Atos 5
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH
1 Sawk uwr prueyn hiykwe seyr serey lwak. Uwr sohiy so uru hokwe Ananaias, hiykwe hyo sah Safaira ke nion hoho ki kopi kamon se isay nakway, uwrsa har me.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Sawk mein-owon hiy ma lonok somokwe hiykiaw har nakruok prosue. Hyo sah hokwe seyr yor, hiy ma mon sokukwe po nonkway. Meinowon kopi har mokwe hiykwe aposel me kow. Ananaias hiy seyr, senkin nak-me-loior kow, “Mein-owon lowpwarowp ha hano ki se ma isay nakway mokwe, mo sohomkwaw ney.”
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Sa Pita hiykwe hye senkin makiy-sahre mekow, “Ananaias, hunkwe Satan se kokwe hno uron mon panoke isay yawriy so? Hunkwe Niohney Pekney-weys se panoke me-loior kow so? Mein-owon har mokwe hunkiaw po kawk sue, hno ki se ma isay nakway hokwe.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Peyr hno ki se ma isay nakway lopa ma lwak hokwe, ki sohokwe hno nian lwak. Sa hno ki se nakway menkin, mein-owon mokwe seyr hno nian. Hai, hunkwe hno uron piap-araw sokukwe senkin payhokuaw ma-nan sakei mon so? Hunkwe uwrsa me me-loior kow pa, sawk hunkwe God se me-loior kow.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananaias hiykwe ok sokwe lonuayk menkin, hiy sa ki mon kiynuw-makuayk okrue yay. Sa uwrsa lowpwarowp homkwe ok, Ananaias se ma lokrue ok ke lonuayk menkin, homkwe nuw-hok kraiay.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Sa nyo warkiayr serey ma hokruw, hom lok-sian nok, hyo owhi-sopok ke laplap non nowkriy nok, way nakey nok, lopru kwawk.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Sa enekwei aua krompri so meyki mon hokwe, sa hyo sah hok le. Hokwe nonkway pase lwak e, yor, hoko uruh se ma mon sokukwe.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Pita hiykwe sa hoke senkin mesopok huon, “Akwa, hunkwe hane kwa kiy-mekow, hmey, mein-owon hoho ki-kopi se ma isay nakway hokwe, ohokwaw ko?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Sa Pita hiy hoke senkin ma-kiy-sahre mekow, “Hai, hohkwe Niohney Pekney-weys se mon eykawn ey hokwe, uron kamon-awaw payhokuaw non-wak mo? Uwr warkiayr hno uwr se ma lopru kwawk mokwe emie, a-yerki-wouk mon lwak. Homkwe hne kokwe seyr po lway nakey opru kwawk a.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Peypey pa, hokwe seyr Pita so sune ohriar mon makuayk nok, lokrue. Seyr uwr warkiayr sohom le nok, lira, hokwe po lokrue. Hom lway nok nok, lopru kwawk, uruh so ohriar mon.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Uwrsa Jisas Krais se ma nan kiykiy-ay o, uwrsa har o, homkwe yor seme lonuayk menkin, homkwe sa seme nuw-hok kraiay.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Aposel homkwe mey krai non o, meir suwon senkin senkin o, seme meio ousne, uwrsa mo ompok mon. Seyr uwrsa Hakamay se ma nan kiykiy-ay homkwe uron kamon-aw-aw non nuw-hokruw, God so a pekney-weys so a-aynou kamon hokwe, Solomon so Aynou ok ma nak-anio kow hiy non.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Uwrsa sios meykyay mon ma lwak homkwe, mo hom sios-uwrsa me komnow komnow hi, homkwe sios-uwrsa me nion non-hokruw ey hokwe nak-hok.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Sawk sios-uwrsa mo meir mokwe ayaw mon nonay nonay ie, payhokuaw enekwei enekwei uwrsa Hakamay se ma nan kiykiy-ay homkwe senkinaw lon swapeyk-a-peyk.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Sohiy so hokuaw kokwe, uwrsa homkwe unsaney peik non me lway nake nok, sa yerki, Pita hiy ma lanio so meykyay mon sopyay way yay sowkriy kow. Homkwe senkin seme lon, Pita so owhnan hiykwe unsaney peik non sohom mo owh-eir mon ka loreys-oreys yay mon sasowriy sow kow nok.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Uwrsa poya-poya yier har Jerusalem ohriar ko homkwe seyr aposel me le-nene ira. Homkwe seyr uwrsa peik non o, uwrsa niohney piap-araw hom ma monmamon yay sohom o, seme hiynak-e. Uwrsa lowpwarowp piap non somokwe sa yaprue seme ma-lwak.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Pris Makwey-uwr o, hyo wayh-ih nayh Sadyusi mo uwr-ku me nion ma non-wak sohom o, homkwe aposel mo mey me lira menkin, homkwe uron owh-ya loum kriypakriy.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Homkwe sa aposel me seme nekie sakreik nok, yier sohiy so kalabus-a mon lowk swakreik kow.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Sawk Hakamay so ensel hiykwe, arawh le nayr nok, kalabus-a sohiy so yerki me kampi kow. Sa hme kokwe kumay mon hiy-ey nok, senkin nak-mekow hain,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Homkwe ley nok, God so a pekney-weys mon lyawriy nok, uwrsa me kwa liarok mesor kow, ok lowpwarowp su lwayr yor iwon, Jisas hiy ma kow me.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Aposel homkwe ensel so ok sokwe lonuayk nok, sa God so a pekney-weys mon leisnon-ar seme nuw-ey nok, uwrsa me ok liarok mesor kow nerie.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Sa uwr kalabus-a mon ma ley somokwe, senkin amor-ousne ira, aposel homkwe kalabus-a mon lwak pa. Uwr somokwe sa ma-ley nok, kaunsil me senkin mesor kow,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Hromkwe kalabus-a mon ley nok, lira, yerki-wouk hokwe po nuw-piar kraipakrai. Seyr aw-uwr, inaw-aw ma lwak ira nayr somokwe, yerki-wouk ohriar serey-aw nakrok. Sa hrom a-yerki me kampi nok, lyawriy ira liok, sawk uwr prueyn se pase lira e.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 God so a pekney-weys se hiy-wayr sosor uwr mo hakamay o, pris karmay o, homkwe ok seme lonuayk menkin, homkwe nuw-owk la-pa-la. Homkwe sa senkin lohruw-a, “Hai, sa pay hiykwaw kiy-ousne ey so?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Sawk uwr prueyn hiy lyawriy nok, hme senkin mekow, “Ama, homkwe kwa lonuayk, uwr, hom kalabus-a mon ma nak-okin sakreik mokwe, emie, God so a pekney-weys mon nakrok, seyr uwrsa me hiy-mon sorasor.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Sa God so a pekney-weys se hiy-wayr sosor uwr mo hakamay o, hyo mey-uwr o, hom aposel me ley huonok nok, hiy-e. Sawk aposel me kokwe homkwe korey me-sasay omniy mamniy pa. Homkwe hok, hme uwrsa hom mein non swama-pror kreik ame.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Aw-uwr homkwe aposel me hiy-ey nok, kaunsil mo inour mon me nakrok. Sa hme kokwe Pris Makwey-uwr hiykwe senkin mesopok huon,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Hromkwe hme kokwe senkin po nuw-me-sous lokruok, homkwe uwrsa me kokwe uru Jisas sohiy non peie lanio hiy-me sorasor kow o. Hai, homkwe hromo ok me panoke kamaun sow o? Yey, homkwe ok mesor kow nonaw nuw-wak. Sa hmo hiymon-sorasor-ok mokwe Jerusalem se po swakuwmay lowm-a-lowm. Seyr homkwe hreme puraw lohruw-a okin lor-a-lor, Jisas hiy ma lokrue hokwe, mo hrom mon honsi.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Sawk Pita o, aposel har o, homkwe senkin ma-sahre onuayk me, “Hromo lonuayk me yor senkin lwak, hromkwe uwrsa me liy lonuayk me pie ley, sawk hromkwe God se peyr-mon lonuayk me pie.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Hromo iwey-om mo God hiykwe Jisas, hom now mon ma lokin pror kawk sawan okrue hokwe, lokrue ko se po ma-me-sian.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 God hiykwe hye yop ayaw-ar, hyo iha say-ar arian mon huonok ie iwak, hiy hromo Hakamay o, hreme Huonok-prosue-uwr o, senkin lwak e. God hiykwe senkin sehe meio, Israel-uwrsa hom hmo uron me kankoum ey me hiymon e, seyr hyo lorionay kow yor ke Israel-uwrsa me kow e.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Hromkwe papo lira, mey God hiy ma meio mokwe, hromkwe hyo ok me seme mesor kumay kow. Seyr Niohney Pekney-weys, God hiy hyo uwrsa hyo ok me ma lonuayk me me ma kow hiy non, Niohney Pekney-weys hiy seyn, ok hrom ma mesor liy-liy-aw hiy-me sor-a-sor.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Kaunsil hom Pita so ok seme lonuayk menkin, homkwe sawk uron owh-ya nuw-oum. Homkwe sa aposel me lokin kwor krue e mon.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Sawk Farisi prueyn, Gamaliel ok ma me, hiykwe kaunsil mo ompok mon loksian iarok. Uwr sohokwe Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr prueyn, seyr uwrsa lowpwarowp homkwe hye yaprue nuw-nanpanan ihey. Hiykwe mey-uwr me me-sasay, aposel me kumay mon hiy-ey wak e, enekwei haraw-aw.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Senkin lon menkin, sa Gamaliel hiykwe kaunsil me senkin mekow, “Israel-uwr om, homkwe aposel me me-monmamon yay sowkriy e nanpanan ankin, peyr homkwe kwaw nanpanan popriy.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Seyr homkwe nonkway po lwak, ompeys serey-ar kokwe, Teudas hiykwe senkin lousne me, ‘Hakwe uwr hakamay krai non.’ Uwrsa mo meir hyo meyki ma ley mokwe sankaw 400. Sawk hye kokwe Gavman hom lokin kwor okrue. Wo, uwrsa hye uron ma nan kiykiy-ay mokwe sa kiynuw-hakan sakan. Sa mey, uwrsa sohom ma meio mokwe ayay leip pa.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Uwr sohiy so meyki ko hokwe sawk, Judas Galili ko hiy lousne. Gavman hom uru sa-u mey-a-mey enekwei sok. Hiykwe uwrsa kraiar huonok nok, hiynuw-e, sa homkwe Gavman me aw lono. Seyr Gavman homkwe hye lokin kwor krue. Wo, uwrsa hye ma lonsu oknana somokwe sa seme ley nonwor onwor.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Pokon kokwe hakwe hme senkin seme kiy-me, homkwe uwr seme yor piap non peie me-monmamon o. Hmekwe kwa preisia ha. Payhokuaw, hmo uron o, hmo mey o, ki ko lwak ankin, mey sokukwe ya meio ok-sapru kawk hain a.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Sawk mey sokukwe God so mey arian lwak ankin, homkwe hme liy me-sous ley. Homkwe God se aw lono lak.” Seseyn, Gamaliel so ok kokwe Juda mo kaunsil me me-weih-a-weih.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Homkwe aposel me ma-me-huonokyaw yawriy nok, hmo mey-uwr me mekow omniy mamniy nok, nak-me-sous, ok, Jisas so uru non peie ma-mesor kow o. Senkin lon nok, hme ki apau mon nak-isay ha.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Aposel homkwe kaunsil me kiy-okriy hain menkin, homkwe God se kar aiopey hay nuw-ey. Seyr homkwe senkin nak-nan, “God hiykwe hreme mey-uwr yaprue me hieyn lira, payhokuaw, owh-mar hom, hreme ma mon ie omokwe, God hiykwe Jisas so uru se hokuaw hokwe ipan sehe lon.”
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Enekwei kiy-wayr kiy-wayr aposel homkwe God so a pekney-weys mon o, uwrsa mo a mon o, senkin-aw hiy-anio mon sorasor wayr. Homkwe senkin mesor kumay kow, Jisas hokwe Krais, uwr God hiy ma me-loray hiy non.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.