Atos 25
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH
1 Festus hiykwe kipay hiy ma hiy-wayr ey mon lousne menkin, hiykwe peyr eypok krompri Sisaria mon lwayr hain nok, sa Jerusalem mon liau.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Festus hiy Jerusalem mon lousne menkin, pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, homkwe Festus so owh mon le nok, hmo ok, Pol se ma lokin lor-a-lor ey seme mesor kow. Homkwe Festus se senkin lonseyn,
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 “Ara, hunkwe hreme mey yaprue ke meio kow e, Pol se erey Jerusalem mon me-sasay e.” Homkwe senkin seme me, payhokuaw, homkwe uwr har me me-ha e mon, ki ompok mon won-kreik sue naruok e, Pol se lokin kwor ey se.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Sawk Festus hiykwe hmo ok kokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Korey, Pol hiykwe kalabus mon ma kiy-wak ohokwe, Sisaria mon-aw ka lwak. Hakiaw kokwe seyr Sisaria mon ya ma-kiy-ey a, peypey korey.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Hmo peyrmawk liarok uwr har homkwe hane nion kwa non-okumey. Sa uwr sohokwe heyn non lwak ankin, homkwe yor piap hiy ma meio seme kwa me-kumay kow.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festus hiykwe eypok mokwe iha sirom mu nareysyar pruw non pak e, iha seys pak e, Jerusalem mon sankaw-aw lwayr hain nok, yier Sisaria mon ma-lokumey. Enekwei leikmon hokwe hiykwe sa kot-a mon liwak, lira mesor anon anon uwr se hieyn. Sa hiykwe aw-uwr me seme me-ha, Pol se hyo inour mon hiy-e e.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pol hiy lousne menkin, Juda, Jerusalem ko me ma laye homkwe Pol so ohriar am-nakrok awndiy kawk nok, hye aw-ok kraiar hye mon piapay ey me lokin lor-a-lor. Ok hom ma lon-me somokwe, homkwe senkin mesair kow popriy pa, Pol hiykwe yor piap-araw somokwe po mon.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Sa Pol hiykwe hiykiaw-ayay-aw senkin hiy-orok ohruw-a, “Hakwe Juda mo sow kamon se kamaun sow pa, seyr God so a pekney-weys se yor piap-araw non mon orki orki yay pa, seyr Sisar se pase mon heyn-a-heyn e.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Festus hiykwe Juda me kar mon ey e mon, sa hiykwe Pol se senkin sehe mesopok, “Hai, hunkwe Jerusalem mon ley e pankaw nanpanan o? Hakwe ok, hom hne ma lokin lor-a-lor kow okukwe, Jerusalem mon liy ma-lonuayk.”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Sa Pol hiykwe Festus se senkin ma-sahre onuayk me, “Kot-a, ha ma kiy-iarok ohokwe, Sisar so uru ouon mon lwak. Ok, hane ma lokin lor-a-lor mokwe hyo uru nonaw kwa lonuayk e. Hunkwe papo nonkway popriy sora, hakwe Juda me kokwe yor kamon piap-araw ke mon powey powey pa.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Hunkwe hane senkin lira ankin, hakwe yor piap-araw, hane mon okrue ey ke po lon, suw ok lopa, hakwe liy lokrue. Sawk ok, Juda hom ma lohruw-a somokwe, okrei lwak ankin, hane hmo iha mon kow ha ey hokwe posokwaw mon ley. Ok, hane ma lokin lor-a-lor somokwe, Sisar hiykiaw-aw ka lonuayk e.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Festus hiykwe Pol so ok sokwe lonuayk nok, uwr hye ma hiy-onsan kawk me nion non-ohruw-a. Sa Pol se senkin kiy-mekow, “Ok kokwe mo sokwe, hunkiaw po kiy-me, ok, hne ma lokin lor-a-lor somokwe Sisar hiykiaw-aw ka lonuayk. Hne kokwe hromkwe Sisar so owh mon hiy-ey ey.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Eypok har mo meyki hokwe, king Agripa o, ine-ih Bernaisi o, hohkwe Sisaria mon non-e, Festus se mon woro-woro ihey e.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Hoh eypok kraiar Sisaria mon ma non-wayr hokwe, Festus hiykwe sawk king Agripa se nion senkin sehe non-ohruw-a, “Ara, uwr prueyn, Feliks hiy ma nak-okin sakawk hain hokwe, erey kalabus-a mon kiy-wak.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Enekwei ha Jerusalem mon ma ley wak hokwe, pris karmay o, Juda mo uwr hakamay o, homkwe uwr sehe lokin lor-a-lor, seyr hane senkin mesopok, hakwe hye heyn-non-ok me-sakon kawk e.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Sawk hakwe Juda mo ok kokwe senkin lonuayk me, ‘Hromo Rom homkwe uwr prueyn se puraw liy mon piapay ley. Hromkwe yor senkin lopa. Suw senkin, uwr prueyn se lokin lor-a-lor ankin, peyr hiy seyn, ok hye ma lokin lor-a-lor seme ka ma-lon-sawksawk me, uwr hye ma lokin lor-a-lor mo inour mon.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Wo, enekwei ha Sisaria mon ma-le menkin, Juda-uwr somokwe hane nion non-e. Hakwe sa kot-enekwei se me eirpa-eirpa pa. Enekwei leikmon hokwe, hakwe kot-a mon liwak nok, aw-uwr me me-ha, uwr sehe hiy-e e.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Pol se lokin lor-a-lor uwr hom ma loksian ohruw-a mokwe, homkwe hyekwe yor piap-araw ha ma nan liok, seme lohruw-a pa.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Wo, hmo aw-ok ko meyk-ar kokwe sawk senkin, homkwe Pol se kokwe hmo sow senkin senkin me lonkuw-way-a-way ohruw-a. Sawk uwr prueyn Jisas ok ma me sehe nak-me. Uwr sohokwe papo lokrue, sawk Pol hiykwe hiy su ma loksian wayr se-aw mesor kow.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ok sohom mo meyk-ar mokwe hakwe sa lawk-lawk. Hakwe sawk yerki penkin kiy-mesopok ley. Hakwe hye senkin-aw sehe mesopok, ‘Hunkwe Jerusalem mon ley e pankaw nanpanan o? Hunkwe lokin lor-a-lor-ok sokukwe serey mon liy lon-sawk-sawk me o?’
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Pol hiykiaw kokwe sawk senkin me, ‘Hakwe Jerusalem mon liy ley ley, sa ok, hane ma lokin lor-a-lor somokwe, Sisar hiykiaw ka lonuayk.’ Ha senkin lonuayk menkin, sa hye kalabus-a mon sehe ma-me-ha, aw-uwr hiy iray-iray nonaw lwak e, senkin-awaw, ha hye Sisar so owh mon me-ha sehe.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Agripa hiy ok seme lonuayk menkin, sa Festus se senkin me, “Ara, uwr sohiy so ok mokwe hakiaw lonuayk e mon.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Enekwei leikmon hokwe, sawk Agripa o, hyo ine-ih Bernaisi o, hohkwe omeme owh ko yaprue me non-seyn kreik nok nok, nak-yawriy. Sa hehe kokwe yor yaprue senkin senkin non nak-mon naruok huon, Festus so hokruw-a aiopey hay mon kokwe. Aw-uwr mo hakamay hom o, makwey-uwr yier serey suko o, homkwe seyr siraw non-wak. Festus hiykwe sa aw-uwr me seme me-sasay, Pol se hiy-yawriy e.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Pol hiy hmo inour mon am-iarok menkin, Festus hiy pa kiy-me, senkin, “King Agripa o, uwr lowpwarowp hreme nion ma kiy-wak ohom o, homkwe uwr ehe kwa lira. Uwrsa lowpwarowp Juda ko homkwe, hye kokwe ok kraiar lokin lor-a-lor. Seyr homkwe hane kokwe Jerusalem mon o, erey mon o, senkin nuw-okre okre me lokruok, ‘Hunkwe uwr ehe lokin kwor okrue e, hiy su lwayr lak.’
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Sawk hakwe senkin lira, hiy yor piap-araw kamon, hye mon okrue ey ke mon powey powey pa. Sawk Pol hiy senkin mesopok kraiay menkin, Sisar hiy hyo kot ke lonuayk e, hakwe sa senkin sehe me-sakon kawk, hye Sisar so owh mon me-ha ey se.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Sawk Pol so weynpaweyn piap-araw somokwe hakwe nonkway korey lwak pey. Hai, hakwe sawk hromo hakamay Sisar se kokwe penkin ok me mey kow ha ey so? Sohiy so hokuaw kokwe hakwe Pol se hmo lowpwarowp mo inour mon po me-sasay iarok. King Agripa ara, ipey-ar hokwe hakwe hye hno inour mon me-sasay iarok. Sa kwa mesopok nonkway popriy, Juda mo aw-ok sohom mo meyk-ar me. Sa hrom nonkway ankin, hakwe seyr Sisar se liy ma-sahre mey kow ha.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Payhokuaw, hakwe kalabus prueyn se Sisar so owh mon puraw liy me-ha ley. Yor sokukwe yaprue korey. Hakwe kalabus prueyn se me-ha e mon ankin, hakwe peyr hyo weynpaweyn piap-araw me mamey non nak-mey kow ha.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.