Atos 20

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uwrsa mo moryak hom lon kane so meyki hokwe, Pol hiykwe kristen me me-okway nok, hmo uron me hiy-mon kraipakrai nok, hme me-ihey ha nok, Masedonia mo kipay mon ley.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Pol hiykwe yier, kipay serey ma lwak seme lanio mesor kow nok. Seyr hiykwe kristen kipay serey suko me hiy-mon kraipakrai ok kraiar me mesor. Yier seme lanio sor kow lowpway hain nok, kipay Grik mon lousne.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Kipay Grik hokwe, hiykwe yeyn krompri sankaw nuw-wayr hain. Sawk hiykwe sip kamon mon lwawk ha e mon liok, yier Siria mon nakey e. Sawk hiykwe ok kamon senkin lonuayk, Juda homkwe hye lokin kwor okrue e naruok. Hyo uron hokwe sa sehe ma-nan sakei. Sawk kiaw-aw sehe ma-ley, yerki Masedonia mo kipay mon ma lwak hokwe.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Uwr har, Pol se nion ma non-ey somokwe senkin, prueyn hokwe Sopater, Pirus so ney. Hiykwe yier Beria ko. Uwr prueys hokwe, Aristarkus, Sekundus leys, hohkwe yier Tesalonaika ko. Prueyn hokwe Gaius, yier Derbe ko. Prueyn hokwe Timoti, seyr prueys hokwe Tikikus, Trofimus leys, hohkwe kipay Esia ko. Hom lowpwarowp Pol se nion siraw non-ey.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Uwr somokwe peyr-mawk ley. Homkwe sa hreme yier Troas mon naruok.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Sawk hromkwe yier Filipai mon lwayr. Sa hromkwe Juda mo hokruw enekwei, ihey mo naw yis lopa la ey sohiy so meyki hokwe, Filipai se lokriy hain nok, sip non nak-ey. Eypok iha sirom hromkwe sip mon-aw lwayr nok, sa Troas mon nak-ousne. Seyr hromo wayh-om homkwe serey naruok huon. Troas mon kokwe hromkwe wik kamon sankaw lwayr.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Sa wik sohiy so eypok peyrmawk ko hokwe hromkwe kristen lowpwarowp me nion non-hokruw nok, ihey mo naw ke kamane nok, lowndiy-a. Enekwei sohokwe Pol hiykwe God so ok me uwrsa me mesor kow nayr, senkinaw-aw, arawh-orieyn nuw-wak nayr, payhokuaw, yaw kokwe hyo ley enekwei.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ampok hrom ma hokruw sohokwe eir mon lay-wak, seyr lam-ya kraiar mokwe serey lyar nayr.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Uwr warkiayr prueyn so uru hokwe Yutikus. Hiykwe i-a sohiy so howniy-yerki mon liwak onuayk nayr, Pol hiy God so ok me ma sor won-keyn won-keyn nayr sehe. Wo, hiykwe sawk anwaw liwak eyhon ankin, sawk anwaw-i sehe kiy-nuw-e ha se ki mon sehe kusa-kwor. Uwrsa homkwe hye ma-huonok e lokumey liok, sawk papo saw-okrue yay.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol hiykwe seyr non-okumey nok, uwr warkiayr sohiy so owh eir mon swa-prasay iawon nok, hye kiy-nweyh. Sa uwrsa me senkin kiy-nak-mekow, “Ama, homkwe peie preiryay o, hiykwe su ma-lwayr.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Pol hiykwe ampok mon ma-lie nok, ihey mo naw me kamane nok, hiy-a. Hiykwe uwrsa me nion kokwe arawh enekwei mei-a-mei sohokwe senkin-awaw hiynuw-mesor nayr, ey hiy lon-kampru-yay nerie. Hiykwe hme lokriy hain nok, ley.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Uwrsa homkwe uwr warkiayr su ma ma-lwayr sehe huonok nok, hiy-ey, a mon. Uwrsa sohom mo uron mokwe sa seme mon woro-woro.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Hromkwe Pol se lokriy hain nok, sip kamon mon lwawk ha, taun Asos mon nak-ey ey hokwe. Hreme kokwe Pol hiykiaw me-ha, peyrmawk ley naruok e. Payhokuaw, hiykwe Asos mon kokwe ki-aw ley. Hromkwe Pol se kokwe Asos mon seme nakey naruok, sip non.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Sa Pol hiy hreme Asos mon lonyay menkin, hiykwe sip, hrom ma lwak mon lwawk nok, sa siraw nak-ey, Mitilini mon.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Hromkwe Mitilini se ma lokriy hain hokwe, sawk enekwei leikmon hokwe oion-waw Kios ohriar mon nak-ousne nerie. Oion-waw sehe ma-lokriy hain nok, sa eypok kamon hokwe hromkwe Samos mon nak-okin peykyay. Hromkwe yier sehe ma-lokriy hain nok, sa Miletus hokwe eypok kamon sok nak-ousne.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Enekwei sohokwe Pol hiykwe yier Efesus hokwe kwahnaw ka-hiok swaheir ney e nan, payhokuaw, hiykwe Jerusalem mon saw-ey e mon, sa hiykwe enekwei har mokwe Esia mo kipay mon ma lwak kok e mon pa, payhokuaw, hiykwe senkin nan, liy-ar lwak ankin, Pentikos-enekwei hokwe hiykwe Jerusalem mon non-wak ey.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Pol hiykwe taun Miletus mon nak-ousne menkin, sios makwey-uwr Efesus ko mokwe sawk ok ke-aw me-ha, hom le e, hye Miletus mon lonyay ohruw ha e.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Sios makwey-uwr Efesus ko hom lousne menkin, Pol hiykwe hme senkin mekow, “Ama, enekwei ha kipay Esia mon ma le pie, seyr hme nion ma non-wak, homkwe yor, ha ma mon mokwe, nonkway po nuw-wak.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Mo Juda homkwe hane yerki senkin senkin non mon piap-ay e lonsan kawk hi, hakwe Hakamay so mey kokwe uwr, uru lopa se hieyn meio, seyr eheyr nonaw nak-yuk meio.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Homkwe seyr po nonkway, hakwe God so ok hme ma hiy-mon popriy ey mokwe, ouon-aw nak-wak pa. Sawk God so ok lowpwarowp mokwe hakwe po me-sanion sow kumay kow. Seyr uwrsa mo inopuaw mon o, hmo a arian mon o, hakwe hme senaw hiy-mon sorasor.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Hakwe Juda me o, Grik me o, Hakamay so ok-ihey mokwe senkin mesor kupaku kow wayr, homkwe hmo uron me kama-koum liy-ay nok, Hakamay Jisas se-aw nuwnak-nanpanan kiykiy-ay.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Sawk pokon kokwe hakwe Jerusalem mon ma-ley ey, God so Niohney hiykiaw hane ma lanok anok senkin. Hakwe nonkway lopa, Jerusalem mon kokwe, hano owh mon pay hiykwaw lousne ane.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Hakwe mo senkin nonkway, yier poya-poya ha ma lanio mesor kow nok mokwe, Niohney Pekney-weys hiykwe hane senkin me-kupaku koruay kow wayr, kalabus o, low poya-poya o, hane mon piapay e naruok.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Hakwe ha su ma lwayr ehe nanpanan kraiay pey, sawk ha God so yerki mon ma sau ohiy o, mey Hakamay Jisas hiy hane ma kow o, sokwe meio lowpway hokwe, suw yaprue-ar. Mey senkin, God so ok-ihey, hyo maym ke ma me sokwe mesor kumay kow ey ke.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Paraw kokwe hakwe hmo ompok mon God so Wayr-hre-yier so ok me mesor kow wayr. Sawk pokon ohokwe hakwe senkin nonkway, hom lowpwarowp hano ine-maku se ma-lira ey lopa.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Hakwe hme pokon seme me-kumay kow popriy, hmo prueyn se omok lira por ha ankin, hano heyn korey.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Payhokuaw, hakwe God so uron ko lowpwarowp hiy ma nanpanan mokwe ouon-aw nak-wak pa, hme papo nuw-mesor kow lowpway.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Homkwe homkiaw-ayay o, sipsip, Niohney Pekneyweys hiy hme ma kow sohom o, iray-iray non kwa nak-wak. Seyr homkwe sipsip kow-a-uwr me hieyn God so sios, hiy hyo Ney so nioh non ma nakway prosue ke kwa hiy-wayr.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ha nonkway, ha ley ankin, nwoh piap-araw aw-yapey-ar homkwe hmo ompok-aw mon ya lousne a. Homkwe sipsip me mon piapay ey.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Seyr enekwei ya lousne a, uwr har hmo ompok ko arian homkwe kristen me kokwe God so ok-ar-ok ke irweyk eyn mesor sakei huonokyaw ey, kristen hom hmo meyki pyay e.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Homkwe iray-iray non kwa nak-wak. Yia hokwe krompri hakwe eheyr-hu kraiar, arawh eypok, arawh eypok senkin ley wayr, hmo lowpwarowp prueyn prueyn-aw me ma hiy-mesor wayr mokwe.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Pokon kokwe hakwe hme kokwe God so ouon mon o, hyo maym kow ok so ouon mon o, serey me nakrok. Maym-kow-ok sokukwe hme liy hiymon kraipakrai iarok wayr. Seyr hme liy hiy-anok, hom God hiy ma me-loray mokwe, uwrsa God hiy ma mon pekney-weys me nion non-wawwaw onok e.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Hakwe seyr uwr har mo silva o, gol o, omeme ihey-ar owh ko o, seme nanpanan lira way pa.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Homkiaw kokwe seyr hane nonkway nuw-wak, omeme, hane ma hiy-mon omokwe, hano iha arian non meio onokyaw. Seyr uwr har, hane nion ma non-wak sohom o, hme kokwe seyr hakiaw ma-kiy-hiymon.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Mey lowpwarowp, ha ma meio sese wayr mokwe, hakwe hme senkin mesair kow, hromkwe uwrsa krai lopa me hiymon e. Hromkwe ok, Hakamay Jisas hiykiaw ma me ke nanpanan e. Hiykwe senkin me, ‘God so uron ihey-ar kokwe senkin lwak: Kow-yor kokwe eir mon lie, kwahnaw ma lonok yor kokwe ouon mon nuw-wak.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pol hiykwe ok seme mesor lowpway nok, uwrsa me nion pamuow kampueys nok, God-se hiy-mesopok, uwrsa Efesus ko me hiy-mon e.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Senkin lon nok, hom lowpwarowp Pol se nweyh nok, hye ine-maku way neyr-a-neyr nok, eheyr hiy-yuk ha.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Homkwe sawk ok Pol hiy senkin ma me: “Homkwe hano ine-maku se liy ma-lira ley”, sokwe nuw-nan kworpakwor kawk. Homkwe sawk hye sehe hiy-ey okriy-yay ha, sip mon.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.