Atos 8
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH
1 Yor Stiven se ma swama-powr okrue hokwe, Sol hiykwe yaprue lira nanpanan.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Uwr har Hakamay se ma nanpanan kiykiy-ay homkwe Stiven so owhi-sopok ke eheyr aiopey hay nuw-okre yuk nok, lopru kwawk hain.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Sol hiykwe sa uwrsa sios serey suko me enekwei sohiy non mon piapay pie. Hiykwe a kamon kamon senkin lyawriy nok, uwrsa-uwrsa senkin nekie okyaw nok, kalabus-a mon nak-okin sakreik iarok kow.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Uwrsa yier meiaw mon ma hakan nonwor onwor nok somokwe, God so ok me-aw nuw-anio sor kow ney.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filip hiykwe taun kamon Samaria ko mon ley nok, ok, God hiy Krais se ma me-iaup se uwrsa me mesor kow.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Uwrsa lowpwarowp hom Filip se lonuayk menkin, seyr meir suwon hiy ma nak-meio me nak-ira menkin, homkwe ok hiy ma lohruw-a seme nuw-onuayk kraiay popriy.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Niohney piap-araw uwrsa poya-poya mo owh mon ma lie wayr somokwe, sa ok aiopey hay non nak-weyr-weyr okre me ousne sa-ousne. Sa uwrsa owh ma lomposyay sohom o, sune iha piap non sohom o, homkwe yaprue-ar ma-lwak.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Sa uwrsa yier serey suko homkwe sawk kar ipey-ar nuw-nak-ey.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Uwr prueyn hiykwe seyr serey lwayr, hyo uru hokwe Saimon. Hiykwe enekwei har mokwe hyo hay krai non sokwe uwrsa Samaria ko me mesair kow. Homkwe sa seme lira kowkyay ohruw-a. Hiykwe hiykiaw-ayay uwr seirpey-ar ok me.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Uwrsa lowpwarowp, uru non o, uru lopa o, homkwe Saimon se-aw lonuayk kraipakrai nok, senkin nak-me, “God so krai seirpey-ar se ma me hokwe, mo uwr ohiy non.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Homkwe sa hye seme pyay. Payhokuaw, Saimon hiykwe hme kokwe enekwei meipey-ar hyo hay non po nuw-mon sasian weih-a-weih.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Sawk Filip hiy God so Wayr-hre-yier o, Jisas Krais so uru o, seme mesor menkin, homkwe sawk hyo ok ko meyki ley nok, nakruok kraiay. Sa uwrsa, uwrsa, hme kokwe sa hu mon seme nak-prouk.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon hiy seyn, Filip so ok ke meyki nak-ey. Hu mon ma prouk so meyki hokwe, hiykwe Filip so ohriar non-wak. Hiykwe sawk meir suwon o, mey krai non o, Filip hiy ma meio seme lira preiryay.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Aposel Jerusalem ko homkwe sa senkin seme lonuayk huon, uwrsa Samaria ko homkwe God so ok mokwe papo nan kiykiy-ay. Homkwe sawk Pita, Jon leys se Samaria mon sehe me-ha.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Hoh Samaria mon non-ousne menkin, sa uwrsa, Jisas se ma nan kiykiy-ay seme hiy-mesopok, God hiy hyo Niohney Pekney-weys se hme kow e.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Payhokuaw, enekwei sohokwe peyr Niohney Pekney-weys, hiykwe hmo owh mon maka-wanohyay pa. Sa homkwe papo prouk, Hakamay Jisas so uru non.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Sa Pita o, Jon o, hoho iha mokwe uwrsa sohom mo owh eir mon nekie menkin, sa Niohney Pekney-weys hiykwe enekwei sohiy non hme kokwe sa seme maka-wanohyay.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon hiy God so Niohney, aposel mo iha non-aw uwrsa me ma maka-wanohyay seme lira menkin, hiykwe sa ihey mo mein-owon me kow e mon liok, krai sokwe nakway e.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Saimon hiy me, “Krai sokukwe hane kwa kow. Hakwe seyr hano iha uwrsa mo owh mon kekie ankin, Niohney Pekney-weys sohokwe hmekwe liy maka-wanohyay.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Sawk Pita hiykwe hye senkin makiy-sahre mekow, “Hno mein-owon somokwe hne nion siraw ka mon anyan ha, yier piap-araw mon. Payhokuaw, hno uron God so maym ke mein-owon non ma nakway e ma nan sohokwe piap.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Hunkwe God so mey okukwe liy kor-non-meio ley, payhokuaw, hno uron hokwe God so nene mon kokwe meiaw mon lwak.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Hno uron piap ma nan yorpayor kawk sohokwe kwa kankoum sow. Seyr God se kwa nak-mesopok, hiy hno uron piap-araw sehe ka lorionay ha.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Payhokuaw, hakwe hne kokwe senkin lira, hno uron, lira way kriypakriy yor lankre non mokwe, woki nuw-wak. Hne kokwe yor piap-araw sohom lanok anok wayr.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Saimon hiykwe sawk senkin makiy-sahre mekow, “Ama, hohkwe hane God se kwa kiy-hiy-mesopok, sa ok, hoh ma non-ohruw-a somokwe hano owh mon lousne lopa ka lwak.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Hohkwe mey Jisas hiy ma meio hain o, Hakamay so ok o, seme non-mesor kumay kow lowpway hain nok, Jerusalem mon ma-noney. Hoh ma ma-ley hokwe, sawk yier kraiar Samaria mo kipay ko serey non-anio mesor kow ney.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 God so ensel prueyn hiykwe Filip se senkin mekow, “Hunkwe nakrayh mon kwa lakor-hakie, Gasa mo yerki Jerusalem mon ma ley ey mon. Yerki sohokwe uwrsa serey lanio pey.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Sa Filip hiy loksian nok, ley. Sa yerki ompok hokwe hiykwe Itiopia-uwr ipey-ar Kwin ko mey-uwr se lonyay. Hiykwe mein-owon me lira suwsuw popriy uwr, seyr hiykwe God so a pekney-weys Jerusalem ko mon po ley me-ihey hain.
27 — ausente —
28 Hiy hyo yier arian mon ma ma-ley hokwe, mamey kamon Aisaia hiy paraw ma mey sokwe liwak ira mesor nok, hyo ki ko yeyk karis mon.
28 — ausente —
29 Sa God so Niohney hiykwe Filip se senkin kiy-me-nonkway kow, “Hunkwe karis sohiy so ohriar-ar mon kwa ka-ley nonay ha.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Sa Filip hiykwe uwr sohiy so ohriar-ar mon kasuw-sau nok nok, lanio onuayk nok, hiy Aisaia so mamey ke ma lira mesor sokwe. Hiy sa sehe kiy-mesopok, “Ok, hwon ma kiy-ira mesor sohok ko meykyar kokwe pankaw nonkway o?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Sa uwr ipey-ar sohokwe sa senkin makiy-sahre mekow, “Uwr prueyn hiy hane hiy-me sorasor pa lwak hokwe, hai, hakwe ok sohom mo meyk mokwe penkin nonkway ey so?” Sa hiykwe Filip se sehe kiy-me, “Hunkwe hane nion liy non-ie iwak ha o?”
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 God so mamey-ok hiy ma lira sokukwe senkin me,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Hye kokwe po nuw-me owh-mar owh-mar yay, seyr uwr prueyn hye pase hiy-lok e. Hyo ney-nona mokwe penkin ma-mesor kow ley. Payhokuaw, hiykiaw kokwe su ma-lwayr pey, papo nuw-okrue ha.” Ais 53:7-8
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Uwr Itiopia ko sohiy Filip se makiy-mesopok, “Hunkwe hane liy kiy-mekow o, profet hiykwe pose me so? Hye nian me pak, uwr prueyn se po me pak?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Filip hiy sa God so ok, Itiopia-uwr hiy ma lira mesor nok sohok ko meyk-ar ke sehe hiy-mesor pie. Seyr mey yaprue, Jisas hiy ma meio hain mo ok-ihey me nak-me-sorasor kow.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Itiopia-uwr sohokwe sawk hyo karis se nekie-anok-anok-uwr se sehe kiy-me-sasay, karis se omnak-ku-suarok ne e. Hiy o, Filip o, sa sehe non-oksow. Sa Filip hiykwe hye yawp serey mon sehe prouk.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Hoh hu ko se ma-liau menkin, Hakamay so Niohney hiykwe aheyr aheyr nonaw, Filip se saw-huonok ohya nok nok, hiy-ey. Itiopia-uwr hiykwe sawk Filip se pase ma-lira ha e. Sawk hiy hyo yier arian mon ma ley hokwe, kar nonaw nuw-ey.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Sa Filip se kokwe Asdot mon mon-meyo-meyo ousne. Sa hiykwe yier lowpwarowp serey suko me God so ok me senkin-aw nuw-anio mesor kow nok nok, sa Sisaria mon lousne.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.