Atos 23

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol hiykwe sawk kaunsil me nuw-ira nok, senkin kiy-me, “Hano wayh-om, hano mey, ha God se ma meio kow wayr, senkin-awaw, pokon ohiy, hano nanpanan yor uron ko hane senkin me, hakwe heyn lopa.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Pol hiy ok senkin me menkin, sawk Pris Makwey-uwr Ananaias hiykwe uwr har Pol so ohriar mon ma lorok seme me-sasay, “Hyo woki ke leyma e.”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Wo, sa Pol hiykwe Ananaias se sehe me, “Ara, God hiykwe hne ka ma-sahre eyma. Hunkwe hir piap-araw kosi wawp non ma neyr se hieyn. Hai, hwon ha Juda mo sow se ma kamaun sow ok ke ma me, hunkwe hane lira mesor anon anon ey hokwe, yerki penkin non meio o? Payhokuaw, hunkwe Juda mo sow me kamaun sow, hwon hane ma me-sasay eyma ohokwe.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Uwr Pol so ohriar mon ma nakrok somokwe sa Pol se senkin kiy-me, “Hwey, hunkwe God so Pris Makwey-uwr se ok-piap-ok kiy-me sora.”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol hiykwe sa hmo ok ke senkin ma-sahre onuayk me, “Hano wayh-om, hakwe senkin nonkway pa, hiykwe Pris Makwey-uwr. Hakwe weynpaweyn piap ke po kiy-nuw-mon. Payhokuaw, God so mamey-ok kokwe, hreme senkin hiy-mon sorasor, ‘Hmo makwey-uwr me ok-piap-ok peie lon-me o.’”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pol hiykwe senkin nonkway, uwr har serey ma lwak mokwe Sadyusi, har mokwe Farisi. Sa hiykwe Juda mo kaunsil me ok kamon senkin lokre me, “Hano wayh-om, hakwe Farisi mo uwr prueyn soma. Seyr Farisi mo ney-ar. Hakwe senkin nuw-nanpanan kiykiy-ay, uwrsa ma lokrue mokwe ya ma-loksian sasian a. Hmo aw-ok, hane ma lokin lor-a-lor ko meyk-ar kokwe, mo sohokwaw.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Pol hiy ok senkin kiy-me menkin, Farisi o, Sadyusi o, sa homkiaw-ayay seme kiy-okwanon-anon nok, kiy-nuw-onsa-hruw-hruw kawk me. Farisi hom sawk irweyk-aw eyn lohruw-a, Sadyusi hom sawk irweyk-aw eyn lohruw-a.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Sadyusi homkwe senkin me, uwr ma lokrue homkwe liy ma-loksian ley, seyr ensel o, niohney o, somokwe seyr korey lwak pey. Sawk Farisi homkwe senkin nanpanan kiykiy-ay me, “Lokrue uwrsa homkwe ya ma-loksian a. Seyr ensel o, niohney o, hom su lwayr.”)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Sadyusi o, Farisi o, homkwe sa ok aw-ar aw-ar seme nuw-okre okre me. Sawk Farisi mo sow ke hiymon-sorasor uwr har hom lok-sian nok, ok ipey-ar senkin nuw-me kraipakrai, “Uwr ohokwe yor piap-araw kamon ke mon pa, hromkwe po kiy-pawk liok. Ama, mey hiy ma meio sokukwe ok-ar senaw lwak, hye kokwe niohney prueyn hiy po lohruw-a kow pak, seyr, ensel prueyn hiy po lohruw-a kow pak.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Hmo lon-seyrpaseyr ok sokukwe sa aiopey hay nuw-ousne, sa aw-uwr mo hakamay hiykwe sawk sehe nuw-hok, Pol se lowkway ok-sama-pwey okrue ame. Sa hiykwe hyo aw-uwr me seme me-sasay ha, Pol se Juda mo iha ko me huonok ohya nok, aw-uwr mo a aiopey hay mon hiy-ey.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Enekwei sohiy so arawh enekwei hokwe, Hakamay hiykwe sawk Pol so ohri-ar mon maka-iarok nayr nok, kiy-mekow, “Pol, hunkwe krai lwak e, hunkwe hano ok ke po mesor kow, Jerusalem mon kokwe. Seyr Rom mon kokwe liyliy-aw lwak ey, hunkwe hano ok kokwe serey ma-mesor kow ey.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Sawk enekwei leikmon so leisnon hokwe, Juda har homkwe nuw-hokruw nok, Pol se lokin kwor okrue ey so yerki se nuw-mesor sakon kawk. Homkwe ok ipey-ar kamon senkin nuw-oiow me, “Pol hiy su ma lwayr ohokwe, peyr hromkwe ayay liy saw-a ley, sa omok Pol se lokin kwor okrue sehe.”
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Uwr, ok sokwe ma nuw-oiow me-loray mo meir mokwe 40 so eir mon lwak.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Uwr somokwe pris karmay o, uwr hakamay o, sohom mo owh mon ley nok, senkin mekow, “Hromkwe ok ipey-ar kamon senkin nuw-oiow me-loray, hromkwe Pol hiy su ma lwayr ohokwe, ayay liy saw-a ley.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ama, hom o, kaunsil o, Rom mo aw-uwr mo hakamay se kwa me-ha, hiy Pol se hmo owh mon aka hiy-e. Homkwe seyr senkin kwa nak-me-warei-arei kow, homkwe Pol se hyo yor me ma-mesopok nonkway popriy ley. Sawk hromkwe Pol se kokwe ma hiy-e okriy-yay non-aw lokin kwor okrue ey, hiy sa hmo owh mon lousne lopa ka lwak.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Sawk Pol so ine-ih ko ney norwayo hiykwe, ok Pol se ma lokin kwor okrue ey sokwe lonuayk menkin, hiy sa aw-uwr mo a mon saw-ey nok, kam-uh Pol se mekow.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Sa Pol hiy, hmo kepten prueyn se me-huonok nok, senkin kiy-mekow, “Hunkwe uwr warkiayr ehe kwa hiy-ey, hmo aw-uwr mo hakamay so owh mon. Hiykwe ok-ney non, hye mesor kow ey.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Sa kepten sohokwe nyo warkiayr se aw-uwr mo hakamay so owh mon hiy-ey nok, senkin mekow, “Ara, kalabus-uwr Pol hiy hane senkin mesopok, uwr warkiayr ehe, hno owh mon hiy-e e. Hiykwe ok-ney har non, hne lohruw-a kow ley.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Aw-uwr hakamay hiykwe uwr warkiayr sehe iha non nekie owkway nok nok, meykyay mon hiy-ey orok nok, senkin kiy-mesopok, “Hunkwe hane kokwe penkin ok me kiy-mekow ley?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Uwr warkiayr sohokwe sa senkin mekow, “Ara, Juda homkwe ok kamon po lohruw-a onsan kawk. Homkwe hwon Pol se hmo owh mon isay ha e mesopok kraiay ey. Hne senkin me-warei kow ey, homkwe Pol so ok ko meyk-ar ke ma-mesopok popriy e mon.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Sawk hunkwe Juda mo ok me peie lonuayk me o. Payhokuaw, Juda kraiar homkwe Pol se won-kawk sue huon ey. Hmo meir mokwe 40 so eir mon lwak. Homkwe senkin nuw-oiow me, Pol se lokin kwor okrue lopa hokwe, homkwe ayay liy la ley, seyr hu liy lowswa ley. Homkwe papo lonhan onhan koruay, seyr homkwe hwon hmo ok ke ipan lon kow me naruok.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Aw-uwr mo hakamay-ar hiykwe sa uwr warkiayr sehe senkin makiy-sahre mekow, “Ara, hwon hane ma le me-nonkway kow hain ohokwe, uwr har me peie ma-mesor kow o.” Hiykwe senkin me nok, uwr warkiayr sehe makiy-me-ha.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Aw-uwr mo hakamay hiy ok sokwe lonuayk menkin, sa hiy kepten prueysyar se huonok nok, ok senkin mekow, “Hohkwe pokon kokwe 200 aw-uwr o, 70 aw-uwr hos mon ma nak-anio o, seyr 200 aw-uwr yeik non ma nakruok ono o, seme kwa huonok. Pokon kokwe homkwe 9 klok arawh sok kwa ley nayr, Sisaria mon.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Homkwe Pol se kokwe hos har me kwa lonhan-onhan kow, hiy liwak nok ey se. Hye kokwe homkwe iray-iray nonaw kwa hiy-nuw-ey, Gavman mo peyr-mawk uwr Feliks so owh-ar mon.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Seyr aw-uwr mo hakamay hiykwe mamey kamon senkin nak-mey kow ha,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Hakamay Feliks, Gavman mo peyrmawk uwr seirpey-ar ara, eypok yaprue-ar. Hakwe, Klodius Lisias, hakwe pokon mamey kamon hne senkin kiy-mey kow.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Juda homkwe uwr ehe nekie nok, hye seyn po kiynuw-okin kwor okrue. Sawk hakwe senkin lonuayk, hiykwe Rom-uwr. Sa hakwe hano aw-uwr me nion ley nok, Pol se kahya huonok, hmo iha ko se.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Hakwe aw-ok, uwr ehe ma lokin lor-a-lor me so meykyar ke nonkway e mon. Sa hakwe hye Juda mo kaunsil mo owh mon sehe hiy-okumey.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Hakwe hmo lokin lor-a-lor ok mo meyk-ar mokwe senkin lonuayk nonkway, homkwe hmo sow arian me-aw lonkuw-way-a-way ohruw-a. Sawk yor piap hiy ma mon honsi honsi mokwe, hakwe lonuayk pa. Seyr hakwe senkin kiy-onuayk nanpanan anon anon, hakwe hye liy me-sasay okin kwor ley, seyr, hye kalabus-a mon liy me-sasay nekie oksa-kawk ley, payhokuaw meyk lopa.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Sawk arakwon kokwe hakwe ok kamon senkin lonuayk. Juda homkwe ouon-aw-ok senkin lohruw-a onsan kawk, uwr ehe lokin kwor okrue ey. Hakwe uwr sohokwe hno owh mon aheyr aheyr nonaw sehe me-ha. Hakwe seyr uwr hye ma lokin lor-a-lor mokwe, senkin me-nonkway kow, hmo aw-ok ko meyk-ar hye ma lon-me somokwe, hno inour mon kwa ley ohruw-a kow.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Seseyn, aw-uwr homkwe, aw-uwr mo hakamay so ok ke lonuayk nok, Pol se huonok nok, arawh enekwei sohiy nonaw hiy-nuw-ey nayr, sawk Antipatris mon lousne.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Sawk enekwei leikmon hokwe, aw-uwr hos lopa homkwe sa Jerusalem mon ma-le-nene, hmo a arian mon. Sawk aw-uwr, hos mon ma liwak sir hom Pol se ma-hiynuw-ey ha.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Aw-uwr Pol se ma hiy-nuw-ey ha somokwe, Sisaria mon lousne nok, mamey hom ma nakey sokwe Gavman mo peyrmawk-uwr se kow. Seyr Pol se hyo owh mon nak-okriy-ay kow hain.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gavman mo peyrmawk-uwr Feliks hiy mamey ke lira mesor nok, Pol se senkin mesopok, “Hai, hunkwe kipay perey suko so?” Sa Pol hiykwe senkin mekow, “Hakwe Silisia ko.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Feliks hiy sa Pol se senkin mekow, “Hakwe uwr, hne aw-ok ma lokin lor-a-lor seme naruok. Hom le non, lonuayk ey, hno ok mokwe.” Sa hiykwe Pol se kokwe Herot so gavman-a mon me-sasay wayr, aw-uwr mo krai ouon mon lwak e.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.