Atos 5

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sawk uwr prueyn hiykwe seyr serey lwak. Uwr sohiy so uru hokwe Ananaias, hiykwe hyo sah Safaira ke nion hoho ki kopi kamon se isay nakway, uwrsa har me.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Sawk mein-owon hiy ma lonok somokwe hiykiaw har nakruok prosue. Hyo sah hokwe seyr yor, hiy ma mon sokukwe po nonkway. Meinowon kopi har mokwe hiykwe aposel me kow. Ananaias hiy seyr, senkin nak-me-loior kow, “Mein-owon lowpwarowp ha hano ki se ma isay nakway mokwe, mo sohomkwaw ney.”
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Sa Pita hiykwe hye senkin makiy-sahre mekow, “Ananaias, hunkwe Satan se kokwe hno uron mon panoke isay yawriy so? Hunkwe Niohney Pekney-weys se panoke me-loior kow so? Mein-owon har mokwe hunkiaw po kawk sue, hno ki se ma isay nakway hokwe.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Peyr hno ki se ma isay nakway lopa ma lwak hokwe, ki sohokwe hno nian lwak. Sa hno ki se nakway menkin, mein-owon mokwe seyr hno nian. Hai, hunkwe hno uron piap-araw sokukwe senkin payhokuaw ma-nan sakei mon so? Hunkwe uwrsa me me-loior kow pa, sawk hunkwe God se me-loior kow.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananaias hiykwe ok sokwe lonuayk menkin, hiy sa ki mon kiynuw-makuayk okrue yay. Sa uwrsa lowpwarowp homkwe ok, Ananaias se ma lokrue ok ke lonuayk menkin, homkwe nuw-hok kraiay.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Sa nyo warkiayr serey ma hokruw, hom lok-sian nok, hyo owhi-sopok ke laplap non nowkriy nok, way nakey nok, lopru kwawk.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Sa enekwei aua krompri so meyki mon hokwe, sa hyo sah hok le. Hokwe nonkway pase lwak e, yor, hoko uruh se ma mon sokukwe.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Pita hiykwe sa hoke senkin mesopok huon, “Akwa, hunkwe hane kwa kiy-mekow, hmey, mein-owon hoho ki-kopi se ma isay nakway hokwe, ohokwaw ko?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Sa Pita hiy hoke senkin ma-kiy-sahre mekow, “Hai, hohkwe Niohney Pekney-weys se mon eykawn ey hokwe, uron kamon-awaw payhokuaw non-wak mo? Uwr warkiayr hno uwr se ma lopru kwawk mokwe emie, a-yerki-wouk mon lwak. Homkwe hne kokwe seyr po lway nakey opru kwawk a.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Peypey pa, hokwe seyr Pita so sune ohriar mon makuayk nok, lokrue. Seyr uwr warkiayr sohom le nok, lira, hokwe po lokrue. Hom lway nok nok, lopru kwawk, uruh so ohriar mon.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Uwrsa Jisas Krais se ma nan kiykiy-ay o, uwrsa har o, homkwe yor seme lonuayk menkin, homkwe sa seme nuw-hok kraiay.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Aposel homkwe mey krai non o, meir suwon senkin senkin o, seme meio ousne, uwrsa mo ompok mon. Seyr uwrsa Hakamay se ma nan kiykiy-ay homkwe uron kamon-aw-aw non nuw-hokruw, God so a pekney-weys so a-aynou kamon hokwe, Solomon so Aynou ok ma nak-anio kow hiy non.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Uwrsa sios meykyay mon ma lwak homkwe, mo hom sios-uwrsa me komnow komnow hi, homkwe sios-uwrsa me nion non-hokruw ey hokwe nak-hok.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Sawk sios-uwrsa mo meir mokwe ayaw mon nonay nonay ie, payhokuaw enekwei enekwei uwrsa Hakamay se ma nan kiykiy-ay homkwe senkinaw lon swapeyk-a-peyk.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Sohiy so hokuaw kokwe, uwrsa homkwe unsaney peik non me lway nake nok, sa yerki, Pita hiy ma lanio so meykyay mon sopyay way yay sowkriy kow. Homkwe senkin seme lon, Pita so owhnan hiykwe unsaney peik non sohom mo owh-eir mon ka loreys-oreys yay mon sasowriy sow kow nok.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Uwrsa poya-poya yier har Jerusalem ohriar ko homkwe seyr aposel me le-nene ira. Homkwe seyr uwrsa peik non o, uwrsa niohney piap-araw hom ma monmamon yay sohom o, seme hiynak-e. Uwrsa lowpwarowp piap non somokwe sa yaprue seme ma-lwak.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Pris Makwey-uwr o, hyo wayh-ih nayh Sadyusi mo uwr-ku me nion ma non-wak sohom o, homkwe aposel mo mey me lira menkin, homkwe uron owh-ya loum kriypakriy.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Homkwe sa aposel me seme nekie sakreik nok, yier sohiy so kalabus-a mon lowk swakreik kow.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Sawk Hakamay so ensel hiykwe, arawh le nayr nok, kalabus-a sohiy so yerki me kampi kow. Sa hme kokwe kumay mon hiy-ey nok, senkin nak-mekow hain,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Homkwe ley nok, God so a pekney-weys mon lyawriy nok, uwrsa me kwa liarok mesor kow, ok lowpwarowp su lwayr yor iwon, Jisas hiy ma kow me.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Aposel homkwe ensel so ok sokwe lonuayk nok, sa God so a pekney-weys mon leisnon-ar seme nuw-ey nok, uwrsa me ok liarok mesor kow nerie.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Sa uwr kalabus-a mon ma ley somokwe, senkin amor-ousne ira, aposel homkwe kalabus-a mon lwak pa. Uwr somokwe sa ma-ley nok, kaunsil me senkin mesor kow,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Hromkwe kalabus-a mon ley nok, lira, yerki-wouk hokwe po nuw-piar kraipakrai. Seyr aw-uwr, inaw-aw ma lwak ira nayr somokwe, yerki-wouk ohriar serey-aw nakrok. Sa hrom a-yerki me kampi nok, lyawriy ira liok, sawk uwr prueyn se pase lira e.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 God so a pekney-weys se hiy-wayr sosor uwr mo hakamay o, pris karmay o, homkwe ok seme lonuayk menkin, homkwe nuw-owk la-pa-la. Homkwe sa senkin lohruw-a, “Hai, sa pay hiykwaw kiy-ousne ey so?”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Sawk uwr prueyn hiy lyawriy nok, hme senkin mekow, “Ama, homkwe kwa lonuayk, uwr, hom kalabus-a mon ma nak-okin sakreik mokwe, emie, God so a pekney-weys mon nakrok, seyr uwrsa me hiy-mon sorasor.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Sa God so a pekney-weys se hiy-wayr sosor uwr mo hakamay o, hyo mey-uwr o, hom aposel me ley huonok nok, hiy-e. Sawk aposel me kokwe homkwe korey me-sasay omniy mamniy pa. Homkwe hok, hme uwrsa hom mein non swama-pror kreik ame.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Aw-uwr homkwe aposel me hiy-ey nok, kaunsil mo inour mon me nakrok. Sa hme kokwe Pris Makwey-uwr hiykwe senkin mesopok huon,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Hromkwe hme kokwe senkin po nuw-me-sous lokruok, homkwe uwrsa me kokwe uru Jisas sohiy non peie lanio hiy-me sorasor kow o. Hai, homkwe hromo ok me panoke kamaun sow o? Yey, homkwe ok mesor kow nonaw nuw-wak. Sa hmo hiymon-sorasor-ok mokwe Jerusalem se po swakuwmay lowm-a-lowm. Seyr homkwe hreme puraw lohruw-a okin lor-a-lor, Jisas hiy ma lokrue hokwe, mo hrom mon honsi.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Sawk Pita o, aposel har o, homkwe senkin ma-sahre onuayk me, “Hromo lonuayk me yor senkin lwak, hromkwe uwrsa me liy lonuayk me pie ley, sawk hromkwe God se peyr-mon lonuayk me pie.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Hromo iwey-om mo God hiykwe Jisas, hom now mon ma lokin pror kawk sawan okrue hokwe, lokrue ko se po ma-me-sian.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 God hiykwe hye yop ayaw-ar, hyo iha say-ar arian mon huonok ie iwak, hiy hromo Hakamay o, hreme Huonok-prosue-uwr o, senkin lwak e. God hiykwe senkin sehe meio, Israel-uwrsa hom hmo uron me kankoum ey me hiymon e, seyr hyo lorionay kow yor ke Israel-uwrsa me kow e.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Hromkwe papo lira, mey God hiy ma meio mokwe, hromkwe hyo ok me seme mesor kumay kow. Seyr Niohney Pekney-weys, God hiy hyo uwrsa hyo ok me ma lonuayk me me ma kow hiy non, Niohney Pekney-weys hiy seyn, ok hrom ma mesor liy-liy-aw hiy-me sor-a-sor.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Kaunsil hom Pita so ok seme lonuayk menkin, homkwe sawk uron owh-ya nuw-oum. Homkwe sa aposel me lokin kwor krue e mon.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Sawk Farisi prueyn, Gamaliel ok ma me, hiykwe kaunsil mo ompok mon loksian iarok. Uwr sohokwe Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr prueyn, seyr uwrsa lowpwarowp homkwe hye yaprue nuw-nanpanan ihey. Hiykwe mey-uwr me me-sasay, aposel me kumay mon hiy-ey wak e, enekwei haraw-aw.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Senkin lon menkin, sa Gamaliel hiykwe kaunsil me senkin mekow, “Israel-uwr om, homkwe aposel me me-monmamon yay sowkriy e nanpanan ankin, peyr homkwe kwaw nanpanan popriy.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Seyr homkwe nonkway po lwak, ompeys serey-ar kokwe, Teudas hiykwe senkin lousne me, ‘Hakwe uwr hakamay krai non.’ Uwrsa mo meir hyo meyki ma ley mokwe sankaw 400. Sawk hye kokwe Gavman hom lokin kwor okrue. Wo, uwrsa hye uron ma nan kiykiy-ay mokwe sa kiynuw-hakan sakan. Sa mey, uwrsa sohom ma meio mokwe ayay leip pa.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Uwr sohiy so meyki ko hokwe sawk, Judas Galili ko hiy lousne. Gavman hom uru sa-u mey-a-mey enekwei sok. Hiykwe uwrsa kraiar huonok nok, hiynuw-e, sa homkwe Gavman me aw lono. Seyr Gavman homkwe hye lokin kwor krue. Wo, uwrsa hye ma lonsu oknana somokwe sa seme ley nonwor onwor.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Pokon kokwe hakwe hme senkin seme kiy-me, homkwe uwr seme yor piap non peie me-monmamon o. Hmekwe kwa preisia ha. Payhokuaw, hmo uron o, hmo mey o, ki ko lwak ankin, mey sokukwe ya meio ok-sapru kawk hain a.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Sawk mey sokukwe God so mey arian lwak ankin, homkwe hme liy me-sous ley. Homkwe God se aw lono lak.” Seseyn, Gamaliel so ok kokwe Juda mo kaunsil me me-weih-a-weih.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Homkwe aposel me ma-me-huonokyaw yawriy nok, hmo mey-uwr me mekow omniy mamniy nok, nak-me-sous, ok, Jisas so uru non peie ma-mesor kow o. Senkin lon nok, hme ki apau mon nak-isay ha.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Aposel homkwe kaunsil me kiy-okriy hain menkin, homkwe God se kar aiopey hay nuw-ey. Seyr homkwe senkin nak-nan, “God hiykwe hreme mey-uwr yaprue me hieyn lira, payhokuaw, owh-mar hom, hreme ma mon ie omokwe, God hiykwe Jisas so uru se hokuaw hokwe ipan sehe lon.”
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Enekwei kiy-wayr kiy-wayr aposel homkwe God so a pekney-weys mon o, uwrsa mo a mon o, senkin-aw hiy-anio mon sorasor wayr. Homkwe senkin mesor kumay kow, Jisas hokwe Krais, uwr God hiy ma me-loray hiy non.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.