Atos 5

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sawk uwr prueyn hiykwe seyr serey lwak. Uwr sohiy so uru hokwe Ananaias, hiykwe hyo sah Safaira ke nion hoho ki kopi kamon se isay nakway, uwrsa har me.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Sawk mein-owon hiy ma lonok somokwe hiykiaw har nakruok prosue. Hyo sah hokwe seyr yor, hiy ma mon sokukwe po nonkway. Meinowon kopi har mokwe hiykwe aposel me kow. Ananaias hiy seyr, senkin nak-me-loior kow, “Mein-owon lowpwarowp ha hano ki se ma isay nakway mokwe, mo sohomkwaw ney.”
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Sa Pita hiykwe hye senkin makiy-sahre mekow, “Ananaias, hunkwe Satan se kokwe hno uron mon panoke isay yawriy so? Hunkwe Niohney Pekney-weys se panoke me-loior kow so? Mein-owon har mokwe hunkiaw po kawk sue, hno ki se ma isay nakway hokwe.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Peyr hno ki se ma isay nakway lopa ma lwak hokwe, ki sohokwe hno nian lwak. Sa hno ki se nakway menkin, mein-owon mokwe seyr hno nian. Hai, hunkwe hno uron piap-araw sokukwe senkin payhokuaw ma-nan sakei mon so? Hunkwe uwrsa me me-loior kow pa, sawk hunkwe God se me-loior kow.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananaias hiykwe ok sokwe lonuayk menkin, hiy sa ki mon kiynuw-makuayk okrue yay. Sa uwrsa lowpwarowp homkwe ok, Ananaias se ma lokrue ok ke lonuayk menkin, homkwe nuw-hok kraiay.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Sa nyo warkiayr serey ma hokruw, hom lok-sian nok, hyo owhi-sopok ke laplap non nowkriy nok, way nakey nok, lopru kwawk.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Sa enekwei aua krompri so meyki mon hokwe, sa hyo sah hok le. Hokwe nonkway pase lwak e, yor, hoko uruh se ma mon sokukwe.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pita hiykwe sa hoke senkin mesopok huon, “Akwa, hunkwe hane kwa kiy-mekow, hmey, mein-owon hoho ki-kopi se ma isay nakway hokwe, ohokwaw ko?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Sa Pita hiy hoke senkin ma-kiy-sahre mekow, “Hai, hohkwe Niohney Pekney-weys se mon eykawn ey hokwe, uron kamon-awaw payhokuaw non-wak mo? Uwr warkiayr hno uwr se ma lopru kwawk mokwe emie, a-yerki-wouk mon lwak. Homkwe hne kokwe seyr po lway nakey opru kwawk a.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Peypey pa, hokwe seyr Pita so sune ohriar mon makuayk nok, lokrue. Seyr uwr warkiayr sohom le nok, lira, hokwe po lokrue. Hom lway nok nok, lopru kwawk, uruh so ohriar mon.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Uwrsa Jisas Krais se ma nan kiykiy-ay o, uwrsa har o, homkwe yor seme lonuayk menkin, homkwe sa seme nuw-hok kraiay.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Aposel homkwe mey krai non o, meir suwon senkin senkin o, seme meio ousne, uwrsa mo ompok mon. Seyr uwrsa Hakamay se ma nan kiykiy-ay homkwe uron kamon-aw-aw non nuw-hokruw, God so a pekney-weys so a-aynou kamon hokwe, Solomon so Aynou ok ma nak-anio kow hiy non.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Uwrsa sios meykyay mon ma lwak homkwe, mo hom sios-uwrsa me komnow komnow hi, homkwe sios-uwrsa me nion non-hokruw ey hokwe nak-hok.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Sawk sios-uwrsa mo meir mokwe ayaw mon nonay nonay ie, payhokuaw enekwei enekwei uwrsa Hakamay se ma nan kiykiy-ay homkwe senkinaw lon swapeyk-a-peyk.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Sohiy so hokuaw kokwe, uwrsa homkwe unsaney peik non me lway nake nok, sa yerki, Pita hiy ma lanio so meykyay mon sopyay way yay sowkriy kow. Homkwe senkin seme lon, Pita so owhnan hiykwe unsaney peik non sohom mo owh-eir mon ka loreys-oreys yay mon sasowriy sow kow nok.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Uwrsa poya-poya yier har Jerusalem ohriar ko homkwe seyr aposel me le-nene ira. Homkwe seyr uwrsa peik non o, uwrsa niohney piap-araw hom ma monmamon yay sohom o, seme hiynak-e. Uwrsa lowpwarowp piap non somokwe sa yaprue seme ma-lwak.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Pris Makwey-uwr o, hyo wayh-ih nayh Sadyusi mo uwr-ku me nion ma non-wak sohom o, homkwe aposel mo mey me lira menkin, homkwe uron owh-ya loum kriypakriy.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Homkwe sa aposel me seme nekie sakreik nok, yier sohiy so kalabus-a mon lowk swakreik kow.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Sawk Hakamay so ensel hiykwe, arawh le nayr nok, kalabus-a sohiy so yerki me kampi kow. Sa hme kokwe kumay mon hiy-ey nok, senkin nak-mekow hain,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Homkwe ley nok, God so a pekney-weys mon lyawriy nok, uwrsa me kwa liarok mesor kow, ok lowpwarowp su lwayr yor iwon, Jisas hiy ma kow me.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Aposel homkwe ensel so ok sokwe lonuayk nok, sa God so a pekney-weys mon leisnon-ar seme nuw-ey nok, uwrsa me ok liarok mesor kow nerie.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Sa uwr kalabus-a mon ma ley somokwe, senkin amor-ousne ira, aposel homkwe kalabus-a mon lwak pa. Uwr somokwe sa ma-ley nok, kaunsil me senkin mesor kow,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Hromkwe kalabus-a mon ley nok, lira, yerki-wouk hokwe po nuw-piar kraipakrai. Seyr aw-uwr, inaw-aw ma lwak ira nayr somokwe, yerki-wouk ohriar serey-aw nakrok. Sa hrom a-yerki me kampi nok, lyawriy ira liok, sawk uwr prueyn se pase lira e.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 God so a pekney-weys se hiy-wayr sosor uwr mo hakamay o, pris karmay o, homkwe ok seme lonuayk menkin, homkwe nuw-owk la-pa-la. Homkwe sa senkin lohruw-a, “Hai, sa pay hiykwaw kiy-ousne ey so?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Sawk uwr prueyn hiy lyawriy nok, hme senkin mekow, “Ama, homkwe kwa lonuayk, uwr, hom kalabus-a mon ma nak-okin sakreik mokwe, emie, God so a pekney-weys mon nakrok, seyr uwrsa me hiy-mon sorasor.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Sa God so a pekney-weys se hiy-wayr sosor uwr mo hakamay o, hyo mey-uwr o, hom aposel me ley huonok nok, hiy-e. Sawk aposel me kokwe homkwe korey me-sasay omniy mamniy pa. Homkwe hok, hme uwrsa hom mein non swama-pror kreik ame.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Aw-uwr homkwe aposel me hiy-ey nok, kaunsil mo inour mon me nakrok. Sa hme kokwe Pris Makwey-uwr hiykwe senkin mesopok huon,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Hromkwe hme kokwe senkin po nuw-me-sous lokruok, homkwe uwrsa me kokwe uru Jisas sohiy non peie lanio hiy-me sorasor kow o. Hai, homkwe hromo ok me panoke kamaun sow o? Yey, homkwe ok mesor kow nonaw nuw-wak. Sa hmo hiymon-sorasor-ok mokwe Jerusalem se po swakuwmay lowm-a-lowm. Seyr homkwe hreme puraw lohruw-a okin lor-a-lor, Jisas hiy ma lokrue hokwe, mo hrom mon honsi.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Sawk Pita o, aposel har o, homkwe senkin ma-sahre onuayk me, “Hromo lonuayk me yor senkin lwak, hromkwe uwrsa me liy lonuayk me pie ley, sawk hromkwe God se peyr-mon lonuayk me pie.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Hromo iwey-om mo God hiykwe Jisas, hom now mon ma lokin pror kawk sawan okrue hokwe, lokrue ko se po ma-me-sian.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 God hiykwe hye yop ayaw-ar, hyo iha say-ar arian mon huonok ie iwak, hiy hromo Hakamay o, hreme Huonok-prosue-uwr o, senkin lwak e. God hiykwe senkin sehe meio, Israel-uwrsa hom hmo uron me kankoum ey me hiymon e, seyr hyo lorionay kow yor ke Israel-uwrsa me kow e.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Hromkwe papo lira, mey God hiy ma meio mokwe, hromkwe hyo ok me seme mesor kumay kow. Seyr Niohney Pekney-weys, God hiy hyo uwrsa hyo ok me ma lonuayk me me ma kow hiy non, Niohney Pekney-weys hiy seyn, ok hrom ma mesor liy-liy-aw hiy-me sor-a-sor.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Kaunsil hom Pita so ok seme lonuayk menkin, homkwe sawk uron owh-ya nuw-oum. Homkwe sa aposel me lokin kwor krue e mon.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Sawk Farisi prueyn, Gamaliel ok ma me, hiykwe kaunsil mo ompok mon loksian iarok. Uwr sohokwe Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr prueyn, seyr uwrsa lowpwarowp homkwe hye yaprue nuw-nanpanan ihey. Hiykwe mey-uwr me me-sasay, aposel me kumay mon hiy-ey wak e, enekwei haraw-aw.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Senkin lon menkin, sa Gamaliel hiykwe kaunsil me senkin mekow, “Israel-uwr om, homkwe aposel me me-monmamon yay sowkriy e nanpanan ankin, peyr homkwe kwaw nanpanan popriy.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Seyr homkwe nonkway po lwak, ompeys serey-ar kokwe, Teudas hiykwe senkin lousne me, ‘Hakwe uwr hakamay krai non.’ Uwrsa mo meir hyo meyki ma ley mokwe sankaw 400. Sawk hye kokwe Gavman hom lokin kwor okrue. Wo, uwrsa hye uron ma nan kiykiy-ay mokwe sa kiynuw-hakan sakan. Sa mey, uwrsa sohom ma meio mokwe ayay leip pa.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Uwr sohiy so meyki ko hokwe sawk, Judas Galili ko hiy lousne. Gavman hom uru sa-u mey-a-mey enekwei sok. Hiykwe uwrsa kraiar huonok nok, hiynuw-e, sa homkwe Gavman me aw lono. Seyr Gavman homkwe hye lokin kwor krue. Wo, uwrsa hye ma lonsu oknana somokwe sa seme ley nonwor onwor.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Pokon kokwe hakwe hme senkin seme kiy-me, homkwe uwr seme yor piap non peie me-monmamon o. Hmekwe kwa preisia ha. Payhokuaw, hmo uron o, hmo mey o, ki ko lwak ankin, mey sokukwe ya meio ok-sapru kawk hain a.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Sawk mey sokukwe God so mey arian lwak ankin, homkwe hme liy me-sous ley. Homkwe God se aw lono lak.” Seseyn, Gamaliel so ok kokwe Juda mo kaunsil me me-weih-a-weih.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Homkwe aposel me ma-me-huonokyaw yawriy nok, hmo mey-uwr me mekow omniy mamniy nok, nak-me-sous, ok, Jisas so uru non peie ma-mesor kow o. Senkin lon nok, hme ki apau mon nak-isay ha.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Aposel homkwe kaunsil me kiy-okriy hain menkin, homkwe God se kar aiopey hay nuw-ey. Seyr homkwe senkin nak-nan, “God hiykwe hreme mey-uwr yaprue me hieyn lira, payhokuaw, owh-mar hom, hreme ma mon ie omokwe, God hiykwe Jisas so uru se hokuaw hokwe ipan sehe lon.”
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Enekwei kiy-wayr kiy-wayr aposel homkwe God so a pekney-weys mon o, uwrsa mo a mon o, senkin-aw hiy-anio mon sorasor wayr. Homkwe senkin mesor kumay kow, Jisas hokwe Krais, uwr God hiy ma me-loray hiy non.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.