Atos 17

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pol, Sailas leys hohkwe Amfipolis o, Apolonia o, taun serey ka-lousne ney nok, sawk yier Tesalonaika mon amor-ousne. Juda mo hokruw a kamon hokwe yier serey lwak.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pol hiykwe Juda mo hokruw-a serey lyawriy, payhokuaw, hiykwe sabat-enekwei lowpwarowp mokwe mo senkin-awaw nuw-on wayr. Sabat enekwei krompri hokwe, hiykwe God so ok, mamey porih ko ke Juda me nion non-hokruw hiy-mon sorasor ohruw-a.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Hiykwe God so mamey porih mo meykyar ke me-kumay kow, seyr senkin mesair kow, Krais so mey kokwe mo senkin, hiykwe aw nak-ok, seyr lokrue ko se ma loksian hiy non. Sa Pol hiykwe senkin me, “Uwr Jisas, ha hyo ok ke ma kiy-mesor kow ohokwe, mo sohiykwaw-aw, hiykwe Krais, uwr God hiy ma me-iaup hiy non.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Pol hiy senkin mesor kumay kow menkin, Juda-uwrsa har mo uron mokwe sa seme nan sakei, sa Jisas se-aw nuw-nanpanan kiykiy-ay. Seyr Grik-uwr, God se ma nan ihey wayr ompuay o, seyr sa ipey-ar, sa-u aiopey hay non sohom mo kraiar eyn o, homkwe Pol, Sailas leys se nion ma-swa-peyk-a-peyk.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Sawk Juda har homkwe lira way ompeys-mapeys, sa homkwe uwr piap-araw mey lopa, maket-yier serey suko me seme me owkway huonok, hom uwrsa kraiar me me-okrar e. Sa homkwe uwrsa taun serey suko mo uron me me-sasian. Wo, homkwe uwr prueyn, Jason ok ma me so a mon lonsau onsau nok, Pol, Sailas leys se lirway e, seyr hehe uwrsa popua hay mo inour mon hiy-orok e.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Sawk homkwe Pol, Sailas leys se lirway pa. Homkwe sa Jason o, kristen har o, hme-aw nekie okyaw nok nok, yier aiopey hay sohiy so makwey-uwr mo owh mon hiy-ey. Homkwe senkin lokre me, “Uwr, weynpaweyn piap-araw me kipay lowpwarowp mon ma nuw-anio mon wayr nok mokwe, eme, hromo yier erey mon po kiy-ousne.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Sawk Jason hiykwe uwr seme hyo a mon po me-huonok yawriy. Uwr somokwe Sisar so sow me ma kamaun sow hom non. Enekwei enekwei homkwe senkin nuw-me wayr, ‘Hromo king prueyn-awaw-ar hokwe, Jisas.’”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Uwrsa lowpwarowp o, taun sohiy so makwey-uwr sohom o, ok seme lonuayk menkin, sa seme nuw-preiryay onsaw onsaw iwowr me nok.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Sa makwey-uwr homkwe Jason o, uwr har sohom o, hme mein-owon har mesopok, kot ke nakway e. Seseyn, homkwe kot ke nakway menkin, hme sa seme isay ha, kumay mon.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Peypey pa, arawh enekwei hiy lousne menkin, kristen homkwe Pol, Sailas leys se yier Beria mon me-ha. Hoh serey lousne menkin, hohkwe sawk Juda mo hokruw-a mon non-yawriy.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Uwrsa Beria ko mo yor mokwe yaprue-ar, Tesalonaika uwrsa mo yor ko eir mon lwak, payhokuaw, Beria-uwrsa homkwe God so ok kokwe kar nonaw lonuayk, seyr homkiaw seme nak-ira mesor popriy, ok, Pol hiy ma mesor mokwe, mamey porih mo ok ko liyliy-aw lwak e.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Uwrsa kraiar Juda ko homkwe sa Jisas se seme nuw-nanpanan kiykiy-ay. Seyr Grik-sa, sa-u aiopey hay non har o, Grik-uwr kraiar o, homkwe seyr Hakamay Jisas se nanpanan kiykiy-ay.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Sawk uwrsa Juda ko Tesalonaika mon ma lwak hom senkin lonuayk menkin, Pol hiykwe God so ok ke yier Beria mon po mesor kow, homkwe sawk seme ley neyney nok, Beria uwrsa mo uron me amnuw-mon weih-a-weih kriypakriy.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Sa kristen homkwe Pol se sour-yawp-ar ki-someik mon sehe me-ha. Sawk Sailas, Timoti leys hohkwe yier Beria mon non-wak prosue.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Uwr, Pol se ma hiy-ey homkwe, hyekwe yier Atens mon hiy-ey okriy-yay. Sa omok hom yier Beria mon ma-ley menkin, Pol hiykwe Timoti, Sailas leys se kokwe ok kamon senkin ma-me-ha, “Timoti, Sailas leys, hohkwe hano owh mon kwa saw-e.”
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Pol hiy Sailas, Timoti leys se Atens mon ma naruok hokwe, hiykwe senkin lira, yier sohokwe okrei-god mo owhnan mokwe ompuay so. Hyo uron hokwe sawk piap-araw sehe nuw-wak.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Sa Pol hiykwe Juda mo hokruw-a mon ley nok, Juda-uwr o, Grik-uwr, God se ma nan ihey o, hme nion non-sway mesor. Seyr eypok kiy-wayr kiy-wayr hiykwe maket-yier mon ley, sawk uwrsa serey ma le nene me nion non-sway mesor.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Seyr nonkway-uwr Epikurian so uron so meyki ma ley o, Stoik so uron so meyki ma ley sohom o, homkwe Pol se nion non-on-seyrpaseyr ohruw-a. Hmo har mokwe senkin me, “Uwr ok mei uwr ehe me, hiykwe ok mokwe penkin me lohruw-a ey?” Seyr hmo har mokwe senkin me, “Hiykwe uwr-kayn har mo god mo ok me mesor kumay kow pak.” Homkwe ok senkin seme lohruw-a, payhokuaw, Pol hiykwe Jisas so ok-ihey-ar o, su loksian wayr ey so yor o, seme mesor kow.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Homkwe Pol se kokwe me-huonok nok, mnuw Areopagus mon hiy-ey. Mnuw serey mon kokwe Atens mo kaunsil homkwe serey hokruw. Sa homkwe hye kokwe senkin mesopok, “Hunkwe hiymon sorasor iwon sokwe hreme liy mekow o, hromkwe nonkway lwak ley.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Uron har, hwon ma mesor mokwe, hromo nweyk mokwe irweyk eyn lonuayk. Hromkwe ok sohom mo meyk-ar me lonuayk e mon.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 (Uwrsa Atens ko lowpwarowp o, uwrsa yier har ko, Atens mon ma kiy-wak o, homkwe enekwei enekwei ok suwon o, uron iwon o, seme-aw lohruw-a onuayk e mon. Homkwe mey har me seyn meio pey.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Sawk mnuw Areopagus mon kokwe Pol hiykwe kaunsil mo ompok mon loksian iarok nok, hme senkin kiy-mekow, “Uwr Atens ko om, hakwe senkin lira, hmo yor, god irweyk irweyk me ma me-ihey wayr mokwe, homkwe krai nuw-wak.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Payhokuaw, ha erey ma le pie hokwe, hakwe owhnan, hom ma me-ihey me lanio ira soway soway nok, hmo alta kamon ke nak-ira. Hmo alta sokukwe senkin nak-mey iarok, ‘Alta okukwe god prueyn hrom ma nonkway lopa so.’ Ama, sawk God, hom ma nonkway lopa se ma me-ihey sohokwe, hakwe pokon kiy-mesor kumay kow ey.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 God, ki o, omeme lowpwarowp ki mon ma lwak o, seme ma monhre hiykwe nonkumey o, ki o, hoho Hakamay hiy non. Hiykwe, a pekney-weys, uwrsa hom iha non ma meio mon lwayr pey.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 God hiykwe omeme senkin senkin mokwe ohna lwak pey. Seyr omeme, uwrsa hom iha non ma monhre mokwe, hye liy hiy-mon ley, korey law-ar. Payhokuaw, uwrsa su ma lwayr mokwe, God hiykiaw-aw monhre, seyr uwr-sa yaprue ma lwak mokwe, hiykiaw-aw hiy-wayr.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Hromo iwey-nawp hokwe mo prueyn-aw, sa God hiykwe hye-aw isay kekie nona nona. Sa uwrkayn senkin senkin hom seme lousne sa-ousne, ki ohokwe. Sa uwrsa somokwe hiykwe kipay serey serey mon seme isay ley-neyney wayr liyay. Uwrsa mo enekwei, ki mon lwayr ey hokwe, hiykiaw meir kow. Seyr hmo yier o, hmo ki so limon o, hom ma kiy-wayr omokwe, God hiykiaw papo liaup kow.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 God hiykwe senkin sehe mon, uwrsa homkwe hye ka pawk e, seyr hom hye ma lanio nekie lon pawk hokwe, hye ka nekie ondway e. Sawk, God hiykwe hromo uwrsa prueyn prueyn-aw mo meiaw mon lwak pey.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Suw senkin,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Sawk hrom God so ney-ar ma kiy-wak omokwe, hromkwe senkin liy nanpanan ley, God hokwe, mon unsaney hom hmo iha non, gol o, silva o, mein o, sohom non ma meio me hieyn.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Paraw kokwe unsaney homkwe God se kokwe nonkway lwak pa, sa God hiy hmo yor me ok kraiar me pa sehe lwak. Sawk enekwei enkin ohokwe God hiykwe ok ipey-ar senkin nuw-me, ‘Uwrsa lowpwarowp kipay serey serey mon ko homkwe uron kwa nuw-kama-koum liyay.’
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Payhokuaw, God hiykwe enekwei kamon hokwe papo nuw-meir koruay, uwrsa mo weynpaweyn me yerki luw-luw-aw nonaw lira mesor anon anon ey hokwe. Hiykwe seyr uwr prueyn se po me-iaup, kot sohok ko peyrmawk lwak ey hokwe. Uwr sohiy lira mesor anon anon meio ey hokwe, ok-arar, payhokuaw God hiykwe meir kamon ke senkin mesair kow, hiykwe hye lokrue ko se po ma-me-sian.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Uwrsa homkwe sawk ok, Jisas hiy lokrue ko se ma loksian ke lonuayk menkin, uwr har homkwe hyo ok ke hekweyr me-kweyr kow. Sawk har homkwe senkin me, “Pol, hno ok sokukwe, omok liy ma-mesor kow o? Hrom ma-lonuayk ley.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Sa Pol hiykwe uwrsa serey ma hokruw seme lokriy hain nok, ley.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Uwr har homkwe, ok Pol hiy ma mesor kow seme lonuayk menkin, homkwe Pol se nak-swapeykyay, seyr Hakamay se nan kiykiy-ay. Hmo prueyn hokwe Dionisius, kaunsil prueyn, mnuw Areopagus mon ma non-hokruw mesor wayr hiy non. Seyr hmo prueyn kokwe, sa, Damaris ok ma me, seyr uwrsa har o, hom seyn Jisas se nuw-nanpanan kiykiy-ay.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.