Atos 22

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Oryay-om, aio-om, homkwe hano ok, hakiaw-ayay hiy-orok ey ke kwa lonuayk.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Uwrsa lowpwarowp hom Pol hiy Hibru-ok non ma mesor seme lonuayk menkin, homkwe woki prorpam liwak sir, meinkiowp.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Pol hiy makiy-me, “Ama, hakwe Juda-uwr prueyn. Hano ipey hokwe hane kokwe Tarsus mon liwak, Silisia mo kipay mon. Sa hakwe Jerusalem erey mon kiy-nuw-ariy warkiayr. Hakwe Gamaliel so nyo, hiykwe hane yaprue nonaw hiynuw-mon sorasor popriy, hromo nopwey-om mo sow mokwe. Hakwe yor, God hiy hreme ma me-nonkway kow mokwe papo nakruok kraipakrai, hom enkin ma kiy-nakruok senkin.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Hakwe paraw kokwe uwrsa Jisas so yerki mon ma lanio me yor piap-araw non mon yorpayor okin kwor-ma-kwor okrue. Seyr hakwe uwr me o, sa me o, hme nekie way pruw-ma-pruw nok, kalabus-a mon hiy-ey nak-okin sakawk.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Juda mo Pris Makwey-uwr o, kaunsil lowpwarowp o, homkwe, ha yor seme ma meio mokwe, liy-liy-aw-ar liy me-nonkway kow. Uwr somokwe mamey mokwe hano iha mon kow ha, Juda-uwr Damaskus mon ma lwak seme kow e. Sa ha, Damaskus mon sehe nakey, uwrsa Jisas se ma nanpanan kiykiy-ay seme sen non piynay okrar nok e, seyr hme Jerusalem mon nuw-mon piapay e.”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Pol hiykwe senkin manak-mesor kow, “Eypok 12 klok hokwe, ha Damaskus ohriar sok am-nuw-wak liok menkin, ey-yar aiopey hay nonkumey ko hiy maka-yar liy-awriy kwawk nok, sa hane nak-swaneinyay.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Ha sawk ki mon sehe nak-makuayk. Ha ki mon nak-hawon menkin, hakwe sawk wouk-oksa kamon ke nak-onuayk. Wouk-oksa sokukwe hane senkin mesopok, ‘Sol, Sol, hunkwe hane kokwe payhokuaw mon piapay o?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Sa hakwe senkin ma-sahre mesopok, ‘Hakamay, hai, hunkwe posokwaw so?’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Wo, uwr hane nion ma non-ey homkwe ya aiopey hay ke-aw lira, sawk wouk-ok sohiy so ok-ku-ar hane ma me hokwe, pase lonuayk e.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Ha ma-mesopok, ‘Hai, Hakamay, hakwe penkin lon ey so?’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Hane kokwe sawk uwr, hane nion ma non-ey hom nekie nok nok, hiy-ey, payhokuaw, hano nene hokwe ey-yar aiopey hay hiy po nak-swa-neinyay mon kopyo-ma-kopyo yay.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Yier sohokwe uwr prueyn hiykwe serey lwak, hyo uru hokwe, Ananaias, hiykwe God so meyki ley kraipakrai uwr, seyr sow ko meyki ley popriy uwr-ar. Juda lowpwarowp Damaskus mon ma lwak homkwe hye mon komnow komnow.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Hiykwe hano owh mon le nok, hano ohriar mon liarok nok, senkin kiy-me, ‘Hano wayh, Sol ara, hno nene hokwe liy ma-lira.’ Sa peypey pa, enekwei sohiy nonaw kokwe hano nene hokwe yaprue ma-sahre wak, hakwe sa hye sehe lira.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ananaias hiykwe hane senkin mekow, ‘Hromo nopwey-om mo God hiykwe hne kokwe papo me-iaup. Hunkwe God so uron ko ipey-ar se nonkway ey, seyr hyo Uwr Luw-luw-aw se lira ey, seyr ok, hyo woki mon ma lousne me lonuayk ey.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ok, hwon ma lonuayk o, weynpaweyn hwon ma lira o, hunkwe seme ya lanio mesor kumay kow a, uwrsa lowpwarowp me.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Hai, hunkwe enekwei meipey payhokuaw kiy-naruok o? Hunkwe kiy-oksian nok, hne hu mon ka prouk, seyr hno weynpaweyn piaparaw me ka peyr-a-peyr say kow, hwon Jisas so uru se ma mesopok so kueir.’”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Enekwei kamon ha Jerusalem mon ma-ley menkin, hakwe God so a pekney-weys mon lyawriy nok, God se mesopok, sawk hakwe owhnan kamon, now ke hieyn ke lorok ira.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Owhnan sokukwe hakwe Hakamay se lira, hiykwe hane senkin me, ‘Hunkwe Jerusalem se kwa saw-okriy hain, payhokuaw, unsaney erey suko homkwe hno ok, hwon hane uwrsa me ma mesor kumay kow ey somokwe hyaw lwak ey.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Sawk hakwe senkin ma-sahre me, ‘Hakamay, uwr Jerusalem ko homkwe yor ha ma lon me nuw-nonkway popriy. Hakwe Juda mo hokruw-a mon ley nok, uwrsa hne ma nanpanan kiykiy-ay me nekie okyaw nok, lomniy-mamniy nok, kalabus-a mon nak-piar sakreik kow.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Seyr hno ok ke ma mesor kow uwr Stiven se ma lokin kwor okrue hokwe, hakwe ohriar nuw-wak. Seyr hakwe uron kamon-aw non-wak, seyr uwr, Stiven se ma lokin kwor okrue mo omeme meipey owh ko mokwe, mo ha nak-orok ira sosor kow.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Hakamay hiykwe sawk hane senkin ma-sahre mekow, ‘Hunkwe kwa ley e, hakwe hne kokwe uwrsa uwr-kayn irweyk meiaw-ar ma lwak mo owh mon me-ha.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Peyr uwrsa homkwe Pol so ok me-aw nuw-onuayk, sawk hiy ok sokwe kiy-me menkin, hom sa pa kiynuw-okre me, “Uwr sehe lokin kwor krue koma, uwr senkin sohokwe ki erey mon kokwe liy lwayr ley.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Juda homkwe ok kraiar nuw-saw warkuw warkuw me. Homkwe hmo aw-mar lie yor me senkin mesair kow, hmo saket owh ko me seyn say nok, wosion-pow ayaw mon arnak-ouh say ha.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Rom mo aw-uwr hakamay hiykwe sa aw-uwr me senkin sehe kiy-me-sasay, “Homkwe hye huonok nok, Juda hom hye ma saw warkuw okre me ko meyk-ar me kwa lomniy-mamniy mesopok nonkway.” Seseyn, aw-uwr hom hye huonok nok, hmo a aiopey hay mon hiy-yawriy.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Sawk hom hye lomniy e way-pruwmapruw orok liok. Pol hiykwe sawk kepten prueyn hyo ohriar mon ma lorok sehe senkin kiy-mesopok, “Hmey, Rom mo sow mokwe penkin lwak o? Hai, hunkwe Rom-uwr-ar so heyn ke nonkway lopa hokwe, hye puraw liy saw-omniy o?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Rom mo kepten hiy ok sokwe lonuayk menkin, hiykwe sawk aw-uwr mo hakamay-ar so owh mon ley nok, mesopok, “Hunkwe penkin lon ey so? Uwr ohokwe Rom-uwr-ar sora.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Sawk Rom mo aw-uwr hakamay-ar hiykwe Pol so owh mon ley nok, senkin mesopok, “Hunkwe hane kwa kiy-mekow, hmey, hunkwe Rom-uwr-ar so?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Sa Rom mo aw-uwr hakamay-ar hiy senkin ma-kiy-me, “Paraw kokwe hakwe Rom-uwr-ar korey, sawk hakwe ihey mo mein-owon aiopey hay non nuw-nakway, Rom-uwr-ar lwak e.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Sawk peypey pa, aw-uwr Pol se ma lomniy mesopok e ma mon liok somokwe, ok sokwe lonuayk menkin, sa aheyr aheyr nonaw seme nuw-hok okriy ha. Aw-uwr mo hakamay-ar hiy seyn, nuw-hok, hiy Rom-uwr-ar se sen non me ma way pruw-ma-pruw sehe.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Sa enekwei leikmon hokwe sawk aw-uwr mo hakamay hiykwe Juda, hom Pol se ma me-piap-ma-piap seme nonkway e mon. Hiykwe sawk Pol se sehe kahror kow nok, pris karmay o, kaunsil o, hme me-hokruw nok, Pol se hmo inour mon hiy-e me-sasay iarok.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.