Atos 25
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI
1 Festus hiykwe kipay hiy ma hiy-wayr ey mon lousne menkin, hiykwe peyr eypok krompri Sisaria mon lwayr hain nok, sa Jerusalem mon liau.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Festus hiy Jerusalem mon lousne menkin, pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, homkwe Festus so owh mon le nok, hmo ok, Pol se ma lokin lor-a-lor ey seme mesor kow. Homkwe Festus se senkin lonseyn,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 “Ara, hunkwe hreme mey yaprue ke meio kow e, Pol se erey Jerusalem mon me-sasay e.” Homkwe senkin seme me, payhokuaw, homkwe uwr har me me-ha e mon, ki ompok mon won-kreik sue naruok e, Pol se lokin kwor ey se.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Sawk Festus hiykwe hmo ok kokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Korey, Pol hiykwe kalabus mon ma kiy-wak ohokwe, Sisaria mon-aw ka lwak. Hakiaw kokwe seyr Sisaria mon ya ma-kiy-ey a, peypey korey.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Hmo peyrmawk liarok uwr har homkwe hane nion kwa non-okumey. Sa uwr sohokwe heyn non lwak ankin, homkwe yor piap hiy ma meio seme kwa me-kumay kow.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festus hiykwe eypok mokwe iha sirom mu nareysyar pruw non pak e, iha seys pak e, Jerusalem mon sankaw-aw lwayr hain nok, yier Sisaria mon ma-lokumey. Enekwei leikmon hokwe hiykwe sa kot-a mon liwak, lira mesor anon anon uwr se hieyn. Sa hiykwe aw-uwr me seme me-ha, Pol se hyo inour mon hiy-e e.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Pol hiy lousne menkin, Juda, Jerusalem ko me ma laye homkwe Pol so ohriar am-nakrok awndiy kawk nok, hye aw-ok kraiar hye mon piapay ey me lokin lor-a-lor. Ok hom ma lon-me somokwe, homkwe senkin mesair kow popriy pa, Pol hiykwe yor piap-araw somokwe po mon.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Sa Pol hiykwe hiykiaw-ayay-aw senkin hiy-orok ohruw-a, “Hakwe Juda mo sow kamon se kamaun sow pa, seyr God so a pekney-weys se yor piap-araw non mon orki orki yay pa, seyr Sisar se pase mon heyn-a-heyn e.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Festus hiykwe Juda me kar mon ey e mon, sa hiykwe Pol se senkin sehe mesopok, “Hai, hunkwe Jerusalem mon ley e pankaw nanpanan o? Hakwe ok, hom hne ma lokin lor-a-lor kow okukwe, Jerusalem mon liy ma-lonuayk.”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Sa Pol hiykwe Festus se senkin ma-sahre onuayk me, “Kot-a, ha ma kiy-iarok ohokwe, Sisar so uru ouon mon lwak. Ok, hane ma lokin lor-a-lor mokwe hyo uru nonaw kwa lonuayk e. Hunkwe papo nonkway popriy sora, hakwe Juda me kokwe yor kamon piap-araw ke mon powey powey pa.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Hunkwe hane senkin lira ankin, hakwe yor piap-araw, hane mon okrue ey ke po lon, suw ok lopa, hakwe liy lokrue. Sawk ok, Juda hom ma lohruw-a somokwe, okrei lwak ankin, hane hmo iha mon kow ha ey hokwe posokwaw mon ley. Ok, hane ma lokin lor-a-lor somokwe, Sisar hiykiaw-aw ka lonuayk e.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Festus hiykwe Pol so ok sokwe lonuayk nok, uwr hye ma hiy-onsan kawk me nion non-ohruw-a. Sa Pol se senkin kiy-mekow, “Ok kokwe mo sokwe, hunkiaw po kiy-me, ok, hne ma lokin lor-a-lor somokwe Sisar hiykiaw-aw ka lonuayk. Hne kokwe hromkwe Sisar so owh mon hiy-ey ey.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Eypok har mo meyki hokwe, king Agripa o, ine-ih Bernaisi o, hohkwe Sisaria mon non-e, Festus se mon woro-woro ihey e.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Hoh eypok kraiar Sisaria mon ma non-wayr hokwe, Festus hiykwe sawk king Agripa se nion senkin sehe non-ohruw-a, “Ara, uwr prueyn, Feliks hiy ma nak-okin sakawk hain hokwe, erey kalabus-a mon kiy-wak.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Enekwei ha Jerusalem mon ma ley wak hokwe, pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, homkwe uwr sehe lokin lor-a-lor, seyr hane senkin mesopok, hakwe hye heyn-non-ok me-sakon kawk e.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Sawk hakwe Juda mo ok kokwe senkin lonuayk me, ‘Hromo Rom homkwe uwr prueyn se puraw liy mon piapay ley. Hromkwe yor senkin lopa. Suw senkin, uwr prueyn se lokin lor-a-lor ankin, peyr hiy seyn, ok hye ma lokin lor-a-lor seme ka ma-lon-sawksawk me, uwr hye ma lokin lor-a-lor mo inour mon.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Wo, enekwei ha Sisaria mon ma-le menkin, Juda-uwr somokwe hane nion non-e. Hakwe sa kot-enekwei se me eirpa-eirpa pa. Enekwei leikmon hokwe, hakwe kot-a mon liwak nok, aw-uwr me me-ha, uwr sehe hiy-e e.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Pol se lokin lor-a-lor uwr hom ma loksian ohruw-a mokwe, homkwe hyekwe yor piap-araw ha ma nan liok, seme lohruw-a pa.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Wo, hmo aw-ok ko meyk-ar kokwe sawk senkin, homkwe Pol se kokwe hmo sow senkin senkin me lonkuw-way-a-way ohruw-a. Sawk uwr prueyn Jisas ok ma me sehe nak-me. Uwr sohokwe papo lokrue, sawk Pol hiykwe hiy su ma loksian wayr se-aw mesor kow.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ok sohom mo meyk-ar mokwe hakwe sa lawk-lawk. Hakwe sawk yerki penkin kiy-mesopok ley. Hakwe hye senkin-aw sehe mesopok, ‘Hunkwe Jerusalem mon ley e pankaw nanpanan o? Hunkwe lokin lor-a-lor-ok sokukwe serey mon liy lon-sawk-sawk me o?’
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Pol hiykiaw kokwe sawk senkin me, ‘Hakwe Jerusalem mon liy ley ley, sa ok, hane ma lokin lor-a-lor somokwe, Sisar hiykiaw ka lonuayk.’ Ha senkin lonuayk menkin, sa hye kalabus-a mon sehe ma-me-ha, aw-uwr hiy iray-iray nonaw lwak e, senkin-awaw, ha hye Sisar so owh mon me-ha sehe.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agripa hiy ok seme lonuayk menkin, sa Festus se senkin me, “Ara, uwr sohiy so ok mokwe hakiaw lonuayk e mon.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Enekwei leikmon hokwe, sawk Agripa o, hyo ine-ih Bernaisi o, hohkwe omeme owh ko yaprue me non-seyn kreik nok nok, nak-yawriy. Sa hehe kokwe yor yaprue senkin senkin non nak-mon naruok huon, Festus so hokruw-a aiopey hay mon kokwe. Aw-uwr mo hakamay hom o, makwey-uwr yier serey suko o, homkwe seyr siraw non-wak. Festus hiykwe sa aw-uwr me seme me-sasay, Pol se hiy-yawriy e.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Pol hiy hmo inour mon am-iarok menkin, Festus hiy pa kiy-me, senkin, “King Agripa o, uwr lowpwarowp hreme nion ma kiy-wak ohom o, homkwe uwr ehe kwa lira. Uwrsa lowpwarowp Juda ko homkwe, hye kokwe ok kraiar lokin lor-a-lor. Seyr homkwe hane kokwe Jerusalem mon o, erey mon o, senkin nuw-okre okre me lokruok, ‘Hunkwe uwr ehe lokin kwor okrue e, hiy su lwayr lak.’
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Sawk hakwe senkin lira, hiy yor piap-araw kamon, hye mon okrue ey ke mon powey powey pa. Sawk Pol hiy senkin mesopok kraiay menkin, Sisar hiy hyo kot ke lonuayk e, hakwe sa senkin sehe me-sakon kawk, hye Sisar so owh mon me-ha ey se.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Sawk Pol so weynpaweyn piap-araw somokwe hakwe nonkway korey lwak pey. Hai, hakwe sawk hromo hakamay Sisar se kokwe penkin ok me mey kow ha ey so? Sohiy so hokuaw kokwe hakwe Pol se hmo lowpwarowp mo inour mon po me-sasay iarok. King Agripa ara, ipey-ar hokwe hakwe hye hno inour mon me-sasay iarok. Sa kwa mesopok nonkway popriy, Juda mo aw-ok sohom mo meyk-ar me. Sa hrom nonkway ankin, hakwe seyr Sisar se liy ma-sahre mey kow ha.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Payhokuaw, hakwe kalabus prueyn se Sisar so owh mon puraw liy me-ha ley. Yor sokukwe yaprue korey. Hakwe kalabus prueyn se me-ha e mon ankin, hakwe peyr hyo weynpaweyn piap-araw me mamey non nak-mey kow ha.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.