Atos 8
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Yor Stiven se ma swama-powr okrue hokwe, Sol hiykwe yaprue lira nanpanan.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Uwr har Hakamay se ma nanpanan kiykiy-ay homkwe Stiven so owhi-sopok ke eheyr aiopey hay nuw-okre yuk nok, lopru kwawk hain.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Sol hiykwe sa uwrsa sios serey suko me enekwei sohiy non mon piapay pie. Hiykwe a kamon kamon senkin lyawriy nok, uwrsa-uwrsa senkin nekie okyaw nok, kalabus-a mon nak-okin sakreik iarok kow.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Uwrsa yier meiaw mon ma hakan nonwor onwor nok somokwe, God so ok me-aw nuw-anio sor kow ney.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filip hiykwe taun kamon Samaria ko mon ley nok, ok, God hiy Krais se ma me-iaup se uwrsa me mesor kow.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Uwrsa lowpwarowp hom Filip se lonuayk menkin, seyr meir suwon hiy ma nak-meio me nak-ira menkin, homkwe ok hiy ma lohruw-a seme nuw-onuayk kraiay popriy.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Niohney piap-araw uwrsa poya-poya mo owh mon ma lie wayr somokwe, sa ok aiopey hay non nak-weyr-weyr okre me ousne sa-ousne. Sa uwrsa owh ma lomposyay sohom o, sune iha piap non sohom o, homkwe yaprue-ar ma-lwak.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Sa uwrsa yier serey suko homkwe sawk kar ipey-ar nuw-nak-ey.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Uwr prueyn hiykwe seyr serey lwayr, hyo uru hokwe Saimon. Hiykwe enekwei har mokwe hyo hay krai non sokwe uwrsa Samaria ko me mesair kow. Homkwe sa seme lira kowkyay ohruw-a. Hiykwe hiykiaw-ayay uwr seirpey-ar ok me.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Uwrsa lowpwarowp, uru non o, uru lopa o, homkwe Saimon se-aw lonuayk kraipakrai nok, senkin nak-me, “God so krai seirpey-ar se ma me hokwe, mo uwr ohiy non.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Homkwe sa hye seme pyay. Payhokuaw, Saimon hiykwe hme kokwe enekwei meipey-ar hyo hay non po nuw-mon sasian weih-a-weih.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Sawk Filip hiy God so Wayr-hre-yier o, Jisas Krais so uru o, seme mesor menkin, homkwe sawk hyo ok ko meyki ley nok, nakruok kraiay. Sa uwrsa, uwrsa, hme kokwe sa hu mon seme nak-prouk.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saimon hiy seyn, Filip so ok ke meyki nak-ey. Hu mon ma prouk so meyki hokwe, hiykwe Filip so ohriar non-wak. Hiykwe sawk meir suwon o, mey krai non o, Filip hiy ma meio seme lira preiryay.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Aposel Jerusalem ko homkwe sa senkin seme lonuayk huon, uwrsa Samaria ko homkwe God so ok mokwe papo nan kiykiy-ay. Homkwe sawk Pita, Jon leys se Samaria mon sehe me-ha.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Hoh Samaria mon non-ousne menkin, sa uwrsa, Jisas se ma nan kiykiy-ay seme hiy-mesopok, God hiy hyo Niohney Pekney-weys se hme kow e.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Payhokuaw, enekwei sohokwe peyr Niohney Pekney-weys, hiykwe hmo owh mon maka-wanohyay pa. Sa homkwe papo prouk, Hakamay Jisas so uru non.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Sa Pita o, Jon o, hoho iha mokwe uwrsa sohom mo owh eir mon nekie menkin, sa Niohney Pekney-weys hiykwe enekwei sohiy non hme kokwe sa seme maka-wanohyay.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon hiy God so Niohney, aposel mo iha non-aw uwrsa me ma maka-wanohyay seme lira menkin, hiykwe sa ihey mo mein-owon me kow e mon liok, krai sokwe nakway e.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Saimon hiy me, “Krai sokukwe hane kwa kow. Hakwe seyr hano iha uwrsa mo owh mon kekie ankin, Niohney Pekney-weys sohokwe hmekwe liy maka-wanohyay.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Sawk Pita hiykwe hye senkin makiy-sahre mekow, “Hno mein-owon somokwe hne nion siraw ka mon anyan ha, yier piap-araw mon. Payhokuaw, hno uron God so maym ke mein-owon non ma nakway e ma nan sohokwe piap.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Hunkwe God so mey okukwe liy kor-non-meio ley, payhokuaw, hno uron hokwe God so nene mon kokwe meiaw mon lwak.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Hno uron piap ma nan yorpayor kawk sohokwe kwa kankoum sow. Seyr God se kwa nak-mesopok, hiy hno uron piap-araw sehe ka lorionay ha.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Payhokuaw, hakwe hne kokwe senkin lira, hno uron, lira way kriypakriy yor lankre non mokwe, woki nuw-wak. Hne kokwe yor piap-araw sohom lanok anok wayr.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Saimon hiykwe sawk senkin makiy-sahre mekow, “Ama, hohkwe hane God se kwa kiy-hiy-mesopok, sa ok, hoh ma non-ohruw-a somokwe hano owh mon lousne lopa ka lwak.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Hohkwe mey Jisas hiy ma meio hain o, Hakamay so ok o, seme non-mesor kumay kow lowpway hain nok, Jerusalem mon ma-noney. Hoh ma ma-ley hokwe, sawk yier kraiar Samaria mo kipay ko serey non-anio mesor kow ney.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 God so ensel prueyn hiykwe Filip se senkin mekow, “Hunkwe nakrayh mon kwa lakor-hakie, Gasa mo yerki Jerusalem mon ma ley ey mon. Yerki sohokwe uwrsa serey lanio pey.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Sa Filip hiy loksian nok, ley. Sa yerki ompok hokwe hiykwe Itiopia-uwr ipey-ar Kwin ko mey-uwr se lonyay. Hiykwe mein-owon me lira suwsuw popriy uwr, seyr hiykwe God so a pekney-weys Jerusalem ko mon po ley me-ihey hain.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Hiy hyo yier arian mon ma ma-ley hokwe, mamey kamon Aisaia hiy paraw ma mey sokwe liwak ira mesor nok, hyo ki ko yeyk karis mon.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Sa God so Niohney hiykwe Filip se senkin kiy-me-nonkway kow, “Hunkwe karis sohiy so ohriar-ar mon kwa ka-ley nonay ha.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Sa Filip hiykwe uwr sohiy so ohriar-ar mon kasuw-sau nok nok, lanio onuayk nok, hiy Aisaia so mamey ke ma lira mesor sokwe. Hiy sa sehe kiy-mesopok, “Ok, hwon ma kiy-ira mesor sohok ko meykyar kokwe pankaw nonkway o?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Sa uwr ipey-ar sohokwe sa senkin makiy-sahre mekow, “Uwr prueyn hiy hane hiy-me sorasor pa lwak hokwe, hai, hakwe ok sohom mo meyk mokwe penkin nonkway ey so?” Sa hiykwe Filip se sehe kiy-me, “Hunkwe hane nion liy non-ie iwak ha o?”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 God so mamey-ok hiy ma lira sokukwe senkin me,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Hye kokwe po nuw-me owh-mar owh-mar yay, seyr uwr prueyn hye pase hiy-lok e. Hyo ney-nona mokwe penkin ma-mesor kow ley. Payhokuaw, hiykiaw kokwe su ma-lwayr pey, papo nuw-okrue ha.” Ais 53:7-8
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Uwr Itiopia ko sohiy Filip se makiy-mesopok, “Hunkwe hane liy kiy-mekow o, profet hiykwe pose me so? Hye nian me pak, uwr prueyn se po me pak?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Filip hiy sa God so ok, Itiopia-uwr hiy ma lira mesor nok sohok ko meyk-ar ke sehe hiy-mesor pie. Seyr mey yaprue, Jisas hiy ma meio hain mo ok-ihey me nak-me-sorasor kow.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Itiopia-uwr sohokwe sawk hyo karis se nekie-anok-anok-uwr se sehe kiy-me-sasay, karis se omnak-ku-suarok ne e. Hiy o, Filip o, sa sehe non-oksow. Sa Filip hiykwe hye yawp serey mon sehe prouk.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Hoh hu ko se ma-liau menkin, Hakamay so Niohney hiykwe aheyr aheyr nonaw, Filip se saw-huonok ohya nok nok, hiy-ey. Itiopia-uwr hiykwe sawk Filip se pase ma-lira ha e. Sawk hiy hyo yier arian mon ma ley hokwe, kar nonaw nuw-ey.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Sa Filip se kokwe Asdot mon mon-meyo-meyo ousne. Sa hiykwe yier lowpwarowp serey suko me God so ok me senkin-aw nuw-anio mesor kow nok nok, sa Sisaria mon lousne.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.