Atos 28

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hrom lowpwarowp yaprue nonaw on-heyh on-heyh iau menkin, sa hromkwe senkin lira nonkway, hromkwe oionwaw Malta ok ma mowie mon lwak.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Uwrsa oionwaw serey suko homkwe hreme weynpaweyn yaprue ke mesair kow huon. Homkwe ya ke lunay nok, hreme me-huonok, ya mon liwak nam e, hromo owh me mon sama sama e. Payhokuaw, enekwei sohokwe sueyr hokwe lows nonaw lwak, seyr yier hokwe weyp nuw-wak.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Enekwei sohokwe Pol hiykwe now-ya me lanio inon nok, sa ya mon kiy-inon say mu liok, sawk sok kamon ya hok ma loum hniy-hniy ha sehe lousne nok, Pol so iha mon ho-a-ho peyk. Sok sohokwe mein-hay non.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Uwrsa oionwaw ko hom sok Pol so iha mon ma peyk sawan sehe lira menkin, sa homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Ama, uwr ohokwe, paraw uwr har me ma lokin kwormakwor krue uwr hiy non. Mo hiy sour-yawp-ar ko se hakan ne hi, sawk god kamon uwrsa heyn non me ma ma-sahre mon piapay ey hiykwe hye su liy isay wayr ley, sok hiykwe hye sehe peyk sawan.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Sawk Pol hiykwe sok sehe lokin sahya sow. Sok sohokwe sa ya mon lokuayk mu. Pol hiykwe sawk peik nak-won lopa.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Uwrsa homkwe sa seme naruok ira lokruok. Homkwe senkin nan, Pol so owh hokwe po nak-how a, seyr hiy po saw-makuayk okrue a. Homkwe enekwei meiamei senkin nakrok ira lokruok, sa homkwe senkin lira, yor senkin hyo owh mon lousne pa. Sa homkwe senkin ma-nan sakei me, “Hiykwe god kamon sama.”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Wosion hrom ma lwayr so ohriar hokwe, ki kopi kamon a yaprue non hiy lwak. Ki kopi sohokwe uwr hakamay oionwaw sehe ma hiy-wayr so. Hyo uru hokwe Publius. Hiykwe hreme lowpwarowp huonok nok, hyo a mon hiy-ey. Hiykwe hreme kokwe eypok krompri yaprue nonaw senkin hiy-wayr ihey.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Enekwei sohokwe seyr Publius so orih hiykwe peik nak-iawon. Hiykwe owh-ya nuw-oum, seyr si-hu nuwnak-ow. Sa Pol hiy hyo owh mon ley nok, hye God se hiy-mesopok. Hiykwe seyr hyo iha ke Publius so orih so owh mon nak-nekie nok, hyo peik ke mon sasowriy sow kow.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Pol hiy senkin lon menkin, uwrsa lowpwarowp peik non oionwaw ko somokwe sa hyo owh mon-aw seme nake nene. Pol hiykwe seyr hmo peik me nak-mon sasowriy kow.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Uwrsa oionwaw ko homkwe hreme yaprue lira nan ihey, sa hreme weynpaweyn ihey-ar irweyk me seme mesair kow. Sa enekwei hrom sip kamon non ma-nakey e mon menkin, homkwe omeme hrom ohna ma lwak me seme nak-opri kow.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Hrom oionwaw Malta mon ma lwayr hokwe, hromkwe enekwei sankaw lwayr, yeyn krompri. Enekwei sohiy so meyki hokwe, hromkwe sip kamon mon ma-lwawk ha. Sip sohokwe sueyr-howniy ma nuw-e wayr mokwe, oionwaw serey-aw nak-wayr sue wayr. Sip sohokwe seyr taun Aleksandria ko. Okrei-god Sus so komkiow-ney norwayo prueysyar so owhnan now non ma lopru hokwe, yeyk-mein mon nak-okin pror kawk iarok.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Hrom ma nakey, sa hromkwe taun Sirakyus mon nak-ousne. Yier sohokwe hromkwe eypok krompri sankaw lwayr kok.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Enekwei sohiy so meyki hokwe hromkwe Sirakyus se lokriy hain. Sa hromkwe Regium mon kanak-ousne ne nok, nuw-nakey ha. Sawk leikmon hokwe howniy saut ko hok loksian. Sa Puteoli hokwe enekwei leikmon nak-ousne.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Yier Puteoli hokwe hromkwe kristen har me lonyay. Sa homkwe hreme senkin mesopok, hme nion enekwei iha sirom mu nareysyar non non-wayr hain e. Seseyn, hromkwe serey lwayr hain nok, taun Rom mon ley neyney.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Kristen Rom ko homkwe hrom ma le-nene seme lonuayk menkin, homkwe sawk hreme yerki-ompok mon lonyay huon e seme le nene naruok. Har homkwe hremekwe Apius so maket-yier sok nuw-e naruok. Seyr har homkwe yier yor-yor-a krompri non hiy ma liarok sok naruok huon. Pol hiy kristen seme lira menkin, hiykwe sa God se nak-me-ihey. Sa hiy hme ma lira hokwe, hyo uron se hiy-mon kraiay.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Hrom taun Rom mon lousne menkin, Gavman homkwe Pol se kokwe a kamon irweyk-aw mekow wayr. Sawk a sohokwe aw-uwr prueyn se yerki-wouk mon me-sasay orok ira wayr, Pol hiy hakan ame.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Eypok krompri mo meyki hokwe, Pol hiykwe Juda mo uwr hakamay me me-hokruw. Hom nuw-hokruw lowpway menkin, Pol hiykwe hmekwe sa senkin kiy-me, “Hano wayh-om, mo ha yor piap kamon hano uwrku arian me mon lopa lwak liok, seyr hromo sow-mawk hromo apaw-om hom ma hiymon sorasor hain me yor piap kamon mon lopa lwak liok, hane kokwe Jerusalem mon nekie nok, Rom mo iha mon kow.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Sa hano kot kokwe Rom hom lonuayk. Homkwe sa senkin lira, hakwe yor kamon hom hane lokin kwor okrue ey ke mon pa. Homkwe sa hane preisia ha e seme nanpanan.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Rom hom hane kumay mon ma isay ha ok sokukwe, sawk Juda homkwe me-puar. Sa hakwe penkin ma-lohruw-a ley, yerki har lopa, sa hakwe senkin sehe me, ‘Homkwe senkin nan ankin, hane kokwe Sisar so owh mon kwa hiy-ey. Sa Sisar hiykiaw ka lonuayk, hano kot kokwe.’ Hakwe Sisar so owh mon ma kiy-e ohokwe, hakwe hano uwrku arian me kot kow e le pey.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Ama, hane sen non ma piynay nekie ok-swakawk so meyk hokwe, senkin, ha uwr Israel hom uron hyohyo ma lon sehe ma nan kiykiy-ay hiy non. Hakwe hme sehe mesopok huonok, hom hane lira e, seyr ok seme lohruw-a e.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Wo, homkwe sa hye senkin ma-sahre mesor kow, “Uwr har Judia ko homkwe hreme mamey non pase mey kow nonkway e. Seyr Juda prueyn hrome woki-ok non pase le mekow nonkway e, hwon yor piap ma mon ok ma me hokwe.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Sawk pokon kokwe hromkwe hne nian kiy-onuayk ey. Hunkwe hno uron ko me kwa mesor hrorsay. Payhokuaw, hromkwe nonkway, uwrsa yier lowpwarowp ko homkwe yerki iwon, hwon uwrku paswaw me nion ma nakruok seme lon-seyp-a-seyp wayr.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Sa Juda mo uwr hakamay homkwe Pol se nion kokwe enekwei kamon senkin non-me-loray iaup, hye nion ma-non-hokruw e. Enekwei hom a, Pol hiy ma lwayr mon ma-hokruw menkin, uwrsa mo meir mokwe ayaw mon nuw-ie. Pol hiykwe God so ok kokwe leisnon sok nuw-sor ha pie, senkin-awaw, arawh nak-nekie peykyay. Hiykwe God so Wayr-hre-yier so ok ke nak-me-kumay kow. Seyr ok, Jisas se ma mey, Moses so sow mon ma lwak o, profet mo mamey porih ko o, seme nak-mesor kow. Hiykwe senkin sehe mesor, uwrsa mo uron me me-weih-a-weih e, hom Jisas se-aw nanpanan kiykiy-ay e.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Uwrsa har homkwe ok Pol hiy ma mesor kow mokwe, homkwe senkin nanpanan kiykiy-ay, ok somokwe okar-ar. Wo, har homkwe sawk Pol so ok seme nanpanan kiykiy-ay pa.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Sawk uwrsa somokwe homkiaw-ayay-aw seme lon-seyrpaseyr. Hom ley e mon menkin, Pol hiykwe hme ok kamon senkin mekow ha, “Niohney Pekney-weys hiykwe hmo nopwey-om me okar-ar me nuw-mesor kow, enekwei hiy Profet Aisaia so woki-ok non ma mekow mokwe. Hiykwe senkin mekow,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Hunkwe uwrsa sohom mo owh mon ley nok, senkin kwa mekow: Homkwe mo lonuayk, sawk liy nonkway popriy ley. Seyr homkwe mo lira, sawk liy lira ondway ley.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Payhokuaw, uwrsa pokon ko mo uron mokwe papo nuw-mon krahpakrah kraipakrai. Seyr hmo nweyk mokwe honon honon lonuayk, seyr hmo nene mokwe papo sapay. Senkin lon lopa hokwe, uwrsa mo nene mokwe liy lira, seyr hmo nweyk mokwe liy lonuayk, seyr hmo uron mokwe liy nanpanan nonkway, seyr homkwe hano owh mon liy ma-le, sa hakiaw kokwe hme liy ma-mon popriy kow ihey.’” Ais 6:9-10
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Yia hokwe kreys Pol hiykwe hiykiaw-aw a kamon, mein-owon non ma nakway wayr mon senkin lwayr. Seyr uwrsa hyo owh mon ma le somokwe, hiykwe kar ley huon.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Hiykwe God so Wayr-hre-yier se-aw nuw-mesor kow, seyr Hakamay Jisas Krais se uwrsa me hiymon sorasor. Hiykwe mey sokukwe uron hok lopa meio, seyr uwr prueyn hye me-sous lopa.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.