Atos 27

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hom ok hreme sip non Itali mon hiy-nak-ey ey me lohruw-a sakon kawk lowpway menkin, sa Pol o, kalabus-uwr har sohom o, hme kokwe aw-uwr mo hakamay Julius so iha mon lokriy-yay kow ha. Julius hiykwe Sisar so aw-uwr mo hakamay prueyn, 100 aw-uwr me ma hiy-wayr hiy non, seyr hiykwe Sisar so aw-uwr arian mo prueyn hiy non.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Sa hromkwe sip kamon mon lwawk. Sip sohokwe taun Adramitium ko. Sip sohokwe Esia mo taun lowpwarowp sour-yawp-ar ohriar mon ma lwak serey nak-ey ey hiy non. Hromkwe sa sohiy non sehe nak-ey. Uwr prueyn Aristarkus taun Tesalonaika ko hiykwe seyr hrome nion siraw non-ey. Yier Tesalonaika sohokwe kipay Masedonia mon lwak.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Enekwei leikmon so meyki hokwe hromkwe taun Saidon mon nak-okin peykyay iau, sawk aw-uwr mo kepten Julius hiykwe Pol se yor yaprue ke mesair kow. Hiykwe Pol se isay ha, hyo wayh-om Saidon mon ma lwak seme ley ira e, hom hye ayay o, omeme o, senkin hiy-mon ha e.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Hromkwe yier Saidon se ma-lokriy hain menkin, sa howniy aiopey hay hok hreme ka-nuw-way miymiy-yay huon. Sip hokwe sawk oion-waw Saiprus sohiy so sour-yawp-ar muwmon mon sehe nak-hiok samar sow hain nok, nuw-nakey ha.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Sawk hromkwe Silisia mo sour-yawp-ar so kopi o, Pamfilia mo o, serey hremon nak-hiok nok nok, sawk taun Maira, kipay Lisia serey mon nak-ousne nok, lokin peykyay.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Yier serey nak-okin peykyay menkin, sa aw-uwr mo uwr hakamay hreme ma hiy-ey hiykwe, sa Aleksandria mo sip kamon se lirway. Sip sohokwe Itali mon nak-ey e mon. Hiykwe hreme kokwe sa sip serey sehe hiy-wawk.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Hromkwe eypok kraiar mokwe i se-aw nak-sau lopa, payhokuaw, howniy hokwe sip se nuw-way miymiy-yay huon. Sa hromkwe sawk Nidus mon lokin peykyay pa sehe lwak, wo, hromkwe sawk oion-waw Krit mon hremon sehe nakey, yier Salmone so muwmon mon.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Sawk howniy hok ma lway hokwe, sip sohokwe honon honon nuw-wak, sawk sour-yawp-ar so ki-someik ohriar mon sosok-aw sehe nakey. Sa hromkwe yeyk-yier nak-okin peykyay ey mon nak-ousne. Yeyk-yier sohiy so uru hokwe, “Iway Ihey-ar”, seyr taun Lasea ohriar mon lwak.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Juda mo hokruw-enekwei ayay apay ma lwak hokwe papo ley lowpway. Sa hromkwe sehe nonkway, ey-pow enekwei papo ley lowpway, seyr weyp-nono enekwei hokwe po lousne. Hromkwe senkin lira nonkway, eypok arawh, eypok arawh kraiar po ley lowpway. Sip hiy ma-nak-sau nok yerki hokwe honon honon po nuw-wak. Wo, Pol hiykwe sawk hme sehe me-kupaku,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Ama, homkwe kwa lonuayk, hakwe nonkway, hromkwe kiy-nuw-ey ankin, hreme kokwe low piap-araw po kiy-ousne a. Sawk omeme poya-poya sip mon ma kawk kreik ohom o, sip se nian o, seme nak-koum keyn lak. Seyr omeme sohomkwaw korey, hrome nian seyn, sour-yawp-ar mon lopruw lowpway lak.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Sawk aw-uwr mo uwr hakamay sohokwe Pol so ok ke lonuayk me pa. Hiykwe sawk sip se lanok-anok uwr o, sip so nayk-ih o, hoho ok ke-aw lonuayk.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Weyp-nono enekwei enkin ohokwe hromo sip hokwe yeyk-yier serey yaprue liy nak-hnuawon keyn ley, payhokuaw, howniy aiopey hay ke liy lwak sue ley. Sa uwr kraiar sip ko somokwe, yier sehe lokriy hain e lohruw-a sakon kawk, yier Finiks, oion-waw orow mon ma lwak serey nak-okin peykyay e. Weyp-nono enekwei sohokwe homkwe Finiks mon lwayr sue e nanpanan. Finiks hokwe yeyk-yier yaprue saso-kawk eyn hiy non, sa sour-yawp-ar saut-west mon hremon ko o, not-west mon hremon ko o, yaprue hnuawon keyn.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Enekwei sohokwe howniy paswaw-ney saut ko hok pa kor-way huwhuw. Sa uwr sip ko homkwe howniy nopre sokukwe yaprue lira nan ohruw-a, “Mo sehe, howniy nopre hokwe paswaw ney. Hromkwe yaprue liy nak-ey, yeyk-yier yaprue hrom ma lohruw-a sakon kawk serey.” Seseyn, homkwe anka se loksair kwawk nok, oion-waw sohiy so ki-someik ohriar mon-aw nak-sau nok.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Sawk peypey pa, howniy aiopey hay oion-waw ko ke nuw-way kumey, sa sour-yawp-ar se lway nonwey nonwey ie. Howniy sokukwe “Not Howniy” ok me.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Howniy sohok le menkin, sawk sip se sehe ka-nuw-way miymiy-yay ha. Mey-uwr sip ko somokwe, sa pau sip se nak-samis keyn e mon lokruok. Sawk homkwe liy-ar so. Sawk sip se kokwe howniy hokwaw way nakey.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Senkin lon menkin, hromkwe sawk oion-waw-ney kamon so muwmon mon nak-ey. Oion-waw sohokwe senkin mowie: Kauda. Serey hremon kokwe, hromkwe sip so dingi, yeke mon ma sawan keyn ha sehe, sip so ohriar-ar ka-owkway nok lokruok. Sawk mey sokukwe uwr sip ko homkwe honon honon nuw-wak. Sawk omok-ar omok-ar homkwe dingi sohokwe, kanuw-owkway nok nok, sip mon ar-way-yay. Sawk ihey mo ur non way pruw-ma-pruw kraipakrai popriy.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Seyr homkwe ihey mo ur me sip ouon mon nak-sahreik nok, sip se nak-way pruw-ma-pruw popriy kraipakrai, hu-par hok sip se sway krospakros keyn ame. Homkwe seyr nak-hok, payhokuaw, hmo sip hokwe Afrika mo wosion ompok mon om-nak-hiok swa-krikri-yay ame. Homkwe sa sel me seme kyor-kama-hniy ha, payhokuaw, howniy hok sip se way nakey e.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Howniy o, sour-yawp-ar so hu-par aiopey hay o, sa hreme aiopey ka-nuw-nak-osi ha nayr. Wo, enekwei leik-mon hokwe, sawk mey-uwr sip ko homkwe omeme sip mon ma kwawk kreik me seme kiy-inon keyn hain pie, sour-yawp-ar mon.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Sawk eypok krompri so meyki hokwe, mey-uwr sip ko homkwe omeme sip ko nian low ma hei seme ma-sahre inon keyn, hmo iha arian non.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Eypok har mokwe hromkwe ey o, napuar o, seme ma-lira pa. Howniy aiopey hay hokwe senkinaw-aw nuw-way wayr. Hromo uron mokwe sawk hromkiaw su lwayr ey se hyohyo ma-lon pa.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Eypok kraiar mokwe uwr sip ko homkwe ayay la pa. Sa Pol hiy hmo ompok mon liarok nok, hme senkin mekow, “Ama, hakwe hme kokwe mo senkin mekow liok, hromkwe oion-waw Krit se peie lokriy hain o. Homkwe hano ok ko meyki ley hokwe, enekwei piap-araw ohokwe hromo owh mon lousne lopa po lwak. Seyr omeme sip ko mokwe mar-mar-aw po lwak.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Sawk pokon hakwe hme senkin mekow kraipakrai, hmo uron mokwe peie kowkow nakrok o. Payhokuaw, hromo uwr prueyn liy lira por ley. Sip se-aw lira por ey.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Hakwe God so, seyr hakwe hyo mey me meio uwr. Arakwon arawh hokwe God so ensel hiy le nok, hano nayh-meyk-yowp mon liarok.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 God so ensel hiykwe hane senkin mekow, ‘Pol, hunkwe peie hok o, hunkwe Sisar so owh mon ley nok, hyo inour mon ley iarok. Hunkwe kwa lonuayk, God so uron lowk yor senkin, hiykwe hne-aw hiy-mon lopa, sawk hiykwe uwr hne nion sip mon ma non-wak sohom seyn, hme hiymon ok.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Ama, homkwe peie hok o. Payhokuaw, hano uron hokwe God se senkin nanpanan kiykiy-ay, ok lowpwarowp hiy hane ma mekow somokwe liy-liy-aw senkin senaw lousne.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Sawk hakwe senkin nan, hromkwe oionwaw kamon mon po kiynak-swa-krikri-ay a.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Sa hromkwe arawh iha seys iha-iha-aw hokwe sour-yawp-ar Mediterenian mon-aw nak-ein-kreik nok nayr. Sa mey-uwr sip ko homkwe arawh-orieyn sok senkin lokin hre ir, sip hokwe pa ki ohriar mon nak-ousne ey.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Sa homkwe sour-yawp-ar hokwe, ur kamon meir non se hrorkeyn ir, hu se lira nonkway e. Sawk hme senkin mesair kow, hu-meir hokwe 40 mita. Hai, sip hiy ma-ka-nakey popor ha. Hom ur meir non se ma-kiy-hrorkeyn meir ir, sa mita hokwe senkin ma-sahre mesair kow, 30 mita.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Homkwe senkin lira menkin, homkwe nuw-hok, sip hiy yop mein non mon am-nak-sway okin seyr-ma-seyr kros keyn ame. Homkwe sawk anka iha-iha-aw sip so yeke ko me swakeyn nok, ey se liwak sir nanpanan nayr, ey hiy saw-onkampru yay nerie e.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Sawk sip so mey-uwr homkwe yerki, sip se hakan okriy hain ey se pawk. Homkwe sawk dingi se sehe kan-hror leynieys keyn ha, hu mon. Homkwe senkin me-warei kow, homkwe anka me yeyk-mein mon ma-sahre inon keyn ley.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Sawk Pol hiykwe aw-uwr mo hakamay o, aw-uwr o, hme senkin mekow, “Ama, sip so mey-uwr omokwe pokon sip mon lwak lopa lwak ankin, hrom lowpwarowp mokwe su lwayr lopa.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Wo, sa aw-uwr hom ihey mo ur, dingi se ma piynay seme lokin mane keyn. Dingi sohokwe sawk sehe nak-yaw nok.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Ey hiy kaie nerie ohriar lwak menkin, Pol hiy sa uwr lowpwarowp me me-kraipakrai, hom ay la e. Hiykwe senkin mesor kow, “Ama homkwe eypok mokwe 14, iray-iray nonaw sankaw nuw-wak, homkwe ayay la pa.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Hakwe hme senkin sehe me-kraipakrai, homkwe ayay har kwa la kraiay. Payhokuaw, hmo owh mokwe wowr lwak ankin, homkwe su liy lwayr ley. Kwa lonuayk, homkwe liy lokrue ley, homkwe yaprue nonaw lwak ey.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Pol hiykwe ok sokwe lohruw-a lowpway nok, ihey mo naw ke lonok nok, uwr lowpwarowp mo inour mon God se nak-me-ihey. Hiykwe ihey mo naw ke kane nok, la.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Uwr lowpwarowp homkwe Pol se senkin lira menkin, hmo uron mokwe yaprue lwak. Hom seyn, ayay har lonokyaw nok, la.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Hrom lowpwarowp sip mon ma lwak mo meir mokwe, sankaw 276.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Hom la lowpway, swaw liy-ar lwak menkin, homkwe wit sip mon ma lwak seme sour-yawp-ar mon lway eynyar keyn hain, sa sip se low mon hei ame.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ey hiy kaie menkin, sip so mey-uwr homkwe ki hrom ma nak-ousne se lira. Sawk ki sohokwe homkwe nonkway lwak pa. Sawk homkwe iway kamon ki wosion non se lira. Hmo uron mokwe senkin nanpanan, sip se serey nak-hiok swa-krikri-yay ir e.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Homkwe anka me sour-yawp-ar mon lokin mane preisia keyn hain nok, ihey mo ur youk kreysyar aiopey hay ke ma way-pruwmapruw sawan seme kama-hror say, sip se youk non ma-lanok anok nok e. Seyr sel me lowkyaw nok, ayaw mon lowk nak-ie piynay, yeyk-mein mon, howniy hok sip se lway miymiy-yay nakey ey se. Seseyn, sip hokwe sa howniy hok lway nak-ey, ki-someik mon.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Sawk sip hokwe wosion sour-yawp-ar iway ompok mon ma lwak serey amnuw-nak-swa-krikri-ay. Sip so yeyk-mein hokwe wosion mon am-nuw-nak-hou kraipakrai. Sip hokwe serey-aw nuw-wak, liy ma-nak-ey ley. Wo, sour-yawp-ar so hu-par aiopey hay hokwe, sawk sip so yeke se am-nuw-sway okin seyr-ma-seyr kros keyn.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Senkin lon menkin, aw-uwr homkwe sawk aw-san lonsan, kalabus me lokin kwormakwor krue e. Kalabus hom lonheyh onheyh hakan nok ame.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Sawk aw-uwr mo hakamay hiykwe Pol se uron lowk, hye hiy-mon e mon. Hiykwe sawk aw-uwr me seme me-sous, kalabus me peie lokin kwormakwor krue o. Sa hiykwe uwr, hu ma ha nonkway me seme me-sasay, hom ki mon peyrmawk lowr-swakeyn onheyh onheyh ney e.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Seseyn, sa hmo meyki hokwe, uwr, hu ma ha lopa homkwe, now-pay senkin senkin sip ko non nak-onheyh onheyh nok. Senkin lon menkin, uwr lowpwarowp homkwe ki mon yaprue nonaw seme heyh iau.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.