Atos 17
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI
1 Pol, Sailas leys hohkwe Amfipolis o, Apolonia o, taun serey ka-lousne ney nok, sawk yier Tesalonaika mon amor-ousne. Juda mo hokruw a kamon hokwe yier serey lwak.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pol hiykwe Juda mo hokruw-a serey lyawriy, payhokuaw, hiykwe sabat-enekwei lowpwarowp mokwe mo senkin-awaw nuw-on wayr. Sabat enekwei krompri hokwe, hiykwe God so ok, mamey porih ko ke Juda me nion non-hokruw hiy-mon sorasor ohruw-a.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Hiykwe God so mamey porih mo meykyar ke me-kumay kow, seyr senkin mesair kow, Krais so mey kokwe mo senkin, hiykwe aw nak-ok, seyr lokrue ko se ma loksian hiy non. Sa Pol hiykwe senkin me, “Uwr Jisas, ha hyo ok ke ma kiy-mesor kow ohokwe, mo sohiykwaw-aw, hiykwe Krais, uwr God hiy ma me-iaup hiy non.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Pol hiy senkin mesor kumay kow menkin, Juda-uwrsa har mo uron mokwe sa seme nan sakei, sa Jisas se-aw nuw-nanpanan kiykiy-ay. Seyr Grik-uwr, God se ma nan ihey wayr ompuay o, seyr sa ipey-ar, sa-u aiopey hay non sohom mo kraiar eyn o, homkwe Pol, Sailas leys se nion ma-swa-peyk-a-peyk.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Sawk Juda har homkwe lira way ompeys-mapeys, sa homkwe uwr piap-araw mey lopa, maket-yier serey suko me seme me owkway huonok, hom uwrsa kraiar me me-okrar e. Sa homkwe uwrsa taun serey suko mo uron me me-sasian. Wo, homkwe uwr prueyn, Jason ok ma me so a mon lonsau onsau nok, Pol, Sailas leys se lirway e, seyr hehe uwrsa popua hay mo inour mon hiy-orok e.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Sawk homkwe Pol, Sailas leys se lirway pa. Homkwe sa Jason o, kristen har o, hme-aw nekie okyaw nok nok, yier aiopey hay sohiy so makwey-uwr mo owh mon hiy-ey. Homkwe senkin lokre me, “Uwr, weynpaweyn piap-araw me kipay lowpwarowp mon ma nuw-anio mon wayr nok mokwe, eme, hromo yier erey mon po kiy-ousne.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Sawk Jason hiykwe uwr seme hyo a mon po me-huonok yawriy. Uwr somokwe Sisar so sow me ma kamaun sow hom non. Enekwei enekwei homkwe senkin nuw-me wayr, ‘Hromo king prueyn-awaw-ar hokwe, Jisas.’”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Uwrsa lowpwarowp o, taun sohiy so makwey-uwr sohom o, ok seme lonuayk menkin, sa seme nuw-preiryay onsaw onsaw iwowr me nok.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Sa makwey-uwr homkwe Jason o, uwr har sohom o, hme mein-owon har mesopok, kot ke nakway e. Seseyn, homkwe kot ke nakway menkin, hme sa seme isay ha, kumay mon.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Peypey pa, arawh enekwei hiy lousne menkin, kristen homkwe Pol, Sailas leys se yier Beria mon me-ha. Hoh serey lousne menkin, hohkwe sawk Juda mo hokruw-a mon non-yawriy.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Uwrsa Beria ko mo yor mokwe yaprue-ar, Tesalonaika uwrsa mo yor ko eir mon lwak, payhokuaw, Beria-uwrsa homkwe God so ok kokwe kar nonaw lonuayk, seyr homkiaw seme nak-ira mesor popriy, ok, Pol hiy ma mesor mokwe, mamey porih mo ok ko liyliy-aw lwak e.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Uwrsa kraiar Juda ko homkwe sa Jisas se seme nuw-nanpanan kiykiy-ay. Seyr Grik-sa, sa-u aiopey hay non har o, Grik-uwr kraiar o, homkwe seyr Hakamay Jisas se nanpanan kiykiy-ay.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Sawk uwrsa Juda ko Tesalonaika mon ma lwak hom senkin lonuayk menkin, Pol hiykwe God so ok ke yier Beria mon po mesor kow, homkwe sawk seme ley neyney nok, Beria uwrsa mo uron me amnuw-mon weih-a-weih kriypakriy.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Sa kristen homkwe Pol se sour-yawp-ar ki-someik mon sehe me-ha. Sawk Sailas, Timoti leys hohkwe yier Beria mon non-wak prosue.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Uwr, Pol se ma hiy-ey homkwe, hyekwe yier Atens mon hiy-ey okriy-yay. Sa omok hom yier Beria mon ma-ley menkin, Pol hiykwe Timoti, Sailas leys se kokwe ok kamon senkin ma-me-ha, “Timoti, Sailas leys, hohkwe hano owh mon kwa saw-e.”
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pol hiy Sailas, Timoti leys se Atens mon ma naruok hokwe, hiykwe senkin lira, yier sohokwe okrei-god mo owhnan mokwe ompuay so. Hyo uron hokwe sawk piap-araw sehe nuw-wak.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Sa Pol hiykwe Juda mo hokruw-a mon ley nok, Juda-uwr o, Grik-uwr, God se ma nan ihey o, hme nion non-sway mesor. Seyr eypok kiy-wayr kiy-wayr hiykwe maket-yier mon ley, sawk uwrsa serey ma le nene me nion non-sway mesor.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Seyr nonkway-uwr Epikurian so uron so meyki ma ley o, Stoik so uron so meyki ma ley sohom o, homkwe Pol se nion non-on-seyrpaseyr ohruw-a. Hmo har mokwe senkin me, “Uwr ok mei uwr ehe me, hiykwe ok mokwe penkin me lohruw-a ey?” Seyr hmo har mokwe senkin me, “Hiykwe uwr-kayn har mo god mo ok me mesor kumay kow pak.” Homkwe ok senkin seme lohruw-a, payhokuaw, Pol hiykwe Jisas so ok-ihey-ar o, su loksian wayr ey so yor o, seme mesor kow.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Homkwe Pol se kokwe me-huonok nok, mnuw Areopagus mon hiy-ey. Mnuw serey mon kokwe Atens mo kaunsil homkwe serey hokruw. Sa homkwe hye kokwe senkin mesopok, “Hunkwe hiymon sorasor iwon sokwe hreme liy mekow o, hromkwe nonkway lwak ley.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Uron har, hwon ma mesor mokwe, hromo nweyk mokwe irweyk eyn lonuayk. Hromkwe ok sohom mo meyk-ar me lonuayk e mon.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Uwrsa Atens ko lowpwarowp o, uwrsa yier har ko, Atens mon ma kiy-wak o, homkwe enekwei enekwei ok suwon o, uron iwon o, seme-aw lohruw-a onuayk e mon. Homkwe mey har me seyn meio pey.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Sawk mnuw Areopagus mon kokwe Pol hiykwe kaunsil mo ompok mon loksian iarok nok, hme senkin kiy-mekow, “Uwr Atens ko om, hakwe senkin lira, hmo yor, god irweyk irweyk me ma me-ihey wayr mokwe, homkwe krai nuw-wak.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Payhokuaw, ha erey ma le pie hokwe, hakwe owhnan, hom ma me-ihey me lanio ira soway soway nok, hmo alta kamon ke nak-ira. Hmo alta sokukwe senkin nak-mey iarok, ‘Alta okukwe god prueyn hrom ma nonkway lopa so.’ Ama, sawk God, hom ma nonkway lopa se ma me-ihey sohokwe, hakwe pokon kiy-mesor kumay kow ey.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 God, ki o, omeme lowpwarowp ki mon ma lwak o, seme ma monhre hiykwe nonkumey o, ki o, hoho Hakamay hiy non. Hiykwe, a pekney-weys, uwrsa hom iha non ma meio mon lwayr pey.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 God hiykwe omeme senkin senkin mokwe ohna lwak pey. Seyr omeme, uwrsa hom iha non ma monhre mokwe, hye liy hiy-mon ley, korey law-ar. Payhokuaw, uwrsa su ma lwayr mokwe, God hiykiaw-aw monhre, seyr uwr-sa yaprue ma lwak mokwe, hiykiaw-aw hiy-wayr.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Hromo iwey-nawp hokwe mo prueyn-aw, sa God hiykwe hye-aw isay kekie nona nona. Sa uwrkayn senkin senkin hom seme lousne sa-ousne, ki ohokwe. Sa uwrsa somokwe hiykwe kipay serey serey mon seme isay ley-neyney wayr liyay. Uwrsa mo enekwei, ki mon lwayr ey hokwe, hiykiaw meir kow. Seyr hmo yier o, hmo ki so limon o, hom ma kiy-wayr omokwe, God hiykiaw papo liaup kow.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 God hiykwe senkin sehe mon, uwrsa homkwe hye ka pawk e, seyr hom hye ma lanio nekie lon pawk hokwe, hye ka nekie ondway e. Sawk, God hiykwe hromo uwrsa prueyn prueyn-aw mo meiaw mon lwak pey.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Suw senkin,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Sawk hrom God so ney-ar ma kiy-wak omokwe, hromkwe senkin liy nanpanan ley, God hokwe, mon unsaney hom hmo iha non, gol o, silva o, mein o, sohom non ma meio me hieyn.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Paraw kokwe unsaney homkwe God se kokwe nonkway lwak pa, sa God hiy hmo yor me ok kraiar me pa sehe lwak. Sawk enekwei enkin ohokwe God hiykwe ok ipey-ar senkin nuw-me, ‘Uwrsa lowpwarowp kipay serey serey mon ko homkwe uron kwa nuw-kama-koum liyay.’
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Payhokuaw, God hiykwe enekwei kamon hokwe papo nuw-meir koruay, uwrsa mo weynpaweyn me yerki luw-luw-aw nonaw lira mesor anon anon ey hokwe. Hiykwe seyr uwr prueyn se po me-iaup, kot sohok ko peyrmawk lwak ey hokwe. Uwr sohiy lira mesor anon anon meio ey hokwe, ok-arar, payhokuaw God hiykwe meir kamon ke senkin mesair kow, hiykwe hye lokrue ko se po ma-me-sian.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Uwrsa homkwe sawk ok, Jisas hiy lokrue ko se ma loksian ke lonuayk menkin, uwr har homkwe hyo ok ke hekweyr me-kweyr kow. Sawk har homkwe senkin me, “Pol, hno ok sokukwe, omok liy ma-mesor kow o? Hrom ma-lonuayk ley.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Sa Pol hiykwe uwrsa serey ma hokruw seme lokriy hain nok, ley.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Uwr har homkwe, ok Pol hiy ma mesor kow seme lonuayk menkin, homkwe Pol se nak-swapeykyay, seyr Hakamay se nan kiykiy-ay. Hmo prueyn hokwe Dionisius, kaunsil prueyn, mnuw Areopagus mon ma non-hokruw mesor wayr hiy non. Seyr hmo prueyn kokwe, sa, Damaris ok ma me, seyr uwrsa har o, hom seyn Jisas se nuw-nanpanan kiykiy-ay.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.