Atos 17
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Pol, Sailas leys hohkwe Amfipolis o, Apolonia o, taun serey ka-lousne ney nok, sawk yier Tesalonaika mon amor-ousne. Juda mo hokruw a kamon hokwe yier serey lwak.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pol hiykwe Juda mo hokruw-a serey lyawriy, payhokuaw, hiykwe sabat-enekwei lowpwarowp mokwe mo senkin-awaw nuw-on wayr. Sabat enekwei krompri hokwe, hiykwe God so ok, mamey porih ko ke Juda me nion non-hokruw hiy-mon sorasor ohruw-a.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Hiykwe God so mamey porih mo meykyar ke me-kumay kow, seyr senkin mesair kow, Krais so mey kokwe mo senkin, hiykwe aw nak-ok, seyr lokrue ko se ma loksian hiy non. Sa Pol hiykwe senkin me, “Uwr Jisas, ha hyo ok ke ma kiy-mesor kow ohokwe, mo sohiykwaw-aw, hiykwe Krais, uwr God hiy ma me-iaup hiy non.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Pol hiy senkin mesor kumay kow menkin, Juda-uwrsa har mo uron mokwe sa seme nan sakei, sa Jisas se-aw nuw-nanpanan kiykiy-ay. Seyr Grik-uwr, God se ma nan ihey wayr ompuay o, seyr sa ipey-ar, sa-u aiopey hay non sohom mo kraiar eyn o, homkwe Pol, Sailas leys se nion ma-swa-peyk-a-peyk.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Sawk Juda har homkwe lira way ompeys-mapeys, sa homkwe uwr piap-araw mey lopa, maket-yier serey suko me seme me owkway huonok, hom uwrsa kraiar me me-okrar e. Sa homkwe uwrsa taun serey suko mo uron me me-sasian. Wo, homkwe uwr prueyn, Jason ok ma me so a mon lonsau onsau nok, Pol, Sailas leys se lirway e, seyr hehe uwrsa popua hay mo inour mon hiy-orok e.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Sawk homkwe Pol, Sailas leys se lirway pa. Homkwe sa Jason o, kristen har o, hme-aw nekie okyaw nok nok, yier aiopey hay sohiy so makwey-uwr mo owh mon hiy-ey. Homkwe senkin lokre me, “Uwr, weynpaweyn piap-araw me kipay lowpwarowp mon ma nuw-anio mon wayr nok mokwe, eme, hromo yier erey mon po kiy-ousne.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Sawk Jason hiykwe uwr seme hyo a mon po me-huonok yawriy. Uwr somokwe Sisar so sow me ma kamaun sow hom non. Enekwei enekwei homkwe senkin nuw-me wayr, ‘Hromo king prueyn-awaw-ar hokwe, Jisas.’”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Uwrsa lowpwarowp o, taun sohiy so makwey-uwr sohom o, ok seme lonuayk menkin, sa seme nuw-preiryay onsaw onsaw iwowr me nok.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Sa makwey-uwr homkwe Jason o, uwr har sohom o, hme mein-owon har mesopok, kot ke nakway e. Seseyn, homkwe kot ke nakway menkin, hme sa seme isay ha, kumay mon.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Peypey pa, arawh enekwei hiy lousne menkin, kristen homkwe Pol, Sailas leys se yier Beria mon me-ha. Hoh serey lousne menkin, hohkwe sawk Juda mo hokruw-a mon non-yawriy.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Uwrsa Beria ko mo yor mokwe yaprue-ar, Tesalonaika uwrsa mo yor ko eir mon lwak, payhokuaw, Beria-uwrsa homkwe God so ok kokwe kar nonaw lonuayk, seyr homkiaw seme nak-ira mesor popriy, ok, Pol hiy ma mesor mokwe, mamey porih mo ok ko liyliy-aw lwak e.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Uwrsa kraiar Juda ko homkwe sa Jisas se seme nuw-nanpanan kiykiy-ay. Seyr Grik-sa, sa-u aiopey hay non har o, Grik-uwr kraiar o, homkwe seyr Hakamay Jisas se nanpanan kiykiy-ay.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Sawk uwrsa Juda ko Tesalonaika mon ma lwak hom senkin lonuayk menkin, Pol hiykwe God so ok ke yier Beria mon po mesor kow, homkwe sawk seme ley neyney nok, Beria uwrsa mo uron me amnuw-mon weih-a-weih kriypakriy.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Sa kristen homkwe Pol se sour-yawp-ar ki-someik mon sehe me-ha. Sawk Sailas, Timoti leys hohkwe yier Beria mon non-wak prosue.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Uwr, Pol se ma hiy-ey homkwe, hyekwe yier Atens mon hiy-ey okriy-yay. Sa omok hom yier Beria mon ma-ley menkin, Pol hiykwe Timoti, Sailas leys se kokwe ok kamon senkin ma-me-ha, “Timoti, Sailas leys, hohkwe hano owh mon kwa saw-e.”
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pol hiy Sailas, Timoti leys se Atens mon ma naruok hokwe, hiykwe senkin lira, yier sohokwe okrei-god mo owhnan mokwe ompuay so. Hyo uron hokwe sawk piap-araw sehe nuw-wak.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Sa Pol hiykwe Juda mo hokruw-a mon ley nok, Juda-uwr o, Grik-uwr, God se ma nan ihey o, hme nion non-sway mesor. Seyr eypok kiy-wayr kiy-wayr hiykwe maket-yier mon ley, sawk uwrsa serey ma le nene me nion non-sway mesor.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Seyr nonkway-uwr Epikurian so uron so meyki ma ley o, Stoik so uron so meyki ma ley sohom o, homkwe Pol se nion non-on-seyrpaseyr ohruw-a. Hmo har mokwe senkin me, “Uwr ok mei uwr ehe me, hiykwe ok mokwe penkin me lohruw-a ey?” Seyr hmo har mokwe senkin me, “Hiykwe uwr-kayn har mo god mo ok me mesor kumay kow pak.” Homkwe ok senkin seme lohruw-a, payhokuaw, Pol hiykwe Jisas so ok-ihey-ar o, su loksian wayr ey so yor o, seme mesor kow.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Homkwe Pol se kokwe me-huonok nok, mnuw Areopagus mon hiy-ey. Mnuw serey mon kokwe Atens mo kaunsil homkwe serey hokruw. Sa homkwe hye kokwe senkin mesopok, “Hunkwe hiymon sorasor iwon sokwe hreme liy mekow o, hromkwe nonkway lwak ley.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Uron har, hwon ma mesor mokwe, hromo nweyk mokwe irweyk eyn lonuayk. Hromkwe ok sohom mo meyk-ar me lonuayk e mon.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Uwrsa Atens ko lowpwarowp o, uwrsa yier har ko, Atens mon ma kiy-wak o, homkwe enekwei enekwei ok suwon o, uron iwon o, seme-aw lohruw-a onuayk e mon. Homkwe mey har me seyn meio pey.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Sawk mnuw Areopagus mon kokwe Pol hiykwe kaunsil mo ompok mon loksian iarok nok, hme senkin kiy-mekow, “Uwr Atens ko om, hakwe senkin lira, hmo yor, god irweyk irweyk me ma me-ihey wayr mokwe, homkwe krai nuw-wak.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Payhokuaw, ha erey ma le pie hokwe, hakwe owhnan, hom ma me-ihey me lanio ira soway soway nok, hmo alta kamon ke nak-ira. Hmo alta sokukwe senkin nak-mey iarok, ‘Alta okukwe god prueyn hrom ma nonkway lopa so.’ Ama, sawk God, hom ma nonkway lopa se ma me-ihey sohokwe, hakwe pokon kiy-mesor kumay kow ey.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 God, ki o, omeme lowpwarowp ki mon ma lwak o, seme ma monhre hiykwe nonkumey o, ki o, hoho Hakamay hiy non. Hiykwe, a pekney-weys, uwrsa hom iha non ma meio mon lwayr pey.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 God hiykwe omeme senkin senkin mokwe ohna lwak pey. Seyr omeme, uwrsa hom iha non ma monhre mokwe, hye liy hiy-mon ley, korey law-ar. Payhokuaw, uwrsa su ma lwayr mokwe, God hiykiaw-aw monhre, seyr uwr-sa yaprue ma lwak mokwe, hiykiaw-aw hiy-wayr.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Hromo iwey-nawp hokwe mo prueyn-aw, sa God hiykwe hye-aw isay kekie nona nona. Sa uwrkayn senkin senkin hom seme lousne sa-ousne, ki ohokwe. Sa uwrsa somokwe hiykwe kipay serey serey mon seme isay ley-neyney wayr liyay. Uwrsa mo enekwei, ki mon lwayr ey hokwe, hiykiaw meir kow. Seyr hmo yier o, hmo ki so limon o, hom ma kiy-wayr omokwe, God hiykiaw papo liaup kow.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 God hiykwe senkin sehe mon, uwrsa homkwe hye ka pawk e, seyr hom hye ma lanio nekie lon pawk hokwe, hye ka nekie ondway e. Sawk, God hiykwe hromo uwrsa prueyn prueyn-aw mo meiaw mon lwak pey.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Suw senkin,
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Sawk hrom God so ney-ar ma kiy-wak omokwe, hromkwe senkin liy nanpanan ley, God hokwe, mon unsaney hom hmo iha non, gol o, silva o, mein o, sohom non ma meio me hieyn.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Paraw kokwe unsaney homkwe God se kokwe nonkway lwak pa, sa God hiy hmo yor me ok kraiar me pa sehe lwak. Sawk enekwei enkin ohokwe God hiykwe ok ipey-ar senkin nuw-me, ‘Uwrsa lowpwarowp kipay serey serey mon ko homkwe uron kwa nuw-kama-koum liyay.’
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Payhokuaw, God hiykwe enekwei kamon hokwe papo nuw-meir koruay, uwrsa mo weynpaweyn me yerki luw-luw-aw nonaw lira mesor anon anon ey hokwe. Hiykwe seyr uwr prueyn se po me-iaup, kot sohok ko peyrmawk lwak ey hokwe. Uwr sohiy lira mesor anon anon meio ey hokwe, ok-arar, payhokuaw God hiykwe meir kamon ke senkin mesair kow, hiykwe hye lokrue ko se po ma-me-sian.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Uwrsa homkwe sawk ok, Jisas hiy lokrue ko se ma loksian ke lonuayk menkin, uwr har homkwe hyo ok ke hekweyr me-kweyr kow. Sawk har homkwe senkin me, “Pol, hno ok sokukwe, omok liy ma-mesor kow o? Hrom ma-lonuayk ley.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Sa Pol hiykwe uwrsa serey ma hokruw seme lokriy hain nok, ley.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Uwr har homkwe, ok Pol hiy ma mesor kow seme lonuayk menkin, homkwe Pol se nak-swapeykyay, seyr Hakamay se nan kiykiy-ay. Hmo prueyn hokwe Dionisius, kaunsil prueyn, mnuw Areopagus mon ma non-hokruw mesor wayr hiy non. Seyr hmo prueyn kokwe, sa, Damaris ok ma me, seyr uwrsa har o, hom seyn Jisas se nuw-nanpanan kiykiy-ay.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.