Atos 25
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Festus hiykwe kipay hiy ma hiy-wayr ey mon lousne menkin, hiykwe peyr eypok krompri Sisaria mon lwayr hain nok, sa Jerusalem mon liau.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Festus hiy Jerusalem mon lousne menkin, pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, homkwe Festus so owh mon le nok, hmo ok, Pol se ma lokin lor-a-lor ey seme mesor kow. Homkwe Festus se senkin lonseyn,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 “Ara, hunkwe hreme mey yaprue ke meio kow e, Pol se erey Jerusalem mon me-sasay e.” Homkwe senkin seme me, payhokuaw, homkwe uwr har me me-ha e mon, ki ompok mon won-kreik sue naruok e, Pol se lokin kwor ey se.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Sawk Festus hiykwe hmo ok kokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Korey, Pol hiykwe kalabus mon ma kiy-wak ohokwe, Sisaria mon-aw ka lwak. Hakiaw kokwe seyr Sisaria mon ya ma-kiy-ey a, peypey korey.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Hmo peyrmawk liarok uwr har homkwe hane nion kwa non-okumey. Sa uwr sohokwe heyn non lwak ankin, homkwe yor piap hiy ma meio seme kwa me-kumay kow.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus hiykwe eypok mokwe iha sirom mu nareysyar pruw non pak e, iha seys pak e, Jerusalem mon sankaw-aw lwayr hain nok, yier Sisaria mon ma-lokumey. Enekwei leikmon hokwe hiykwe sa kot-a mon liwak, lira mesor anon anon uwr se hieyn. Sa hiykwe aw-uwr me seme me-ha, Pol se hyo inour mon hiy-e e.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pol hiy lousne menkin, Juda, Jerusalem ko me ma laye homkwe Pol so ohriar am-nakrok awndiy kawk nok, hye aw-ok kraiar hye mon piapay ey me lokin lor-a-lor. Ok hom ma lon-me somokwe, homkwe senkin mesair kow popriy pa, Pol hiykwe yor piap-araw somokwe po mon.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Sa Pol hiykwe hiykiaw-ayay-aw senkin hiy-orok ohruw-a, “Hakwe Juda mo sow kamon se kamaun sow pa, seyr God so a pekney-weys se yor piap-araw non mon orki orki yay pa, seyr Sisar se pase mon heyn-a-heyn e.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festus hiykwe Juda me kar mon ey e mon, sa hiykwe Pol se senkin sehe mesopok, “Hai, hunkwe Jerusalem mon ley e pankaw nanpanan o? Hakwe ok, hom hne ma lokin lor-a-lor kow okukwe, Jerusalem mon liy ma-lonuayk.”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Sa Pol hiykwe Festus se senkin ma-sahre onuayk me, “Kot-a, ha ma kiy-iarok ohokwe, Sisar so uru ouon mon lwak. Ok, hane ma lokin lor-a-lor mokwe hyo uru nonaw kwa lonuayk e. Hunkwe papo nonkway popriy sora, hakwe Juda me kokwe yor kamon piap-araw ke mon powey powey pa.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Hunkwe hane senkin lira ankin, hakwe yor piap-araw, hane mon okrue ey ke po lon, suw ok lopa, hakwe liy lokrue. Sawk ok, Juda hom ma lohruw-a somokwe, okrei lwak ankin, hane hmo iha mon kow ha ey hokwe posokwaw mon ley. Ok, hane ma lokin lor-a-lor somokwe, Sisar hiykiaw-aw ka lonuayk e.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Festus hiykwe Pol so ok sokwe lonuayk nok, uwr hye ma hiy-onsan kawk me nion non-ohruw-a. Sa Pol se senkin kiy-mekow, “Ok kokwe mo sokwe, hunkiaw po kiy-me, ok, hne ma lokin lor-a-lor somokwe Sisar hiykiaw-aw ka lonuayk. Hne kokwe hromkwe Sisar so owh mon hiy-ey ey.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Eypok har mo meyki hokwe, king Agripa o, ine-ih Bernaisi o, hohkwe Sisaria mon non-e, Festus se mon woro-woro ihey e.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Hoh eypok kraiar Sisaria mon ma non-wayr hokwe, Festus hiykwe sawk king Agripa se nion senkin sehe non-ohruw-a, “Ara, uwr prueyn, Feliks hiy ma nak-okin sakawk hain hokwe, erey kalabus-a mon kiy-wak.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Enekwei ha Jerusalem mon ma ley wak hokwe, pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, homkwe uwr sehe lokin lor-a-lor, seyr hane senkin mesopok, hakwe hye heyn-non-ok me-sakon kawk e.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Sawk hakwe Juda mo ok kokwe senkin lonuayk me, ‘Hromo Rom homkwe uwr prueyn se puraw liy mon piapay ley. Hromkwe yor senkin lopa. Suw senkin, uwr prueyn se lokin lor-a-lor ankin, peyr hiy seyn, ok hye ma lokin lor-a-lor seme ka ma-lon-sawksawk me, uwr hye ma lokin lor-a-lor mo inour mon.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Wo, enekwei ha Sisaria mon ma-le menkin, Juda-uwr somokwe hane nion non-e. Hakwe sa kot-enekwei se me eirpa-eirpa pa. Enekwei leikmon hokwe, hakwe kot-a mon liwak nok, aw-uwr me me-ha, uwr sehe hiy-e e.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Pol se lokin lor-a-lor uwr hom ma loksian ohruw-a mokwe, homkwe hyekwe yor piap-araw ha ma nan liok, seme lohruw-a pa.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Wo, hmo aw-ok ko meyk-ar kokwe sawk senkin, homkwe Pol se kokwe hmo sow senkin senkin me lonkuw-way-a-way ohruw-a. Sawk uwr prueyn Jisas ok ma me sehe nak-me. Uwr sohokwe papo lokrue, sawk Pol hiykwe hiy su ma loksian wayr se-aw mesor kow.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ok sohom mo meyk-ar mokwe hakwe sa lawk-lawk. Hakwe sawk yerki penkin kiy-mesopok ley. Hakwe hye senkin-aw sehe mesopok, ‘Hunkwe Jerusalem mon ley e pankaw nanpanan o? Hunkwe lokin lor-a-lor-ok sokukwe serey mon liy lon-sawk-sawk me o?’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Pol hiykiaw kokwe sawk senkin me, ‘Hakwe Jerusalem mon liy ley ley, sa ok, hane ma lokin lor-a-lor somokwe, Sisar hiykiaw ka lonuayk.’ Ha senkin lonuayk menkin, sa hye kalabus-a mon sehe ma-me-ha, aw-uwr hiy iray-iray nonaw lwak e, senkin-awaw, ha hye Sisar so owh mon me-ha sehe.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agripa hiy ok seme lonuayk menkin, sa Festus se senkin me, “Ara, uwr sohiy so ok mokwe hakiaw lonuayk e mon.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Enekwei leikmon hokwe, sawk Agripa o, hyo ine-ih Bernaisi o, hohkwe omeme owh ko yaprue me non-seyn kreik nok nok, nak-yawriy. Sa hehe kokwe yor yaprue senkin senkin non nak-mon naruok huon, Festus so hokruw-a aiopey hay mon kokwe. Aw-uwr mo hakamay hom o, makwey-uwr yier serey suko o, homkwe seyr siraw non-wak. Festus hiykwe sa aw-uwr me seme me-sasay, Pol se hiy-yawriy e.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Pol hiy hmo inour mon am-iarok menkin, Festus hiy pa kiy-me, senkin, “King Agripa o, uwr lowpwarowp hreme nion ma kiy-wak ohom o, homkwe uwr ehe kwa lira. Uwrsa lowpwarowp Juda ko homkwe, hye kokwe ok kraiar lokin lor-a-lor. Seyr homkwe hane kokwe Jerusalem mon o, erey mon o, senkin nuw-okre okre me lokruok, ‘Hunkwe uwr ehe lokin kwor okrue e, hiy su lwayr lak.’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Sawk hakwe senkin lira, hiy yor piap-araw kamon, hye mon okrue ey ke mon powey powey pa. Sawk Pol hiy senkin mesopok kraiay menkin, Sisar hiy hyo kot ke lonuayk e, hakwe sa senkin sehe me-sakon kawk, hye Sisar so owh mon me-ha ey se.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Sawk Pol so weynpaweyn piap-araw somokwe hakwe nonkway korey lwak pey. Hai, hakwe sawk hromo hakamay Sisar se kokwe penkin ok me mey kow ha ey so? Sohiy so hokuaw kokwe hakwe Pol se hmo lowpwarowp mo inour mon po me-sasay iarok. King Agripa ara, ipey-ar hokwe hakwe hye hno inour mon me-sasay iarok. Sa kwa mesopok nonkway popriy, Juda mo aw-ok sohom mo meyk-ar me. Sa hrom nonkway ankin, hakwe seyr Sisar se liy ma-sahre mey kow ha.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Payhokuaw, hakwe kalabus prueyn se Sisar so owh mon puraw liy me-ha ley. Yor sokukwe yaprue korey. Hakwe kalabus prueyn se me-ha e mon ankin, hakwe peyr hyo weynpaweyn piap-araw me mamey non nak-mey kow ha.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.