anyan ha, yier piap-araw mon. Payhokuaw, hno uron God so maym ke mein-owon non ma nakway e ma nan sohokwe piap.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Hunkwe God so mey okukwe liy kor-non-meio ley, payhokuaw, hno uron hokwe God so nene mon kokwe meiaw mon lwak.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Hno uron piap ma nan yorpayor kawk sohokwe kwa kankoum sow. Seyr God se kwa nak-mesopok, hiy hno uron piap-araw sehe ka lorionay ha.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Payhokuaw, hakwe hne kokwe senkin lira, hno uron, lira way kriypakriy yor lankre non mokwe, woki nuw-wak. Hne kokwe yor piap-araw sohom lanok anok wayr.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Saimon hiykwe sawk senkin makiy-sahre mekow, “Ama, hohkwe hane God se kwa kiy-hiy-mesopok, sa ok, hoh ma non-ohruw-a somokwe hano owh mon lousne lopa ka lwak.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Hohkwe mey Jisas hiy ma meio hain o, Hakamay so ok o, seme non-mesor kumay kow lowpway hain nok, Jerusalem mon ma-noney. Hoh ma ma-ley hokwe, sawk yier kraiar Samaria mo kipay ko serey non-anio mesor kow ney.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 God so ensel prueyn hiykwe Filip se senkin mekow, “Hunkwe nakrayh mon kwa lakor-hakie, Gasa mo yerki Jerusalem mon ma ley ey mon. Yerki sohokwe uwrsa serey lanio pey.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Sa Filip hiy loksian nok, ley. Sa yerki ompok hokwe hiykwe Itiopia-uwr ipey-ar Kwin ko mey-uwr se lonyay. Hiykwe mein-owon me lira suwsuw popriy uwr, seyr hiykwe God so a pekney-weys Jerusalem ko mon po ley me-ihey hain.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Hiy hyo yier arian mon ma ma-ley hokwe, mamey kamon Aisaia hiy paraw ma mey sokwe liwak ira mesor nok, hyo ki ko yeyk karis mon.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Sa God so Niohney hiykwe Filip se senkin kiy-me-nonkway kow, “Hunkwe karis sohiy so ohriar-ar mon kwa ka-ley nonay ha.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Sa Filip hiykwe uwr sohiy so ohriar-ar mon kasuw-sau nok nok, lanio onuayk nok, hiy Aisaia so mamey ke ma lira mesor sokwe. Hiy sa sehe kiy-mesopok, “Ok, hwon ma kiy-ira mesor sohok ko meykyar kokwe pankaw nonkway o?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Sa uwr ipey-ar sohokwe sa senkin makiy-sahre mekow, “Uwr prueyn hiy hane hiy-me sorasor pa lwak hokwe, hai, hakwe ok sohom mo meyk mokwe penkin nonkway ey so?” Sa hiykwe Filip se sehe kiy-me, “Hunkwe hane nion liy non-ie iwak ha o?”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 God so mamey-ok hiy ma lira sokukwe senkin me,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Hye kokwe po nuw-me owh-mar owh-mar yay, seyr uwr prueyn hye pase hiy-lok e. Hyo ney-nona mokwe penkin ma-mesor kow ley. Payhokuaw, hiykiaw kokwe su ma-lwayr pey, papo nuw-okrue ha.” Ais 53:7-8
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Uwr Itiopia ko sohiy Filip se makiy-mesopok, “Hunkwe hane liy kiy-mekow o, profet hiykwe pose me so? Hye nian me pak, uwr prueyn se po me pak?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Filip hiy sa God so ok, Itiopia-uwr hiy ma lira mesor nok sohok ko meyk-ar ke sehe hiy-mesor pie. Seyr mey yaprue, Jisas hiy ma meio hain mo ok-ihey me nak-me-sorasor kow.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Itiopia-uwr sohokwe sawk hyo karis se nekie-anok-anok-uwr se sehe kiy-me-sasay, karis se omnak-ku-suarok ne e. Hiy o, Filip o, sa sehe non-oksow. Sa Filip hiykwe hye yawp serey mon sehe prouk.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Hoh hu ko se ma-liau menkin, Hakamay so Niohney hiykwe aheyr aheyr nonaw, Filip se saw-huonok ohya nok nok, hiy-ey. Itiopia-uwr hiykwe sawk Filip se pase ma-lira ha e. Sawk hiy hyo yier arian mon ma ley hokwe, kar nonaw nuw-ey.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Sa Filip se kokwe Asdot mon mon-meyo-meyo ousne. Sa hiykwe yier lowpwarowp serey suko me God so ok me senkin-aw nuw-anio mesor kow nok nok, sa Sisaria mon lousne.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.