Atos 27
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA
1 Hom ok hreme sip non Itali mon hiy-nak-ey ey me lohruw-a sakon kawk lowpway menkin, sa Pol o, kalabus-uwr har sohom o, hme kokwe aw-uwr mo hakamay Julius so iha mon lokriy-yay kow ha. Julius hiykwe Sisar so aw-uwr mo hakamay prueyn, 100 aw-uwr me ma hiy-wayr hiy non, seyr hiykwe Sisar so aw-uwr arian mo prueyn hiy non.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Sa hromkwe sip kamon mon lwawk. Sip sohokwe taun Adramitium ko. Sip sohokwe Esia mo taun lowpwarowp sour-yawp-ar ohriar mon ma lwak serey nak-ey ey hiy non. Hromkwe sa sohiy non sehe nak-ey. Uwr prueyn Aristarkus taun Tesalonaika ko hiykwe seyr hrome nion siraw non-ey. Yier Tesalonaika sohokwe kipay Masedonia mon lwak.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Enekwei leikmon so meyki hokwe hromkwe taun Saidon mon nak-okin peykyay iau, sawk aw-uwr mo kepten Julius hiykwe Pol se yor yaprue ke mesair kow. Hiykwe Pol se isay ha, hyo wayh-om Saidon mon ma lwak seme ley ira e, hom hye ayay o, omeme o, senkin hiy-mon ha e.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Hromkwe yier Saidon se ma-lokriy hain menkin, sa howniy aiopey hay hok hreme ka-nuw-way miymiy-yay huon. Sip hokwe sawk oion-waw Saiprus sohiy so sour-yawp-ar muwmon mon sehe nak-hiok samar sow hain nok, nuw-nakey ha.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Sawk hromkwe Silisia mo sour-yawp-ar so kopi o, Pamfilia mo o, serey hremon nak-hiok nok nok, sawk taun Maira, kipay Lisia serey mon nak-ousne nok, lokin peykyay.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Yier serey nak-okin peykyay menkin, sa aw-uwr mo uwr hakamay hreme ma hiy-ey hiykwe, sa Aleksandria mo sip kamon se lirway. Sip sohokwe Itali mon nak-ey e mon. Hiykwe hreme kokwe sa sip serey sehe hiy-wawk.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Hromkwe eypok kraiar mokwe i se-aw nak-sau lopa, payhokuaw, howniy hokwe sip se nuw-way miymiy-yay huon. Sa hromkwe sawk Nidus mon lokin peykyay pa sehe lwak, wo, hromkwe sawk oion-waw Krit mon hremon sehe nakey, yier Salmone so muwmon mon.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Sawk howniy hok ma lway hokwe, sip sohokwe honon honon nuw-wak, sawk sour-yawp-ar so ki-someik ohriar mon sosok-aw sehe nakey. Sa hromkwe yeyk-yier nak-okin peykyay ey mon nak-ousne. Yeyk-yier sohiy so uru hokwe, “Iway Ihey-ar”, seyr taun Lasea ohriar mon lwak.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Juda mo hokruw-enekwei ayay apay ma lwak hokwe papo ley lowpway. Sa hromkwe sehe nonkway, ey-pow enekwei papo ley lowpway, seyr weyp-nono enekwei hokwe po lousne. Hromkwe senkin lira nonkway, eypok arawh, eypok arawh kraiar po ley lowpway. Sip hiy ma-nak-sau nok yerki hokwe honon honon po nuw-wak. Wo, Pol hiykwe sawk hme sehe me-kupaku,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Ama, homkwe kwa lonuayk, hakwe nonkway, hromkwe kiy-nuw-ey ankin, hreme kokwe low piap-araw po kiy-ousne a. Sawk omeme poya-poya sip mon ma kawk kreik ohom o, sip se nian o, seme nak-koum keyn lak. Seyr omeme sohomkwaw korey, hrome nian seyn, sour-yawp-ar mon lopruw lowpway lak.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Sawk aw-uwr mo uwr hakamay sohokwe Pol so ok ke lonuayk me pa. Hiykwe sawk sip se lanok-anok uwr o, sip so nayk-ih o, hoho ok ke-aw lonuayk.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Weyp-nono enekwei enkin ohokwe hromo sip hokwe yeyk-yier serey yaprue liy nak-hnuawon keyn ley, payhokuaw, howniy aiopey hay ke liy lwak sue ley. Sa uwr kraiar sip ko somokwe, yier sehe lokriy hain e lohruw-a sakon kawk, yier Finiks, oion-waw orow mon ma lwak serey nak-okin peykyay e. Weyp-nono enekwei sohokwe homkwe Finiks mon lwayr sue e nanpanan. Finiks hokwe yeyk-yier yaprue saso-kawk eyn hiy non, sa sour-yawp-ar saut-west mon hremon ko o, not-west mon hremon ko o, yaprue hnuawon keyn.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Enekwei sohokwe howniy paswaw-ney saut ko hok pa kor-way huwhuw. Sa uwr sip ko homkwe howniy nopre sokukwe yaprue lira nan ohruw-a, “Mo sehe, howniy nopre hokwe paswaw ney. Hromkwe yaprue liy nak-ey, yeyk-yier yaprue hrom ma lohruw-a sakon kawk serey.” Seseyn, homkwe anka se loksair kwawk nok, oion-waw sohiy so ki-someik ohriar mon-aw nak-sau nok.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Sawk peypey pa, howniy aiopey hay oion-waw ko ke nuw-way kumey, sa sour-yawp-ar se lway nonwey nonwey ie. Howniy sokukwe “Not Howniy” ok me.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Howniy sohok le menkin, sawk sip se sehe ka-nuw-way miymiy-yay ha. Mey-uwr sip ko somokwe, sa pau sip se nak-samis keyn e mon lokruok. Sawk homkwe liy-ar so. Sawk sip se kokwe howniy hokwaw way nakey.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Senkin lon menkin, hromkwe sawk oion-waw-ney kamon so muwmon mon nak-ey. Oion-waw sohokwe senkin mowie: Kauda. Serey hremon kokwe, hromkwe sip so dingi, yeke mon ma sawan keyn ha sehe, sip so ohriar-ar ka-owkway nok lokruok. Sawk mey sokukwe uwr sip ko homkwe honon honon nuw-wak. Sawk omok-ar omok-ar homkwe dingi sohokwe, kanuw-owkway nok nok, sip mon ar-way-yay. Sawk ihey mo ur non way pruw-ma-pruw kraipakrai popriy.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Seyr homkwe ihey mo ur me sip ouon mon nak-sahreik nok, sip se nak-way pruw-ma-pruw popriy kraipakrai, hu-par hok sip se sway krospakros keyn ame. Homkwe seyr nak-hok, payhokuaw, hmo sip hokwe Afrika mo wosion ompok mon om-nak-hiok swa-krikri-yay ame. Homkwe sa sel me seme kyor-kama-hniy ha, payhokuaw, howniy hok sip se way nakey e.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Howniy o, sour-yawp-ar so hu-par aiopey hay o, sa hreme aiopey ka-nuw-nak-osi ha nayr. Wo, enekwei leik-mon hokwe, sawk mey-uwr sip ko homkwe omeme sip mon ma kwawk kreik me seme kiy-inon keyn hain pie, sour-yawp-ar mon.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Sawk eypok krompri so meyki hokwe, mey-uwr sip ko homkwe omeme sip ko nian low ma hei seme ma-sahre inon keyn, hmo iha arian non.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Eypok har mokwe hromkwe ey o, napuar o, seme ma-lira pa. Howniy aiopey hay hokwe senkinaw-aw nuw-way wayr. Hromo uron mokwe sawk hromkiaw su lwayr ey se hyohyo ma-lon pa.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Eypok kraiar mokwe uwr sip ko homkwe ayay la pa. Sa Pol hiy hmo ompok mon liarok nok, hme senkin mekow, “Ama, hakwe hme kokwe mo senkin mekow liok, hromkwe oion-waw Krit se peie lokriy hain o. Homkwe hano ok ko meyki ley hokwe, enekwei piap-araw ohokwe hromo owh mon lousne lopa po lwak. Seyr omeme sip ko mokwe mar-mar-aw po lwak.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Sawk pokon hakwe hme senkin mekow kraipakrai, hmo uron mokwe peie kowkow nakrok o. Payhokuaw, hromo uwr prueyn liy lira por ley. Sip se-aw lira por ey.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Hakwe God so, seyr hakwe hyo mey me meio uwr. Arakwon arawh hokwe God so ensel hiy le nok, hano nayh-meyk-yowp mon liarok.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 God so ensel hiykwe hane senkin mekow, ‘Pol, hunkwe peie hok o, hunkwe Sisar so owh mon ley nok, hyo inour mon ley iarok. Hunkwe kwa lonuayk, God so uron lowk yor senkin, hiykwe hne-aw hiy-mon lopa, sawk hiykwe uwr hne nion sip mon ma non-wak sohom seyn, hme hiymon ok.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Ama, homkwe peie hok o. Payhokuaw, hano uron hokwe God se senkin nanpanan kiykiy-ay, ok lowpwarowp hiy hane ma mekow somokwe liy-liy-aw senkin senaw lousne.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Sawk hakwe senkin nan, hromkwe oionwaw kamon mon po kiynak-swa-krikri-ay a.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Sa hromkwe arawh iha seys iha-iha-aw hokwe sour-yawp-ar Mediterenian mon-aw nak-ein-kreik nok nayr. Sa mey-uwr sip ko homkwe arawh-orieyn sok senkin lokin hre ir, sip hokwe pa ki ohriar mon nak-ousne ey.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Sa homkwe sour-yawp-ar hokwe, ur kamon meir non se hrorkeyn ir, hu se lira nonkway e. Sawk hme senkin mesair kow, hu-meir hokwe 40 mita. Hai, sip hiy ma-ka-nakey popor ha. Hom ur meir non se ma-kiy-hrorkeyn meir ir, sa mita hokwe senkin ma-sahre mesair kow, 30 mita.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Homkwe senkin lira menkin, homkwe nuw-hok, sip hiy yop mein non mon am-nak-sway okin seyr-ma-seyr kros keyn ame. Homkwe sawk anka iha-iha-aw sip so yeke ko me swakeyn nok, ey se liwak sir nanpanan nayr, ey hiy saw-onkampru yay nerie e.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Sawk sip so mey-uwr homkwe yerki, sip se hakan okriy hain ey se pawk. Homkwe sawk dingi se sehe kan-hror leynieys keyn ha, hu mon. Homkwe senkin me-warei kow, homkwe anka me yeyk-mein mon ma-sahre inon keyn ley.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Sawk Pol hiykwe aw-uwr mo hakamay o, aw-uwr o, hme senkin mekow, “Ama, sip so mey-uwr omokwe pokon sip mon lwak lopa lwak ankin, hrom lowpwarowp mokwe su lwayr lopa.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Wo, sa aw-uwr hom ihey mo ur, dingi se ma piynay seme lokin mane keyn. Dingi sohokwe sawk sehe nak-yaw nok.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ey hiy kaie nerie ohriar lwak menkin, Pol hiy sa uwr lowpwarowp me me-kraipakrai, hom ay la e. Hiykwe senkin mesor kow, “Ama homkwe eypok mokwe 14, iray-iray nonaw sankaw nuw-wak, homkwe ayay la pa.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Hakwe hme senkin sehe me-kraipakrai, homkwe ayay har kwa la kraiay. Payhokuaw, hmo owh mokwe wowr lwak ankin, homkwe su liy lwayr ley. Kwa lonuayk, homkwe liy lokrue ley, homkwe yaprue nonaw lwak ey.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pol hiykwe ok sokwe lohruw-a lowpway nok, ihey mo naw ke lonok nok, uwr lowpwarowp mo inour mon God se nak-me-ihey. Hiykwe ihey mo naw ke kane nok, la.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Uwr lowpwarowp homkwe Pol se senkin lira menkin, hmo uron mokwe yaprue lwak. Hom seyn, ayay har lonokyaw nok, la.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Hrom lowpwarowp sip mon ma lwak mo meir mokwe, sankaw 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Hom la lowpway, swaw liy-ar lwak menkin, homkwe wit sip mon ma lwak seme sour-yawp-ar mon lway eynyar keyn hain, sa sip se low mon hei ame.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Ey hiy kaie menkin, sip so mey-uwr homkwe ki hrom ma nak-ousne se lira. Sawk ki sohokwe homkwe nonkway lwak pa. Sawk homkwe iway kamon ki wosion non se lira. Hmo uron mokwe senkin nanpanan, sip se serey nak-hiok swa-krikri-yay ir e.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Homkwe anka me sour-yawp-ar mon lokin mane preisia keyn hain nok, ihey mo ur youk kreysyar aiopey hay ke ma way-pruwmapruw sawan seme kama-hror say, sip se youk non ma-lanok anok nok e. Seyr sel me lowkyaw nok, ayaw mon lowk nak-ie piynay, yeyk-mein mon, howniy hok sip se lway miymiy-yay nakey ey se. Seseyn, sip hokwe sa howniy hok lway nak-ey, ki-someik mon.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Sawk sip hokwe wosion sour-yawp-ar iway ompok mon ma lwak serey amnuw-nak-swa-krikri-ay. Sip so yeyk-mein hokwe wosion mon am-nuw-nak-hou kraipakrai. Sip hokwe serey-aw nuw-wak, liy ma-nak-ey ley. Wo, sour-yawp-ar so hu-par aiopey hay hokwe, sawk sip so yeke se am-nuw-sway okin seyr-ma-seyr kros keyn.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Senkin lon menkin, aw-uwr homkwe sawk aw-san lonsan, kalabus me lokin kwormakwor krue e. Kalabus hom lonheyh onheyh hakan nok ame.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Sawk aw-uwr mo hakamay hiykwe Pol se uron lowk, hye hiy-mon e mon. Hiykwe sawk aw-uwr me seme me-sous, kalabus me peie lokin kwormakwor krue o. Sa hiykwe uwr, hu ma ha nonkway me seme me-sasay, hom ki mon peyrmawk lowr-swakeyn onheyh onheyh ney e.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Seseyn, sa hmo meyki hokwe, uwr, hu ma ha lopa homkwe, now-pay senkin senkin sip ko non nak-onheyh onheyh nok. Senkin lon menkin, uwr lowpwarowp homkwe ki mon yaprue nonaw seme heyh iau.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.