Atos 5

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sawk uwr prueyn hiykwe seyr serey lwak. Uwr sohiy so uru hokwe Ananaias, hiykwe hyo sah Safaira ke nion hoho ki kopi kamon se isay nakway, uwrsa har me.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Sawk mein-owon hiy ma lonok somokwe hiykiaw har nakruok prosue. Hyo sah hokwe seyr yor, hiy ma mon sokukwe po nonkway. Meinowon kopi har mokwe hiykwe aposel me kow. Ananaias hiy seyr, senkin nak-me-loior kow, “Mein-owon lowpwarowp ha hano ki se ma isay nakway mokwe, mo sohomkwaw ney.”
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Sa Pita hiykwe hye senkin makiy-sahre mekow, “Ananaias, hunkwe Satan se kokwe hno uron mon panoke isay yawriy so? Hunkwe Niohney Pekney-weys se panoke me-loior kow so? Mein-owon har mokwe hunkiaw po kawk sue, hno ki se ma isay nakway hokwe.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Peyr hno ki se ma isay nakway lopa ma lwak hokwe, ki sohokwe hno nian lwak. Sa hno ki se nakway menkin, mein-owon mokwe seyr hno nian. Hai, hunkwe hno uron piap-araw sokukwe senkin payhokuaw ma-nan sakei mon so? Hunkwe uwrsa me me-loior kow pa, sawk hunkwe God se me-loior kow.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananaias hiykwe ok sokwe lonuayk menkin, hiy sa ki mon kiynuw-makuayk okrue yay. Sa uwrsa lowpwarowp homkwe ok, Ananaias se ma lokrue ok ke lonuayk menkin, homkwe nuw-hok kraiay.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Sa nyo warkiayr serey ma hokruw, hom lok-sian nok, hyo owhi-sopok ke laplap non nowkriy nok, way nakey nok, lopru kwawk.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Sa enekwei aua krompri so meyki mon hokwe, sa hyo sah hok le. Hokwe nonkway pase lwak e, yor, hoko uruh se ma mon sokukwe.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pita hiykwe sa hoke senkin mesopok huon, “Akwa, hunkwe hane kwa kiy-mekow, hmey, mein-owon hoho ki-kopi se ma isay nakway hokwe, ohokwaw ko?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Sa Pita hiy hoke senkin ma-kiy-sahre mekow, “Hai, hohkwe Niohney Pekney-weys se mon eykawn ey hokwe, uron kamon-awaw payhokuaw non-wak mo? Uwr warkiayr hno uwr se ma lopru kwawk mokwe emie, a-yerki-wouk mon lwak. Homkwe hne kokwe seyr po lway nakey opru kwawk a.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Peypey pa, hokwe seyr Pita so sune ohriar mon makuayk nok, lokrue. Seyr uwr warkiayr sohom le nok, lira, hokwe po lokrue. Hom lway nok nok, lopru kwawk, uruh so ohriar mon.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Uwrsa Jisas Krais se ma nan kiykiy-ay o, uwrsa har o, homkwe yor seme lonuayk menkin, homkwe sa seme nuw-hok kraiay.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Aposel homkwe mey krai non o, meir suwon senkin senkin o, seme meio ousne, uwrsa mo ompok mon. Seyr uwrsa Hakamay se ma nan kiykiy-ay homkwe uron kamon-aw-aw non nuw-hokruw, God so a pekney-weys so a-aynou kamon hokwe, Solomon so Aynou ok ma nak-anio kow hiy non.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Uwrsa sios meykyay mon ma lwak homkwe, mo hom sios-uwrsa me komnow komnow hi, homkwe sios-uwrsa me nion non-hokruw ey hokwe nak-hok.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Sawk sios-uwrsa mo meir mokwe ayaw mon nonay nonay ie, payhokuaw enekwei enekwei uwrsa Hakamay se ma nan kiykiy-ay homkwe senkinaw lon swapeyk-a-peyk.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Sohiy so hokuaw kokwe, uwrsa homkwe unsaney peik non me lway nake nok, sa yerki, Pita hiy ma lanio so meykyay mon sopyay way yay sowkriy kow. Homkwe senkin seme lon, Pita so owhnan hiykwe unsaney peik non sohom mo owh-eir mon ka loreys-oreys yay mon sasowriy sow kow nok.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Uwrsa poya-poya yier har Jerusalem ohriar ko homkwe seyr aposel me le-nene ira. Homkwe seyr uwrsa peik non o, uwrsa niohney piap-araw hom ma monmamon yay sohom o, seme hiynak-e. Uwrsa lowpwarowp piap non somokwe sa yaprue seme ma-lwak.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Pris Makwey-uwr o, hyo wayh-ih nayh Sadyusi mo uwr-ku me nion ma non-wak sohom o, homkwe aposel mo mey me lira menkin, homkwe uron owh-ya loum kriypakriy.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Homkwe sa aposel me seme nekie sakreik nok, yier sohiy so kalabus-a mon lowk swakreik kow.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Sawk Hakamay so ensel hiykwe, arawh le nayr nok, kalabus-a sohiy so yerki me kampi kow. Sa hme kokwe kumay mon hiy-ey nok, senkin nak-mekow hain,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Homkwe ley nok, God so a pekney-weys mon lyawriy nok, uwrsa me kwa liarok mesor kow, ok lowpwarowp su lwayr yor iwon, Jisas hiy ma kow me.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Aposel homkwe ensel so ok sokwe lonuayk nok, sa God so a pekney-weys mon leisnon-ar seme nuw-ey nok, uwrsa me ok liarok mesor kow nerie.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Sa uwr kalabus-a mon ma ley somokwe, senkin amor-ousne ira, aposel homkwe kalabus-a mon lwak pa. Uwr somokwe sa ma-ley nok, kaunsil me senkin mesor kow,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Hromkwe kalabus-a mon ley nok, lira, yerki-wouk hokwe po nuw-piar kraipakrai. Seyr aw-uwr, inaw-aw ma lwak ira nayr somokwe, yerki-wouk ohriar serey-aw nakrok. Sa hrom a-yerki me kampi nok, lyawriy ira liok, sawk uwr prueyn se pase lira e.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 God so a pekney-weys se hiy-wayr sosor uwr mo hakamay o, pris karmay o, homkwe ok seme lonuayk menkin, homkwe nuw-owk la-pa-la. Homkwe sa senkin lohruw-a, “Hai, sa pay hiykwaw kiy-ousne ey so?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Sawk uwr prueyn hiy lyawriy nok, hme senkin mekow, “Ama, homkwe kwa lonuayk, uwr, hom kalabus-a mon ma nak-okin sakreik mokwe, emie, God so a pekney-weys mon nakrok, seyr uwrsa me hiy-mon sorasor.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Sa God so a pekney-weys se hiy-wayr sosor uwr mo hakamay o, hyo mey-uwr o, hom aposel me ley huonok nok, hiy-e. Sawk aposel me kokwe homkwe korey me-sasay omniy mamniy pa. Homkwe hok, hme uwrsa hom mein non swama-pror kreik ame.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Aw-uwr homkwe aposel me hiy-ey nok, kaunsil mo inour mon me nakrok. Sa hme kokwe Pris Makwey-uwr hiykwe senkin mesopok huon,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Hromkwe hme kokwe senkin po nuw-me-sous lokruok, homkwe uwrsa me kokwe uru Jisas sohiy non peie lanio hiy-me sorasor kow o. Hai, homkwe hromo ok me panoke kamaun sow o? Yey, homkwe ok mesor kow nonaw nuw-wak. Sa hmo hiymon-sorasor-ok mokwe Jerusalem se po swakuwmay lowm-a-lowm. Seyr homkwe hreme puraw lohruw-a okin lor-a-lor, Jisas hiy ma lokrue hokwe, mo hrom mon honsi.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Sawk Pita o, aposel har o, homkwe senkin ma-sahre onuayk me, “Hromo lonuayk me yor senkin lwak, hromkwe uwrsa me liy lonuayk me pie ley, sawk hromkwe God se peyr-mon lonuayk me pie.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Hromo iwey-om mo God hiykwe Jisas, hom now mon ma lokin pror kawk sawan okrue hokwe, lokrue ko se po ma-me-sian.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 God hiykwe hye yop ayaw-ar, hyo iha say-ar arian mon huonok ie iwak, hiy hromo Hakamay o, hreme Huonok-prosue-uwr o, senkin lwak e. God hiykwe senkin sehe meio, Israel-uwrsa hom hmo uron me kankoum ey me hiymon e, seyr hyo lorionay kow yor ke Israel-uwrsa me kow e.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Hromkwe papo lira, mey God hiy ma meio mokwe, hromkwe hyo ok me seme mesor kumay kow. Seyr Niohney Pekney-weys, God hiy hyo uwrsa hyo ok me ma lonuayk me me ma kow hiy non, Niohney Pekney-weys hiy seyn, ok hrom ma mesor liy-liy-aw hiy-me sor-a-sor.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kaunsil hom Pita so ok seme lonuayk menkin, homkwe sawk uron owh-ya nuw-oum. Homkwe sa aposel me lokin kwor krue e mon.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Sawk Farisi prueyn, Gamaliel ok ma me, hiykwe kaunsil mo ompok mon loksian iarok. Uwr sohokwe Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr prueyn, seyr uwrsa lowpwarowp homkwe hye yaprue nuw-nanpanan ihey. Hiykwe mey-uwr me me-sasay, aposel me kumay mon hiy-ey wak e, enekwei haraw-aw.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Senkin lon menkin, sa Gamaliel hiykwe kaunsil me senkin mekow, “Israel-uwr om, homkwe aposel me me-monmamon yay sowkriy e nanpanan ankin, peyr homkwe kwaw nanpanan popriy.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Seyr homkwe nonkway po lwak, ompeys serey-ar kokwe, Teudas hiykwe senkin lousne me, ‘Hakwe uwr hakamay krai non.’ Uwrsa mo meir hyo meyki ma ley mokwe sankaw 400. Sawk hye kokwe Gavman hom lokin kwor okrue. Wo, uwrsa hye uron ma nan kiykiy-ay mokwe sa kiynuw-hakan sakan. Sa mey, uwrsa sohom ma meio mokwe ayay leip pa.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Uwr sohiy so meyki ko hokwe sawk, Judas Galili ko hiy lousne. Gavman hom uru sa-u mey-a-mey enekwei sok. Hiykwe uwrsa kraiar huonok nok, hiynuw-e, sa homkwe Gavman me aw lono. Seyr Gavman homkwe hye lokin kwor krue. Wo, uwrsa hye ma lonsu oknana somokwe sa seme ley nonwor onwor.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Pokon kokwe hakwe hme senkin seme kiy-me, homkwe uwr seme yor piap non peie me-monmamon o. Hmekwe kwa preisia ha. Payhokuaw, hmo uron o, hmo mey o, ki ko lwak ankin, mey sokukwe ya meio ok-sapru kawk hain a.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Sawk mey sokukwe God so mey arian lwak ankin, homkwe hme liy me-sous ley. Homkwe God se aw lono lak.” Seseyn, Gamaliel so ok kokwe Juda mo kaunsil me me-weih-a-weih.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Homkwe aposel me ma-me-huonokyaw yawriy nok, hmo mey-uwr me mekow omniy mamniy nok, nak-me-sous, ok, Jisas so uru non peie ma-mesor kow o. Senkin lon nok, hme ki apau mon nak-isay ha.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Aposel homkwe kaunsil me kiy-okriy hain menkin, homkwe God se kar aiopey hay nuw-ey. Seyr homkwe senkin nak-nan, “God hiykwe hreme mey-uwr yaprue me hieyn lira, payhokuaw, owh-mar hom, hreme ma mon ie omokwe, God hiykwe Jisas so uru se hokuaw hokwe ipan sehe lon.”
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Enekwei kiy-wayr kiy-wayr aposel homkwe God so a pekney-weys mon o, uwrsa mo a mon o, senkin-aw hiy-anio mon sorasor wayr. Homkwe senkin mesor kumay kow, Jisas hokwe Krais, uwr God hiy ma me-loray hiy non.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.