Atos 20
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA
1 Uwrsa mo moryak hom lon kane so meyki hokwe, Pol hiykwe kristen me me-okway nok, hmo uron me hiy-mon kraipakrai nok, hme me-ihey ha nok, Masedonia mo kipay mon ley.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Pol hiykwe yier, kipay serey ma lwak seme lanio mesor kow nok. Seyr hiykwe kristen kipay serey suko me hiy-mon kraipakrai ok kraiar me mesor. Yier seme lanio sor kow lowpway hain nok, kipay Grik mon lousne.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Kipay Grik hokwe, hiykwe yeyn krompri sankaw nuw-wayr hain. Sawk hiykwe sip kamon mon lwawk ha e mon liok, yier Siria mon nakey e. Sawk hiykwe ok kamon senkin lonuayk, Juda homkwe hye lokin kwor okrue e naruok. Hyo uron hokwe sa sehe ma-nan sakei. Sawk kiaw-aw sehe ma-ley, yerki Masedonia mo kipay mon ma lwak hokwe.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Uwr har, Pol se nion ma non-ey somokwe senkin, prueyn hokwe Sopater, Pirus so ney. Hiykwe yier Beria ko. Uwr prueys hokwe, Aristarkus, Sekundus leys, hohkwe yier Tesalonaika ko. Prueyn hokwe Gaius, yier Derbe ko. Prueyn hokwe Timoti, seyr prueys hokwe Tikikus, Trofimus leys, hohkwe kipay Esia ko. Hom lowpwarowp Pol se nion siraw non-ey.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Uwr somokwe peyr-mawk ley. Homkwe sa hreme yier Troas mon naruok.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Sawk hromkwe yier Filipai mon lwayr. Sa hromkwe Juda mo hokruw enekwei, ihey mo naw yis lopa la ey sohiy so meyki hokwe, Filipai se lokriy hain nok, sip non nak-ey. Eypok iha sirom hromkwe sip mon-aw lwayr nok, sa Troas mon nak-ousne. Seyr hromo wayh-om homkwe serey naruok huon. Troas mon kokwe hromkwe wik kamon sankaw lwayr.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Sa wik sohiy so eypok peyrmawk ko hokwe hromkwe kristen lowpwarowp me nion non-hokruw nok, ihey mo naw ke kamane nok, lowndiy-a. Enekwei sohokwe Pol hiykwe God so ok me uwrsa me mesor kow nayr, senkinaw-aw, arawh-orieyn nuw-wak nayr, payhokuaw, yaw kokwe hyo ley enekwei.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Ampok hrom ma hokruw sohokwe eir mon lay-wak, seyr lam-ya kraiar mokwe serey lyar nayr.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Uwr warkiayr prueyn so uru hokwe Yutikus. Hiykwe i-a sohiy so howniy-yerki mon liwak onuayk nayr, Pol hiy God so ok me ma sor won-keyn won-keyn nayr sehe. Wo, hiykwe sawk anwaw liwak eyhon ankin, sawk anwaw-i sehe kiy-nuw-e ha se ki mon sehe kusa-kwor. Uwrsa homkwe hye ma-huonok e lokumey liok, sawk papo saw-okrue yay.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Pol hiykwe seyr non-okumey nok, uwr warkiayr sohiy so owh eir mon swa-prasay iawon nok, hye kiy-nweyh. Sa uwrsa me senkin kiy-nak-mekow, “Ama, homkwe peie preiryay o, hiykwe su ma-lwayr.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Pol hiykwe ampok mon ma-lie nok, ihey mo naw me kamane nok, hiy-a. Hiykwe uwrsa me nion kokwe arawh enekwei mei-a-mei sohokwe senkin-awaw hiynuw-mesor nayr, ey hiy lon-kampru-yay nerie. Hiykwe hme lokriy hain nok, ley.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Uwrsa homkwe uwr warkiayr su ma ma-lwayr sehe huonok nok, hiy-ey, a mon. Uwrsa sohom mo uron mokwe sa seme mon woro-woro.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Hromkwe Pol se lokriy hain nok, sip kamon mon lwawk ha, taun Asos mon nak-ey ey hokwe. Hreme kokwe Pol hiykiaw me-ha, peyrmawk ley naruok e. Payhokuaw, hiykwe Asos mon kokwe ki-aw ley. Hromkwe Pol se kokwe Asos mon seme nakey naruok, sip non.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Sa Pol hiy hreme Asos mon lonyay menkin, hiykwe sip, hrom ma lwak mon lwawk nok, sa siraw nak-ey, Mitilini mon.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Hromkwe Mitilini se ma lokriy hain hokwe, sawk enekwei leikmon hokwe oion-waw Kios ohriar mon nak-ousne nerie. Oion-waw sehe ma-lokriy hain nok, sa eypok kamon hokwe hromkwe Samos mon nak-okin peykyay. Hromkwe yier sehe ma-lokriy hain nok, sa Miletus hokwe eypok kamon sok nak-ousne.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Enekwei sohokwe Pol hiykwe yier Efesus hokwe kwahnaw ka-hiok swaheir ney e nan, payhokuaw, hiykwe Jerusalem mon saw-ey e mon, sa hiykwe enekwei har mokwe Esia mo kipay mon ma lwak kok e mon pa, payhokuaw, hiykwe senkin nan, liy-ar lwak ankin, Pentikos-enekwei hokwe hiykwe Jerusalem mon non-wak ey.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Pol hiykwe taun Miletus mon nak-ousne menkin, sios makwey-uwr Efesus ko mokwe sawk ok ke-aw me-ha, hom le e, hye Miletus mon lonyay ohruw ha e.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Sios makwey-uwr Efesus ko hom lousne menkin, Pol hiykwe hme senkin mekow, “Ama, enekwei ha kipay Esia mon ma le pie, seyr hme nion ma non-wak, homkwe yor, ha ma mon mokwe, nonkway po nuw-wak.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Mo Juda homkwe hane yerki senkin senkin non mon piap-ay e lonsan kawk hi, hakwe Hakamay so mey kokwe uwr, uru lopa se hieyn meio, seyr eheyr nonaw nak-yuk meio.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Homkwe seyr po nonkway, hakwe God so ok hme ma hiy-mon popriy ey mokwe, ouon-aw nak-wak pa. Sawk God so ok lowpwarowp mokwe hakwe po me-sanion sow kumay kow. Seyr uwrsa mo inopuaw mon o, hmo a arian mon o, hakwe hme senaw hiy-mon sorasor.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Hakwe Juda me o, Grik me o, Hakamay so ok-ihey mokwe senkin mesor kupaku kow wayr, homkwe hmo uron me kama-koum liy-ay nok, Hakamay Jisas se-aw nuwnak-nanpanan kiykiy-ay.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Sawk pokon kokwe hakwe Jerusalem mon ma-ley ey, God so Niohney hiykiaw hane ma lanok anok senkin. Hakwe nonkway lopa, Jerusalem mon kokwe, hano owh mon pay hiykwaw lousne ane.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Hakwe mo senkin nonkway, yier poya-poya ha ma lanio mesor kow nok mokwe, Niohney Pekney-weys hiykwe hane senkin me-kupaku koruay kow wayr, kalabus o, low poya-poya o, hane mon piapay e naruok.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Hakwe ha su ma lwayr ehe nanpanan kraiay pey, sawk ha God so yerki mon ma sau ohiy o, mey Hakamay Jisas hiy hane ma kow o, sokwe meio lowpway hokwe, suw yaprue-ar. Mey senkin, God so ok-ihey, hyo maym ke ma me sokwe mesor kumay kow ey ke.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Paraw kokwe hakwe hmo ompok mon God so Wayr-hre-yier so ok me mesor kow wayr. Sawk pokon ohokwe hakwe senkin nonkway, hom lowpwarowp hano ine-maku se ma-lira ey lopa.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Hakwe hme pokon seme me-kumay kow popriy, hmo prueyn se omok lira por ha ankin, hano heyn korey.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Payhokuaw, hakwe God so uron ko lowpwarowp hiy ma nanpanan mokwe ouon-aw nak-wak pa, hme papo nuw-mesor kow lowpway.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Homkwe homkiaw-ayay o, sipsip, Niohney Pekneyweys hiy hme ma kow sohom o, iray-iray non kwa nak-wak. Seyr homkwe sipsip kow-a-uwr me hieyn God so sios, hiy hyo Ney so nioh non ma nakway prosue ke kwa hiy-wayr.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ha nonkway, ha ley ankin, nwoh piap-araw aw-yapey-ar homkwe hmo ompok-aw mon ya lousne a. Homkwe sipsip me mon piapay ey.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Seyr enekwei ya lousne a, uwr har hmo ompok ko arian homkwe kristen me kokwe God so ok-ar-ok ke irweyk eyn mesor sakei huonokyaw ey, kristen hom hmo meyki pyay e.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Homkwe iray-iray non kwa nak-wak. Yia hokwe krompri hakwe eheyr-hu kraiar, arawh eypok, arawh eypok senkin ley wayr, hmo lowpwarowp prueyn prueyn-aw me ma hiy-mesor wayr mokwe.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Pokon kokwe hakwe hme kokwe God so ouon mon o, hyo maym kow ok so ouon mon o, serey me nakrok. Maym-kow-ok sokukwe hme liy hiymon kraipakrai iarok wayr. Seyr hme liy hiy-anok, hom God hiy ma me-loray mokwe, uwrsa God hiy ma mon pekney-weys me nion non-wawwaw onok e.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Hakwe seyr uwr har mo silva o, gol o, omeme ihey-ar owh ko o, seme nanpanan lira way pa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Homkiaw kokwe seyr hane nonkway nuw-wak, omeme, hane ma hiy-mon omokwe, hano iha arian non meio onokyaw. Seyr uwr har, hane nion ma non-wak sohom o, hme kokwe seyr hakiaw ma-kiy-hiymon.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mey lowpwarowp, ha ma meio sese wayr mokwe, hakwe hme senkin mesair kow, hromkwe uwrsa krai lopa me hiymon e. Hromkwe ok, Hakamay Jisas hiykiaw ma me ke nanpanan e. Hiykwe senkin me, ‘God so uron ihey-ar kokwe senkin lwak: Kow-yor kokwe eir mon lie, kwahnaw ma lonok yor kokwe ouon mon nuw-wak.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Pol hiykwe ok seme mesor lowpway nok, uwrsa me nion pamuow kampueys nok, God-se hiy-mesopok, uwrsa Efesus ko me hiy-mon e.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Senkin lon nok, hom lowpwarowp Pol se nweyh nok, hye ine-maku way neyr-a-neyr nok, eheyr hiy-yuk ha.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Homkwe sawk ok Pol hiy senkin ma me: “Homkwe hano ine-maku se liy ma-lira ley”, sokwe nuw-nan kworpakwor kawk. Homkwe sawk hye sehe hiy-ey okriy-yay ha, sip mon.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.