Atos 20
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Uwrsa mo moryak hom lon kane so meyki hokwe, Pol hiykwe kristen me me-okway nok, hmo uron me hiy-mon kraipakrai nok, hme me-ihey ha nok, Masedonia mo kipay mon ley.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Pol hiykwe yier, kipay serey ma lwak seme lanio mesor kow nok. Seyr hiykwe kristen kipay serey suko me hiy-mon kraipakrai ok kraiar me mesor. Yier seme lanio sor kow lowpway hain nok, kipay Grik mon lousne.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Kipay Grik hokwe, hiykwe yeyn krompri sankaw nuw-wayr hain. Sawk hiykwe sip kamon mon lwawk ha e mon liok, yier Siria mon nakey e. Sawk hiykwe ok kamon senkin lonuayk, Juda homkwe hye lokin kwor okrue e naruok. Hyo uron hokwe sa sehe ma-nan sakei. Sawk kiaw-aw sehe ma-ley, yerki Masedonia mo kipay mon ma lwak hokwe.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Uwr har, Pol se nion ma non-ey somokwe senkin, prueyn hokwe Sopater, Pirus so ney. Hiykwe yier Beria ko. Uwr prueys hokwe, Aristarkus, Sekundus leys, hohkwe yier Tesalonaika ko. Prueyn hokwe Gaius, yier Derbe ko. Prueyn hokwe Timoti, seyr prueys hokwe Tikikus, Trofimus leys, hohkwe kipay Esia ko. Hom lowpwarowp Pol se nion siraw non-ey.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Uwr somokwe peyr-mawk ley. Homkwe sa hreme yier Troas mon naruok.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Sawk hromkwe yier Filipai mon lwayr. Sa hromkwe Juda mo hokruw enekwei, ihey mo naw yis lopa la ey sohiy so meyki hokwe, Filipai se lokriy hain nok, sip non nak-ey. Eypok iha sirom hromkwe sip mon-aw lwayr nok, sa Troas mon nak-ousne. Seyr hromo wayh-om homkwe serey naruok huon. Troas mon kokwe hromkwe wik kamon sankaw lwayr.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Sa wik sohiy so eypok peyrmawk ko hokwe hromkwe kristen lowpwarowp me nion non-hokruw nok, ihey mo naw ke kamane nok, lowndiy-a. Enekwei sohokwe Pol hiykwe God so ok me uwrsa me mesor kow nayr, senkinaw-aw, arawh-orieyn nuw-wak nayr, payhokuaw, yaw kokwe hyo ley enekwei.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ampok hrom ma hokruw sohokwe eir mon lay-wak, seyr lam-ya kraiar mokwe serey lyar nayr.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Uwr warkiayr prueyn so uru hokwe Yutikus. Hiykwe i-a sohiy so howniy-yerki mon liwak onuayk nayr, Pol hiy God so ok me ma sor won-keyn won-keyn nayr sehe. Wo, hiykwe sawk anwaw liwak eyhon ankin, sawk anwaw-i sehe kiy-nuw-e ha se ki mon sehe kusa-kwor. Uwrsa homkwe hye ma-huonok e lokumey liok, sawk papo saw-okrue yay.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pol hiykwe seyr non-okumey nok, uwr warkiayr sohiy so owh eir mon swa-prasay iawon nok, hye kiy-nweyh. Sa uwrsa me senkin kiy-nak-mekow, “Ama, homkwe peie preiryay o, hiykwe su ma-lwayr.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Pol hiykwe ampok mon ma-lie nok, ihey mo naw me kamane nok, hiy-a. Hiykwe uwrsa me nion kokwe arawh enekwei mei-a-mei sohokwe senkin-awaw hiynuw-mesor nayr, ey hiy lon-kampru-yay nerie. Hiykwe hme lokriy hain nok, ley.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Uwrsa homkwe uwr warkiayr su ma ma-lwayr sehe huonok nok, hiy-ey, a mon. Uwrsa sohom mo uron mokwe sa seme mon woro-woro.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Hromkwe Pol se lokriy hain nok, sip kamon mon lwawk ha, taun Asos mon nak-ey ey hokwe. Hreme kokwe Pol hiykiaw me-ha, peyrmawk ley naruok e. Payhokuaw, hiykwe Asos mon kokwe ki-aw ley. Hromkwe Pol se kokwe Asos mon seme nakey naruok, sip non.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Sa Pol hiy hreme Asos mon lonyay menkin, hiykwe sip, hrom ma lwak mon lwawk nok, sa siraw nak-ey, Mitilini mon.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Hromkwe Mitilini se ma lokriy hain hokwe, sawk enekwei leikmon hokwe oion-waw Kios ohriar mon nak-ousne nerie. Oion-waw sehe ma-lokriy hain nok, sa eypok kamon hokwe hromkwe Samos mon nak-okin peykyay. Hromkwe yier sehe ma-lokriy hain nok, sa Miletus hokwe eypok kamon sok nak-ousne.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Enekwei sohokwe Pol hiykwe yier Efesus hokwe kwahnaw ka-hiok swaheir ney e nan, payhokuaw, hiykwe Jerusalem mon saw-ey e mon, sa hiykwe enekwei har mokwe Esia mo kipay mon ma lwak kok e mon pa, payhokuaw, hiykwe senkin nan, liy-ar lwak ankin, Pentikos-enekwei hokwe hiykwe Jerusalem mon non-wak ey.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Pol hiykwe taun Miletus mon nak-ousne menkin, sios makwey-uwr Efesus ko mokwe sawk ok ke-aw me-ha, hom le e, hye Miletus mon lonyay ohruw ha e.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Sios makwey-uwr Efesus ko hom lousne menkin, Pol hiykwe hme senkin mekow, “Ama, enekwei ha kipay Esia mon ma le pie, seyr hme nion ma non-wak, homkwe yor, ha ma mon mokwe, nonkway po nuw-wak.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Mo Juda homkwe hane yerki senkin senkin non mon piap-ay e lonsan kawk hi, hakwe Hakamay so mey kokwe uwr, uru lopa se hieyn meio, seyr eheyr nonaw nak-yuk meio.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Homkwe seyr po nonkway, hakwe God so ok hme ma hiy-mon popriy ey mokwe, ouon-aw nak-wak pa. Sawk God so ok lowpwarowp mokwe hakwe po me-sanion sow kumay kow. Seyr uwrsa mo inopuaw mon o, hmo a arian mon o, hakwe hme senaw hiy-mon sorasor.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Hakwe Juda me o, Grik me o, Hakamay so ok-ihey mokwe senkin mesor kupaku kow wayr, homkwe hmo uron me kama-koum liy-ay nok, Hakamay Jisas se-aw nuwnak-nanpanan kiykiy-ay.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Sawk pokon kokwe hakwe Jerusalem mon ma-ley ey, God so Niohney hiykiaw hane ma lanok anok senkin. Hakwe nonkway lopa, Jerusalem mon kokwe, hano owh mon pay hiykwaw lousne ane.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Hakwe mo senkin nonkway, yier poya-poya ha ma lanio mesor kow nok mokwe, Niohney Pekney-weys hiykwe hane senkin me-kupaku koruay kow wayr, kalabus o, low poya-poya o, hane mon piapay e naruok.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Hakwe ha su ma lwayr ehe nanpanan kraiay pey, sawk ha God so yerki mon ma sau ohiy o, mey Hakamay Jisas hiy hane ma kow o, sokwe meio lowpway hokwe, suw yaprue-ar. Mey senkin, God so ok-ihey, hyo maym ke ma me sokwe mesor kumay kow ey ke.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Paraw kokwe hakwe hmo ompok mon God so Wayr-hre-yier so ok me mesor kow wayr. Sawk pokon ohokwe hakwe senkin nonkway, hom lowpwarowp hano ine-maku se ma-lira ey lopa.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Hakwe hme pokon seme me-kumay kow popriy, hmo prueyn se omok lira por ha ankin, hano heyn korey.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Payhokuaw, hakwe God so uron ko lowpwarowp hiy ma nanpanan mokwe ouon-aw nak-wak pa, hme papo nuw-mesor kow lowpway.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Homkwe homkiaw-ayay o, sipsip, Niohney Pekneyweys hiy hme ma kow sohom o, iray-iray non kwa nak-wak. Seyr homkwe sipsip kow-a-uwr me hieyn God so sios, hiy hyo Ney so nioh non ma nakway prosue ke kwa hiy-wayr.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ha nonkway, ha ley ankin, nwoh piap-araw aw-yapey-ar homkwe hmo ompok-aw mon ya lousne a. Homkwe sipsip me mon piapay ey.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Seyr enekwei ya lousne a, uwr har hmo ompok ko arian homkwe kristen me kokwe God so ok-ar-ok ke irweyk eyn mesor sakei huonokyaw ey, kristen hom hmo meyki pyay e.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Homkwe iray-iray non kwa nak-wak. Yia hokwe krompri hakwe eheyr-hu kraiar, arawh eypok, arawh eypok senkin ley wayr, hmo lowpwarowp prueyn prueyn-aw me ma hiy-mesor wayr mokwe.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Pokon kokwe hakwe hme kokwe God so ouon mon o, hyo maym kow ok so ouon mon o, serey me nakrok. Maym-kow-ok sokukwe hme liy hiymon kraipakrai iarok wayr. Seyr hme liy hiy-anok, hom God hiy ma me-loray mokwe, uwrsa God hiy ma mon pekney-weys me nion non-wawwaw onok e.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Hakwe seyr uwr har mo silva o, gol o, omeme ihey-ar owh ko o, seme nanpanan lira way pa.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Homkiaw kokwe seyr hane nonkway nuw-wak, omeme, hane ma hiy-mon omokwe, hano iha arian non meio onokyaw. Seyr uwr har, hane nion ma non-wak sohom o, hme kokwe seyr hakiaw ma-kiy-hiymon.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mey lowpwarowp, ha ma meio sese wayr mokwe, hakwe hme senkin mesair kow, hromkwe uwrsa krai lopa me hiymon e. Hromkwe ok, Hakamay Jisas hiykiaw ma me ke nanpanan e. Hiykwe senkin me, ‘God so uron ihey-ar kokwe senkin lwak: Kow-yor kokwe eir mon lie, kwahnaw ma lonok yor kokwe ouon mon nuw-wak.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pol hiykwe ok seme mesor lowpway nok, uwrsa me nion pamuow kampueys nok, God-se hiy-mesopok, uwrsa Efesus ko me hiy-mon e.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Senkin lon nok, hom lowpwarowp Pol se nweyh nok, hye ine-maku way neyr-a-neyr nok, eheyr hiy-yuk ha.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Homkwe sawk ok Pol hiy senkin ma me: “Homkwe hano ine-maku se liy ma-lira ley”, sokwe nuw-nan kworpakwor kawk. Homkwe sawk hye sehe hiy-ey okriy-yay ha, sip mon.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.