Atos 23

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pol hiykwe sawk kaunsil me nuw-ira nok, senkin kiy-me, “Hano wayh-om, hano mey, ha God se ma meio kow wayr, senkin-awaw, pokon ohiy, hano nanpanan yor uron ko hane senkin me, hakwe heyn lopa.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Pol hiy ok senkin me menkin, sawk Pris Makwey-uwr Ananaias hiykwe uwr har Pol so ohriar mon ma lorok seme me-sasay, “Hyo woki ke leyma e.”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Wo, sa Pol hiykwe Ananaias se sehe me, “Ara, God hiykwe hne ka ma-sahre eyma. Hunkwe hir piap-araw kosi wawp non ma neyr se hieyn. Hai, hwon ha Juda mo sow se ma kamaun sow ok ke ma me, hunkwe hane lira mesor anon anon ey hokwe, yerki penkin non meio o? Payhokuaw, hunkwe Juda mo sow me kamaun sow, hwon hane ma me-sasay eyma ohokwe.”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Uwr Pol so ohriar mon ma nakrok somokwe sa Pol se senkin kiy-me, “Hwey, hunkwe God so Pris Makwey-uwr se ok-piap-ok kiy-me sora.”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol hiykwe sa hmo ok ke senkin ma-sahre onuayk me, “Hano wayh-om, hakwe senkin nonkway pa, hiykwe Pris Makwey-uwr. Hakwe weynpaweyn piap ke po kiy-nuw-mon. Payhokuaw, God so mamey-ok kokwe, hreme senkin hiy-mon sorasor, ‘Hmo makwey-uwr me ok-piap-ok peie lon-me o.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pol hiykwe senkin nonkway, uwr har serey ma lwak mokwe Sadyusi, har mokwe Farisi. Sa hiykwe Juda mo kaunsil me ok kamon senkin lokre me, “Hano wayh-om, hakwe Farisi mo uwr prueyn soma. Seyr Farisi mo ney-ar. Hakwe senkin nuw-nanpanan kiykiy-ay, uwrsa ma lokrue mokwe ya ma-loksian sasian a. Hmo aw-ok, hane ma lokin lor-a-lor ko meyk-ar kokwe, mo sohokwaw.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Pol hiy ok senkin kiy-me menkin, Farisi o, Sadyusi o, sa homkiaw-ayay seme kiy-okwanon-anon nok, kiy-nuw-onsa-hruw-hruw kawk me. Farisi hom sawk irweyk-aw eyn lohruw-a, Sadyusi hom sawk irweyk-aw eyn lohruw-a.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Sadyusi homkwe senkin me, uwr ma lokrue homkwe liy ma-loksian ley, seyr ensel o, niohney o, somokwe seyr korey lwak pey. Sawk Farisi homkwe senkin nanpanan kiykiy-ay me, “Lokrue uwrsa homkwe ya ma-loksian a. Seyr ensel o, niohney o, hom su lwayr.”)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Sadyusi o, Farisi o, homkwe sa ok aw-ar aw-ar seme nuw-okre okre me. Sawk Farisi mo sow ke hiymon-sorasor uwr har hom lok-sian nok, ok ipey-ar senkin nuw-me kraipakrai, “Uwr ohokwe yor piap-araw kamon ke mon pa, hromkwe po kiy-pawk liok. Ama, mey hiy ma meio sokukwe ok-ar senaw lwak, hye kokwe niohney prueyn hiy po lohruw-a kow pak, seyr, ensel prueyn hiy po lohruw-a kow pak.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Hmo lon-seyrpaseyr ok sokukwe sa aiopey hay nuw-ousne, sa aw-uwr mo hakamay hiykwe sawk sehe nuw-hok, Pol se lowkway ok-sama-pwey okrue ame. Sa hiykwe hyo aw-uwr me seme me-sasay ha, Pol se Juda mo iha ko me huonok ohya nok, aw-uwr mo a aiopey hay mon hiy-ey.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Enekwei sohiy so arawh enekwei hokwe, Hakamay hiykwe sawk Pol so ohri-ar mon maka-iarok nayr nok, kiy-mekow, “Pol, hunkwe krai lwak e, hunkwe hano ok ke po mesor kow, Jerusalem mon kokwe. Seyr Rom mon kokwe liyliy-aw lwak ey, hunkwe hano ok kokwe serey ma-mesor kow ey.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Sawk enekwei leikmon so leisnon hokwe, Juda har homkwe nuw-hokruw nok, Pol se lokin kwor okrue ey so yerki se nuw-mesor sakon kawk. Homkwe ok ipey-ar kamon senkin nuw-oiow me, “Pol hiy su ma lwayr ohokwe, peyr hromkwe ayay liy saw-a ley, sa omok Pol se lokin kwor okrue sehe.”
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Uwr, ok sokwe ma nuw-oiow me-loray mo meir mokwe 40 so eir mon lwak.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Uwr somokwe pris karmay o, uwr hakamay o, sohom mo owh mon ley nok, senkin mekow, “Hromkwe ok ipey-ar kamon senkin nuw-oiow me-loray, hromkwe Pol hiy su ma lwayr ohokwe, ayay liy saw-a ley.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ama, hom o, kaunsil o, Rom mo aw-uwr mo hakamay se kwa me-ha, hiy Pol se hmo owh mon aka hiy-e. Homkwe seyr senkin kwa nak-me-warei-arei kow, homkwe Pol se hyo yor me ma-mesopok nonkway popriy ley. Sawk hromkwe Pol se kokwe ma hiy-e okriy-yay non-aw lokin kwor okrue ey, hiy sa hmo owh mon lousne lopa ka lwak.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Sawk Pol so ine-ih ko ney norwayo hiykwe, ok Pol se ma lokin kwor okrue ey sokwe lonuayk menkin, hiy sa aw-uwr mo a mon saw-ey nok, kam-uh Pol se mekow.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Sa Pol hiy, hmo kepten prueyn se me-huonok nok, senkin kiy-mekow, “Hunkwe uwr warkiayr ehe kwa hiy-ey, hmo aw-uwr mo hakamay so owh mon. Hiykwe ok-ney non, hye mesor kow ey.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Sa kepten sohokwe nyo warkiayr se aw-uwr mo hakamay so owh mon hiy-ey nok, senkin mekow, “Ara, kalabus-uwr Pol hiy hane senkin mesopok, uwr warkiayr ehe, hno owh mon hiy-e e. Hiykwe ok-ney har non, hne lohruw-a kow ley.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Aw-uwr hakamay hiykwe uwr warkiayr sehe iha non nekie owkway nok nok, meykyay mon hiy-ey orok nok, senkin kiy-mesopok, “Hunkwe hane kokwe penkin ok me kiy-mekow ley?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Uwr warkiayr sohokwe sa senkin mekow, “Ara, Juda homkwe ok kamon po lohruw-a onsan kawk. Homkwe hwon Pol se hmo owh mon isay ha e mesopok kraiay ey. Hne senkin me-warei kow ey, homkwe Pol so ok ko meyk-ar ke ma-mesopok popriy e mon.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Sawk hunkwe Juda mo ok me peie lonuayk me o. Payhokuaw, Juda kraiar homkwe Pol se won-kawk sue huon ey. Hmo meir mokwe 40 so eir mon lwak. Homkwe senkin nuw-oiow me, Pol se lokin kwor okrue lopa hokwe, homkwe ayay liy la ley, seyr hu liy lowswa ley. Homkwe papo lonhan onhan koruay, seyr homkwe hwon hmo ok ke ipan lon kow me naruok.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Aw-uwr mo hakamay-ar hiykwe sa uwr warkiayr sehe senkin makiy-sahre mekow, “Ara, hwon hane ma le me-nonkway kow hain ohokwe, uwr har me peie ma-mesor kow o.” Hiykwe senkin me nok, uwr warkiayr sehe makiy-me-ha.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Aw-uwr mo hakamay hiy ok sokwe lonuayk menkin, sa hiy kepten prueysyar se huonok nok, ok senkin mekow, “Hohkwe pokon kokwe 200 aw-uwr o, 70 aw-uwr hos mon ma nak-anio o, seyr 200 aw-uwr yeik non ma nakruok ono o, seme kwa huonok. Pokon kokwe homkwe 9 klok arawh sok kwa ley nayr, Sisaria mon.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Homkwe Pol se kokwe hos har me kwa lonhan-onhan kow, hiy liwak nok ey se. Hye kokwe homkwe iray-iray nonaw kwa hiy-nuw-ey, Gavman mo peyr-mawk uwr Feliks so owh-ar mon.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Seyr aw-uwr mo hakamay hiykwe mamey kamon senkin nak-mey kow ha,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Hakamay Feliks, Gavman mo peyrmawk uwr seirpey-ar ara, eypok yaprue-ar. Hakwe, Klodius Lisias, hakwe pokon mamey kamon hne senkin kiy-mey kow.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Juda homkwe uwr ehe nekie nok, hye seyn po kiynuw-okin kwor okrue. Sawk hakwe senkin lonuayk, hiykwe Rom-uwr. Sa hakwe hano aw-uwr me nion ley nok, Pol se kahya huonok, hmo iha ko se.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Hakwe aw-ok, uwr ehe ma lokin lor-a-lor me so meykyar ke nonkway e mon. Sa hakwe hye Juda mo kaunsil mo owh mon sehe hiy-okumey.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Hakwe hmo lokin lor-a-lor ok mo meyk-ar mokwe senkin lonuayk nonkway, homkwe hmo sow arian me-aw lonkuw-way-a-way ohruw-a. Sawk yor piap hiy ma mon honsi honsi mokwe, hakwe lonuayk pa. Seyr hakwe senkin kiy-onuayk nanpanan anon anon, hakwe hye liy me-sasay okin kwor ley, seyr, hye kalabus-a mon liy me-sasay nekie oksa-kawk ley, payhokuaw meyk lopa.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Sawk arakwon kokwe hakwe ok kamon senkin lonuayk. Juda homkwe ouon-aw-ok senkin lohruw-a onsan kawk, uwr ehe lokin kwor okrue ey. Hakwe uwr sohokwe hno owh mon aheyr aheyr nonaw sehe me-ha. Hakwe seyr uwr hye ma lokin lor-a-lor mokwe, senkin me-nonkway kow, hmo aw-ok ko meyk-ar hye ma lon-me somokwe, hno inour mon kwa ley ohruw-a kow.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Seseyn, aw-uwr homkwe, aw-uwr mo hakamay so ok ke lonuayk nok, Pol se huonok nok, arawh enekwei sohiy nonaw hiy-nuw-ey nayr, sawk Antipatris mon lousne.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Sawk enekwei leikmon hokwe, aw-uwr hos lopa homkwe sa Jerusalem mon ma-le-nene, hmo a arian mon. Sawk aw-uwr, hos mon ma liwak sir hom Pol se ma-hiynuw-ey ha.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Aw-uwr Pol se ma hiy-nuw-ey ha somokwe, Sisaria mon lousne nok, mamey hom ma nakey sokwe Gavman mo peyrmawk-uwr se kow. Seyr Pol se hyo owh mon nak-okriy-ay kow hain.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Gavman mo peyrmawk-uwr Feliks hiy mamey ke lira mesor nok, Pol se senkin mesopok, “Hai, hunkwe kipay perey suko so?” Sa Pol hiykwe senkin mekow, “Hakwe Silisia ko.”
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Feliks hiy sa Pol se senkin mekow, “Hakwe uwr, hne aw-ok ma lokin lor-a-lor seme naruok. Hom le non, lonuayk ey, hno ok mokwe.” Sa hiykwe Pol se kokwe Herot so gavman-a mon me-sasay wayr, aw-uwr mo krai ouon mon lwak e.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.