Atos 23
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI
1 Pol hiykwe sawk kaunsil me nuw-ira nok, senkin kiy-me, “Hano wayh-om, hano mey, ha God se ma meio kow wayr, senkin-awaw, pokon ohiy, hano nanpanan yor uron ko hane senkin me, hakwe heyn lopa.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Pol hiy ok senkin me menkin, sawk Pris Makwey-uwr Ananaias hiykwe uwr har Pol so ohriar mon ma lorok seme me-sasay, “Hyo woki ke leyma e.”
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Wo, sa Pol hiykwe Ananaias se sehe me, “Ara, God hiykwe hne ka ma-sahre eyma. Hunkwe hir piap-araw kosi wawp non ma neyr se hieyn. Hai, hwon ha Juda mo sow se ma kamaun sow ok ke ma me, hunkwe hane lira mesor anon anon ey hokwe, yerki penkin non meio o? Payhokuaw, hunkwe Juda mo sow me kamaun sow, hwon hane ma me-sasay eyma ohokwe.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Uwr Pol so ohriar mon ma nakrok somokwe sa Pol se senkin kiy-me, “Hwey, hunkwe God so Pris Makwey-uwr se ok-piap-ok kiy-me sora.”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pol hiykwe sa hmo ok ke senkin ma-sahre onuayk me, “Hano wayh-om, hakwe senkin nonkway pa, hiykwe Pris Makwey-uwr. Hakwe weynpaweyn piap ke po kiy-nuw-mon. Payhokuaw, God so mamey-ok kokwe, hreme senkin hiy-mon sorasor, ‘Hmo makwey-uwr me ok-piap-ok peie lon-me o.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Pol hiykwe senkin nonkway, uwr har serey ma lwak mokwe Sadyusi, har mokwe Farisi. Sa hiykwe Juda mo kaunsil me ok kamon senkin lokre me, “Hano wayh-om, hakwe Farisi mo uwr prueyn soma. Seyr Farisi mo ney-ar. Hakwe senkin nuw-nanpanan kiykiy-ay, uwrsa ma lokrue mokwe ya ma-loksian sasian a. Hmo aw-ok, hane ma lokin lor-a-lor ko meyk-ar kokwe, mo sohokwaw.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Pol hiy ok senkin kiy-me menkin, Farisi o, Sadyusi o, sa homkiaw-ayay seme kiy-okwanon-anon nok, kiy-nuw-onsa-hruw-hruw kawk me. Farisi hom sawk irweyk-aw eyn lohruw-a, Sadyusi hom sawk irweyk-aw eyn lohruw-a.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Sadyusi homkwe senkin me, uwr ma lokrue homkwe liy ma-loksian ley, seyr ensel o, niohney o, somokwe seyr korey lwak pey. Sawk Farisi homkwe senkin nanpanan kiykiy-ay me, “Lokrue uwrsa homkwe ya ma-loksian a. Seyr ensel o, niohney o, hom su lwayr.”)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Sadyusi o, Farisi o, homkwe sa ok aw-ar aw-ar seme nuw-okre okre me. Sawk Farisi mo sow ke hiymon-sorasor uwr har hom lok-sian nok, ok ipey-ar senkin nuw-me kraipakrai, “Uwr ohokwe yor piap-araw kamon ke mon pa, hromkwe po kiy-pawk liok. Ama, mey hiy ma meio sokukwe ok-ar senaw lwak, hye kokwe niohney prueyn hiy po lohruw-a kow pak, seyr, ensel prueyn hiy po lohruw-a kow pak.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Hmo lon-seyrpaseyr ok sokukwe sa aiopey hay nuw-ousne, sa aw-uwr mo hakamay hiykwe sawk sehe nuw-hok, Pol se lowkway ok-sama-pwey okrue ame. Sa hiykwe hyo aw-uwr me seme me-sasay ha, Pol se Juda mo iha ko me huonok ohya nok, aw-uwr mo a aiopey hay mon hiy-ey.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Enekwei sohiy so arawh enekwei hokwe, Hakamay hiykwe sawk Pol so ohri-ar mon maka-iarok nayr nok, kiy-mekow, “Pol, hunkwe krai lwak e, hunkwe hano ok ke po mesor kow, Jerusalem mon kokwe. Seyr Rom mon kokwe liyliy-aw lwak ey, hunkwe hano ok kokwe serey ma-mesor kow ey.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Sawk enekwei leikmon so leisnon hokwe, Juda har homkwe nuw-hokruw nok, Pol se lokin kwor okrue ey so yerki se nuw-mesor sakon kawk. Homkwe ok ipey-ar kamon senkin nuw-oiow me, “Pol hiy su ma lwayr ohokwe, peyr hromkwe ayay liy saw-a ley, sa omok Pol se lokin kwor okrue sehe.”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Uwr, ok sokwe ma nuw-oiow me-loray mo meir mokwe 40 so eir mon lwak.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Uwr somokwe pris karmay o, uwr hakamay o, sohom mo owh mon ley nok, senkin mekow, “Hromkwe ok ipey-ar kamon senkin nuw-oiow me-loray, hromkwe Pol hiy su ma lwayr ohokwe, ayay liy saw-a ley.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ama, hom o, kaunsil o, Rom mo aw-uwr mo hakamay se kwa me-ha, hiy Pol se hmo owh mon aka hiy-e. Homkwe seyr senkin kwa nak-me-warei-arei kow, homkwe Pol se hyo yor me ma-mesopok nonkway popriy ley. Sawk hromkwe Pol se kokwe ma hiy-e okriy-yay non-aw lokin kwor okrue ey, hiy sa hmo owh mon lousne lopa ka lwak.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Sawk Pol so ine-ih ko ney norwayo hiykwe, ok Pol se ma lokin kwor okrue ey sokwe lonuayk menkin, hiy sa aw-uwr mo a mon saw-ey nok, kam-uh Pol se mekow.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Sa Pol hiy, hmo kepten prueyn se me-huonok nok, senkin kiy-mekow, “Hunkwe uwr warkiayr ehe kwa hiy-ey, hmo aw-uwr mo hakamay so owh mon. Hiykwe ok-ney non, hye mesor kow ey.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Sa kepten sohokwe nyo warkiayr se aw-uwr mo hakamay so owh mon hiy-ey nok, senkin mekow, “Ara, kalabus-uwr Pol hiy hane senkin mesopok, uwr warkiayr ehe, hno owh mon hiy-e e. Hiykwe ok-ney har non, hne lohruw-a kow ley.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Aw-uwr hakamay hiykwe uwr warkiayr sehe iha non nekie owkway nok nok, meykyay mon hiy-ey orok nok, senkin kiy-mesopok, “Hunkwe hane kokwe penkin ok me kiy-mekow ley?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Uwr warkiayr sohokwe sa senkin mekow, “Ara, Juda homkwe ok kamon po lohruw-a onsan kawk. Homkwe hwon Pol se hmo owh mon isay ha e mesopok kraiay ey. Hne senkin me-warei kow ey, homkwe Pol so ok ko meyk-ar ke ma-mesopok popriy e mon.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Sawk hunkwe Juda mo ok me peie lonuayk me o. Payhokuaw, Juda kraiar homkwe Pol se won-kawk sue huon ey. Hmo meir mokwe 40 so eir mon lwak. Homkwe senkin nuw-oiow me, Pol se lokin kwor okrue lopa hokwe, homkwe ayay liy la ley, seyr hu liy lowswa ley. Homkwe papo lonhan onhan koruay, seyr homkwe hwon hmo ok ke ipan lon kow me naruok.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Aw-uwr mo hakamay-ar hiykwe sa uwr warkiayr sehe senkin makiy-sahre mekow, “Ara, hwon hane ma le me-nonkway kow hain ohokwe, uwr har me peie ma-mesor kow o.” Hiykwe senkin me nok, uwr warkiayr sehe makiy-me-ha.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Aw-uwr mo hakamay hiy ok sokwe lonuayk menkin, sa hiy kepten prueysyar se huonok nok, ok senkin mekow, “Hohkwe pokon kokwe 200 aw-uwr o, 70 aw-uwr hos mon ma nak-anio o, seyr 200 aw-uwr yeik non ma nakruok ono o, seme kwa huonok. Pokon kokwe homkwe 9 klok arawh sok kwa ley nayr, Sisaria mon.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Homkwe Pol se kokwe hos har me kwa lonhan-onhan kow, hiy liwak nok ey se. Hye kokwe homkwe iray-iray nonaw kwa hiy-nuw-ey, Gavman mo peyr-mawk uwr Feliks so owh-ar mon.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Seyr aw-uwr mo hakamay hiykwe mamey kamon senkin nak-mey kow ha,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Hakamay Feliks, Gavman mo peyrmawk uwr seirpey-ar ara, eypok yaprue-ar. Hakwe, Klodius Lisias, hakwe pokon mamey kamon hne senkin kiy-mey kow.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Juda homkwe uwr ehe nekie nok, hye seyn po kiynuw-okin kwor okrue. Sawk hakwe senkin lonuayk, hiykwe Rom-uwr. Sa hakwe hano aw-uwr me nion ley nok, Pol se kahya huonok, hmo iha ko se.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Hakwe aw-ok, uwr ehe ma lokin lor-a-lor me so meykyar ke nonkway e mon. Sa hakwe hye Juda mo kaunsil mo owh mon sehe hiy-okumey.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Hakwe hmo lokin lor-a-lor ok mo meyk-ar mokwe senkin lonuayk nonkway, homkwe hmo sow arian me-aw lonkuw-way-a-way ohruw-a. Sawk yor piap hiy ma mon honsi honsi mokwe, hakwe lonuayk pa. Seyr hakwe senkin kiy-onuayk nanpanan anon anon, hakwe hye liy me-sasay okin kwor ley, seyr, hye kalabus-a mon liy me-sasay nekie oksa-kawk ley, payhokuaw meyk lopa.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Sawk arakwon kokwe hakwe ok kamon senkin lonuayk. Juda homkwe ouon-aw-ok senkin lohruw-a onsan kawk, uwr ehe lokin kwor okrue ey. Hakwe uwr sohokwe hno owh mon aheyr aheyr nonaw sehe me-ha. Hakwe seyr uwr hye ma lokin lor-a-lor mokwe, senkin me-nonkway kow, hmo aw-ok ko meyk-ar hye ma lon-me somokwe, hno inour mon kwa ley ohruw-a kow.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Seseyn, aw-uwr homkwe, aw-uwr mo hakamay so ok ke lonuayk nok, Pol se huonok nok, arawh enekwei sohiy nonaw hiy-nuw-ey nayr, sawk Antipatris mon lousne.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Sawk enekwei leikmon hokwe, aw-uwr hos lopa homkwe sa Jerusalem mon ma-le-nene, hmo a arian mon. Sawk aw-uwr, hos mon ma liwak sir hom Pol se ma-hiynuw-ey ha.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Aw-uwr Pol se ma hiy-nuw-ey ha somokwe, Sisaria mon lousne nok, mamey hom ma nakey sokwe Gavman mo peyrmawk-uwr se kow. Seyr Pol se hyo owh mon nak-okriy-ay kow hain.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Gavman mo peyrmawk-uwr Feliks hiy mamey ke lira mesor nok, Pol se senkin mesopok, “Hai, hunkwe kipay perey suko so?” Sa Pol hiykwe senkin mekow, “Hakwe Silisia ko.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Feliks hiy sa Pol se senkin mekow, “Hakwe uwr, hne aw-ok ma lokin lor-a-lor seme naruok. Hom le non, lonuayk ey, hno ok mokwe.” Sa hiykwe Pol se kokwe Herot so gavman-a mon me-sasay wayr, aw-uwr mo krai ouon mon lwak e.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.