Atos 22

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Oryay-om, aio-om, homkwe hano ok, hakiaw-ayay hiy-orok ey ke kwa lonuayk.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Uwrsa lowpwarowp hom Pol hiy Hibru-ok non ma mesor seme lonuayk menkin, homkwe woki prorpam liwak sir, meinkiowp.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Pol hiy makiy-me, “Ama, hakwe Juda-uwr prueyn. Hano ipey hokwe hane kokwe Tarsus mon liwak, Silisia mo kipay mon. Sa hakwe Jerusalem erey mon kiy-nuw-ariy warkiayr. Hakwe Gamaliel so nyo, hiykwe hane yaprue nonaw hiynuw-mon sorasor popriy, hromo nopwey-om mo sow mokwe. Hakwe yor, God hiy hreme ma me-nonkway kow mokwe papo nakruok kraipakrai, hom enkin ma kiy-nakruok senkin.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Hakwe paraw kokwe uwrsa Jisas so yerki mon ma lanio me yor piap-araw non mon yorpayor okin kwor-ma-kwor okrue. Seyr hakwe uwr me o, sa me o, hme nekie way pruw-ma-pruw nok, kalabus-a mon hiy-ey nak-okin sakawk.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Juda mo Pris Makwey-uwr o, kaunsil lowpwarowp o, homkwe, ha yor seme ma meio mokwe, liy-liy-aw-ar liy me-nonkway kow. Uwr somokwe mamey mokwe hano iha mon kow ha, Juda-uwr Damaskus mon ma lwak seme kow e. Sa ha, Damaskus mon sehe nakey, uwrsa Jisas se ma nanpanan kiykiy-ay seme sen non piynay okrar nok e, seyr hme Jerusalem mon nuw-mon piapay e.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Pol hiykwe senkin manak-mesor kow, “Eypok 12 klok hokwe, ha Damaskus ohriar sok am-nuw-wak liok menkin, ey-yar aiopey hay nonkumey ko hiy maka-yar liy-awriy kwawk nok, sa hane nak-swaneinyay.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Ha sawk ki mon sehe nak-makuayk. Ha ki mon nak-hawon menkin, hakwe sawk wouk-oksa kamon ke nak-onuayk. Wouk-oksa sokukwe hane senkin mesopok, ‘Sol, Sol, hunkwe hane kokwe payhokuaw mon piapay o?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Sa hakwe senkin ma-sahre mesopok, ‘Hakamay, hai, hunkwe posokwaw so?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Wo, uwr hane nion ma non-ey homkwe ya aiopey hay ke-aw lira, sawk wouk-ok sohiy so ok-ku-ar hane ma me hokwe, pase lonuayk e.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Ha ma-mesopok, ‘Hai, Hakamay, hakwe penkin lon ey so?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Hane kokwe sawk uwr, hane nion ma non-ey hom nekie nok nok, hiy-ey, payhokuaw, hano nene hokwe ey-yar aiopey hay hiy po nak-swa-neinyay mon kopyo-ma-kopyo yay.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Yier sohokwe uwr prueyn hiykwe serey lwak, hyo uru hokwe, Ananaias, hiykwe God so meyki ley kraipakrai uwr, seyr sow ko meyki ley popriy uwr-ar. Juda lowpwarowp Damaskus mon ma lwak homkwe hye mon komnow komnow.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Hiykwe hano owh mon le nok, hano ohriar mon liarok nok, senkin kiy-me, ‘Hano wayh, Sol ara, hno nene hokwe liy ma-lira.’ Sa peypey pa, enekwei sohiy nonaw kokwe hano nene hokwe yaprue ma-sahre wak, hakwe sa hye sehe lira.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Ananaias hiykwe hane senkin mekow, ‘Hromo nopwey-om mo God hiykwe hne kokwe papo me-iaup. Hunkwe God so uron ko ipey-ar se nonkway ey, seyr hyo Uwr Luw-luw-aw se lira ey, seyr ok, hyo woki mon ma lousne me lonuayk ey.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ok, hwon ma lonuayk o, weynpaweyn hwon ma lira o, hunkwe seme ya lanio mesor kumay kow a, uwrsa lowpwarowp me.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Hai, hunkwe enekwei meipey payhokuaw kiy-naruok o? Hunkwe kiy-oksian nok, hne hu mon ka prouk, seyr hno weynpaweyn piaparaw me ka peyr-a-peyr say kow, hwon Jisas so uru se ma mesopok so kueir.’”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Enekwei kamon ha Jerusalem mon ma-ley menkin, hakwe God so a pekney-weys mon lyawriy nok, God se mesopok, sawk hakwe owhnan kamon, now ke hieyn ke lorok ira.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Owhnan sokukwe hakwe Hakamay se lira, hiykwe hane senkin me, ‘Hunkwe Jerusalem se kwa saw-okriy hain, payhokuaw, unsaney erey suko homkwe hno ok, hwon hane uwrsa me ma mesor kumay kow ey somokwe hyaw lwak ey.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Sawk hakwe senkin ma-sahre me, ‘Hakamay, uwr Jerusalem ko homkwe yor ha ma lon me nuw-nonkway popriy. Hakwe Juda mo hokruw-a mon ley nok, uwrsa hne ma nanpanan kiykiy-ay me nekie okyaw nok, lomniy-mamniy nok, kalabus-a mon nak-piar sakreik kow.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Seyr hno ok ke ma mesor kow uwr Stiven se ma lokin kwor okrue hokwe, hakwe ohriar nuw-wak. Seyr hakwe uron kamon-aw non-wak, seyr uwr, Stiven se ma lokin kwor okrue mo omeme meipey owh ko mokwe, mo ha nak-orok ira sosor kow.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Hakamay hiykwe sawk hane senkin ma-sahre mekow, ‘Hunkwe kwa ley e, hakwe hne kokwe uwrsa uwr-kayn irweyk meiaw-ar ma lwak mo owh mon me-ha.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Peyr uwrsa homkwe Pol so ok me-aw nuw-onuayk, sawk hiy ok sokwe kiy-me menkin, hom sa pa kiynuw-okre me, “Uwr sehe lokin kwor krue koma, uwr senkin sohokwe ki erey mon kokwe liy lwayr ley.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Juda homkwe ok kraiar nuw-saw warkuw warkuw me. Homkwe hmo aw-mar lie yor me senkin mesair kow, hmo saket owh ko me seyn say nok, wosion-pow ayaw mon arnak-ouh say ha.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Rom mo aw-uwr hakamay hiykwe sa aw-uwr me senkin sehe kiy-me-sasay, “Homkwe hye huonok nok, Juda hom hye ma saw warkuw okre me ko meyk-ar me kwa lomniy-mamniy mesopok nonkway.” Seseyn, aw-uwr hom hye huonok nok, hmo a aiopey hay mon hiy-yawriy.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Sawk hom hye lomniy e way-pruwmapruw orok liok. Pol hiykwe sawk kepten prueyn hyo ohriar mon ma lorok sehe senkin kiy-mesopok, “Hmey, Rom mo sow mokwe penkin lwak o? Hai, hunkwe Rom-uwr-ar so heyn ke nonkway lopa hokwe, hye puraw liy saw-omniy o?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Rom mo kepten hiy ok sokwe lonuayk menkin, hiykwe sawk aw-uwr mo hakamay-ar so owh mon ley nok, mesopok, “Hunkwe penkin lon ey so? Uwr ohokwe Rom-uwr-ar sora.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Sawk Rom mo aw-uwr hakamay-ar hiykwe Pol so owh mon ley nok, senkin mesopok, “Hunkwe hane kwa kiy-mekow, hmey, hunkwe Rom-uwr-ar so?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Sa Rom mo aw-uwr hakamay-ar hiy senkin ma-kiy-me, “Paraw kokwe hakwe Rom-uwr-ar korey, sawk hakwe ihey mo mein-owon aiopey hay non nuw-nakway, Rom-uwr-ar lwak e.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Sawk peypey pa, aw-uwr Pol se ma lomniy mesopok e ma mon liok somokwe, ok sokwe lonuayk menkin, sa aheyr aheyr nonaw seme nuw-hok okriy ha. Aw-uwr mo hakamay-ar hiy seyn, nuw-hok, hiy Rom-uwr-ar se sen non me ma way pruw-ma-pruw sehe.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Sa enekwei leikmon hokwe sawk aw-uwr mo hakamay hiykwe Juda, hom Pol se ma me-piap-ma-piap seme nonkway e mon. Hiykwe sawk Pol se sehe kahror kow nok, pris karmay o, kaunsil o, hme me-hokruw nok, Pol se hmo inour mon hiy-e me-sasay iarok.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.