Atos 25

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Festus hiykwe kipay hiy ma hiy-wayr ey mon lousne menkin, hiykwe peyr eypok krompri Sisaria mon lwayr hain nok, sa Jerusalem mon liau.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Festus hiy Jerusalem mon lousne menkin, pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, homkwe Festus so owh mon le nok, hmo ok, Pol se ma lokin lor-a-lor ey seme mesor kow. Homkwe Festus se senkin lonseyn,
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 “Ara, hunkwe hreme mey yaprue ke meio kow e, Pol se erey Jerusalem mon me-sasay e.” Homkwe senkin seme me, payhokuaw, homkwe uwr har me me-ha e mon, ki ompok mon won-kreik sue naruok e, Pol se lokin kwor ey se.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Sawk Festus hiykwe hmo ok kokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Korey, Pol hiykwe kalabus mon ma kiy-wak ohokwe, Sisaria mon-aw ka lwak. Hakiaw kokwe seyr Sisaria mon ya ma-kiy-ey a, peypey korey.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Hmo peyrmawk liarok uwr har homkwe hane nion kwa non-okumey. Sa uwr sohokwe heyn non lwak ankin, homkwe yor piap hiy ma meio seme kwa me-kumay kow.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus hiykwe eypok mokwe iha sirom mu nareysyar pruw non pak e, iha seys pak e, Jerusalem mon sankaw-aw lwayr hain nok, yier Sisaria mon ma-lokumey. Enekwei leikmon hokwe hiykwe sa kot-a mon liwak, lira mesor anon anon uwr se hieyn. Sa hiykwe aw-uwr me seme me-ha, Pol se hyo inour mon hiy-e e.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pol hiy lousne menkin, Juda, Jerusalem ko me ma laye homkwe Pol so ohriar am-nakrok awndiy kawk nok, hye aw-ok kraiar hye mon piapay ey me lokin lor-a-lor. Ok hom ma lon-me somokwe, homkwe senkin mesair kow popriy pa, Pol hiykwe yor piap-araw somokwe po mon.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Sa Pol hiykwe hiykiaw-ayay-aw senkin hiy-orok ohruw-a, “Hakwe Juda mo sow kamon se kamaun sow pa, seyr God so a pekney-weys se yor piap-araw non mon orki orki yay pa, seyr Sisar se pase mon heyn-a-heyn e.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus hiykwe Juda me kar mon ey e mon, sa hiykwe Pol se senkin sehe mesopok, “Hai, hunkwe Jerusalem mon ley e pankaw nanpanan o? Hakwe ok, hom hne ma lokin lor-a-lor kow okukwe, Jerusalem mon liy ma-lonuayk.”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Sa Pol hiykwe Festus se senkin ma-sahre onuayk me, “Kot-a, ha ma kiy-iarok ohokwe, Sisar so uru ouon mon lwak. Ok, hane ma lokin lor-a-lor mokwe hyo uru nonaw kwa lonuayk e. Hunkwe papo nonkway popriy sora, hakwe Juda me kokwe yor kamon piap-araw ke mon powey powey pa.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Hunkwe hane senkin lira ankin, hakwe yor piap-araw, hane mon okrue ey ke po lon, suw ok lopa, hakwe liy lokrue. Sawk ok, Juda hom ma lohruw-a somokwe, okrei lwak ankin, hane hmo iha mon kow ha ey hokwe posokwaw mon ley. Ok, hane ma lokin lor-a-lor somokwe, Sisar hiykiaw-aw ka lonuayk e.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Festus hiykwe Pol so ok sokwe lonuayk nok, uwr hye ma hiy-onsan kawk me nion non-ohruw-a. Sa Pol se senkin kiy-mekow, “Ok kokwe mo sokwe, hunkiaw po kiy-me, ok, hne ma lokin lor-a-lor somokwe Sisar hiykiaw-aw ka lonuayk. Hne kokwe hromkwe Sisar so owh mon hiy-ey ey.”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Eypok har mo meyki hokwe, king Agripa o, ine-ih Bernaisi o, hohkwe Sisaria mon non-e, Festus se mon woro-woro ihey e.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Hoh eypok kraiar Sisaria mon ma non-wayr hokwe, Festus hiykwe sawk king Agripa se nion senkin sehe non-ohruw-a, “Ara, uwr prueyn, Feliks hiy ma nak-okin sakawk hain hokwe, erey kalabus-a mon kiy-wak.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Enekwei ha Jerusalem mon ma ley wak hokwe, pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, homkwe uwr sehe lokin lor-a-lor, seyr hane senkin mesopok, hakwe hye heyn-non-ok me-sakon kawk e.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Sawk hakwe Juda mo ok kokwe senkin lonuayk me, ‘Hromo Rom homkwe uwr prueyn se puraw liy mon piapay ley. Hromkwe yor senkin lopa. Suw senkin, uwr prueyn se lokin lor-a-lor ankin, peyr hiy seyn, ok hye ma lokin lor-a-lor seme ka ma-lon-sawksawk me, uwr hye ma lokin lor-a-lor mo inour mon.’
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Wo, enekwei ha Sisaria mon ma-le menkin, Juda-uwr somokwe hane nion non-e. Hakwe sa kot-enekwei se me eirpa-eirpa pa. Enekwei leikmon hokwe, hakwe kot-a mon liwak nok, aw-uwr me me-ha, uwr sehe hiy-e e.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Pol se lokin lor-a-lor uwr hom ma loksian ohruw-a mokwe, homkwe hyekwe yor piap-araw ha ma nan liok, seme lohruw-a pa.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Wo, hmo aw-ok ko meyk-ar kokwe sawk senkin, homkwe Pol se kokwe hmo sow senkin senkin me lonkuw-way-a-way ohruw-a. Sawk uwr prueyn Jisas ok ma me sehe nak-me. Uwr sohokwe papo lokrue, sawk Pol hiykwe hiy su ma loksian wayr se-aw mesor kow.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ok sohom mo meyk-ar mokwe hakwe sa lawk-lawk. Hakwe sawk yerki penkin kiy-mesopok ley. Hakwe hye senkin-aw sehe mesopok, ‘Hunkwe Jerusalem mon ley e pankaw nanpanan o? Hunkwe lokin lor-a-lor-ok sokukwe serey mon liy lon-sawk-sawk me o?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Pol hiykiaw kokwe sawk senkin me, ‘Hakwe Jerusalem mon liy ley ley, sa ok, hane ma lokin lor-a-lor somokwe, Sisar hiykiaw ka lonuayk.’ Ha senkin lonuayk menkin, sa hye kalabus-a mon sehe ma-me-ha, aw-uwr hiy iray-iray nonaw lwak e, senkin-awaw, ha hye Sisar so owh mon me-ha sehe.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agripa hiy ok seme lonuayk menkin, sa Festus se senkin me, “Ara, uwr sohiy so ok mokwe hakiaw lonuayk e mon.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Enekwei leikmon hokwe, sawk Agripa o, hyo ine-ih Bernaisi o, hohkwe omeme owh ko yaprue me non-seyn kreik nok nok, nak-yawriy. Sa hehe kokwe yor yaprue senkin senkin non nak-mon naruok huon, Festus so hokruw-a aiopey hay mon kokwe. Aw-uwr mo hakamay hom o, makwey-uwr yier serey suko o, homkwe seyr siraw non-wak. Festus hiykwe sa aw-uwr me seme me-sasay, Pol se hiy-yawriy e.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pol hiy hmo inour mon am-iarok menkin, Festus hiy pa kiy-me, senkin, “King Agripa o, uwr lowpwarowp hreme nion ma kiy-wak ohom o, homkwe uwr ehe kwa lira. Uwrsa lowpwarowp Juda ko homkwe, hye kokwe ok kraiar lokin lor-a-lor. Seyr homkwe hane kokwe Jerusalem mon o, erey mon o, senkin nuw-okre okre me lokruok, ‘Hunkwe uwr ehe lokin kwor okrue e, hiy su lwayr lak.’
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Sawk hakwe senkin lira, hiy yor piap-araw kamon, hye mon okrue ey ke mon powey powey pa. Sawk Pol hiy senkin mesopok kraiay menkin, Sisar hiy hyo kot ke lonuayk e, hakwe sa senkin sehe me-sakon kawk, hye Sisar so owh mon me-ha ey se.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Sawk Pol so weynpaweyn piap-araw somokwe hakwe nonkway korey lwak pey. Hai, hakwe sawk hromo hakamay Sisar se kokwe penkin ok me mey kow ha ey so? Sohiy so hokuaw kokwe hakwe Pol se hmo lowpwarowp mo inour mon po me-sasay iarok. King Agripa ara, ipey-ar hokwe hakwe hye hno inour mon me-sasay iarok. Sa kwa mesopok nonkway popriy, Juda mo aw-ok sohom mo meyk-ar me. Sa hrom nonkway ankin, hakwe seyr Sisar se liy ma-sahre mey kow ha.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Payhokuaw, hakwe kalabus prueyn se Sisar so owh mon puraw liy me-ha ley. Yor sokukwe yaprue korey. Hakwe kalabus prueyn se me-ha e mon ankin, hakwe peyr hyo weynpaweyn piap-araw me mamey non nak-mey kow ha.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.