Atos 17

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol, Sailas leys hohkwe Amfipolis o, Apolonia o, taun serey ka-lousne ney nok, sawk yier Tesalonaika mon amor-ousne. Juda mo hokruw a kamon hokwe yier serey lwak.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pol hiykwe Juda mo hokruw-a serey lyawriy, payhokuaw, hiykwe sabat-enekwei lowpwarowp mokwe mo senkin-awaw nuw-on wayr. Sabat enekwei krompri hokwe, hiykwe God so ok, mamey porih ko ke Juda me nion non-hokruw hiy-mon sorasor ohruw-a.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Hiykwe God so mamey porih mo meykyar ke me-kumay kow, seyr senkin mesair kow, Krais so mey kokwe mo senkin, hiykwe aw nak-ok, seyr lokrue ko se ma loksian hiy non. Sa Pol hiykwe senkin me, “Uwr Jisas, ha hyo ok ke ma kiy-mesor kow ohokwe, mo sohiykwaw-aw, hiykwe Krais, uwr God hiy ma me-iaup hiy non.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Pol hiy senkin mesor kumay kow menkin, Juda-uwrsa har mo uron mokwe sa seme nan sakei, sa Jisas se-aw nuw-nanpanan kiykiy-ay. Seyr Grik-uwr, God se ma nan ihey wayr ompuay o, seyr sa ipey-ar, sa-u aiopey hay non sohom mo kraiar eyn o, homkwe Pol, Sailas leys se nion ma-swa-peyk-a-peyk.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Sawk Juda har homkwe lira way ompeys-mapeys, sa homkwe uwr piap-araw mey lopa, maket-yier serey suko me seme me owkway huonok, hom uwrsa kraiar me me-okrar e. Sa homkwe uwrsa taun serey suko mo uron me me-sasian. Wo, homkwe uwr prueyn, Jason ok ma me so a mon lonsau onsau nok, Pol, Sailas leys se lirway e, seyr hehe uwrsa popua hay mo inour mon hiy-orok e.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Sawk homkwe Pol, Sailas leys se lirway pa. Homkwe sa Jason o, kristen har o, hme-aw nekie okyaw nok nok, yier aiopey hay sohiy so makwey-uwr mo owh mon hiy-ey. Homkwe senkin lokre me, “Uwr, weynpaweyn piap-araw me kipay lowpwarowp mon ma nuw-anio mon wayr nok mokwe, eme, hromo yier erey mon po kiy-ousne.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Sawk Jason hiykwe uwr seme hyo a mon po me-huonok yawriy. Uwr somokwe Sisar so sow me ma kamaun sow hom non. Enekwei enekwei homkwe senkin nuw-me wayr, ‘Hromo king prueyn-awaw-ar hokwe, Jisas.’”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Uwrsa lowpwarowp o, taun sohiy so makwey-uwr sohom o, ok seme lonuayk menkin, sa seme nuw-preiryay onsaw onsaw iwowr me nok.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Sa makwey-uwr homkwe Jason o, uwr har sohom o, hme mein-owon har mesopok, kot ke nakway e. Seseyn, homkwe kot ke nakway menkin, hme sa seme isay ha, kumay mon.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Peypey pa, arawh enekwei hiy lousne menkin, kristen homkwe Pol, Sailas leys se yier Beria mon me-ha. Hoh serey lousne menkin, hohkwe sawk Juda mo hokruw-a mon non-yawriy.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Uwrsa Beria ko mo yor mokwe yaprue-ar, Tesalonaika uwrsa mo yor ko eir mon lwak, payhokuaw, Beria-uwrsa homkwe God so ok kokwe kar nonaw lonuayk, seyr homkiaw seme nak-ira mesor popriy, ok, Pol hiy ma mesor mokwe, mamey porih mo ok ko liyliy-aw lwak e.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Uwrsa kraiar Juda ko homkwe sa Jisas se seme nuw-nanpanan kiykiy-ay. Seyr Grik-sa, sa-u aiopey hay non har o, Grik-uwr kraiar o, homkwe seyr Hakamay Jisas se nanpanan kiykiy-ay.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Sawk uwrsa Juda ko Tesalonaika mon ma lwak hom senkin lonuayk menkin, Pol hiykwe God so ok ke yier Beria mon po mesor kow, homkwe sawk seme ley neyney nok, Beria uwrsa mo uron me amnuw-mon weih-a-weih kriypakriy.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Sa kristen homkwe Pol se sour-yawp-ar ki-someik mon sehe me-ha. Sawk Sailas, Timoti leys hohkwe yier Beria mon non-wak prosue.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Uwr, Pol se ma hiy-ey homkwe, hyekwe yier Atens mon hiy-ey okriy-yay. Sa omok hom yier Beria mon ma-ley menkin, Pol hiykwe Timoti, Sailas leys se kokwe ok kamon senkin ma-me-ha, “Timoti, Sailas leys, hohkwe hano owh mon kwa saw-e.”
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Pol hiy Sailas, Timoti leys se Atens mon ma naruok hokwe, hiykwe senkin lira, yier sohokwe okrei-god mo owhnan mokwe ompuay so. Hyo uron hokwe sawk piap-araw sehe nuw-wak.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Sa Pol hiykwe Juda mo hokruw-a mon ley nok, Juda-uwr o, Grik-uwr, God se ma nan ihey o, hme nion non-sway mesor. Seyr eypok kiy-wayr kiy-wayr hiykwe maket-yier mon ley, sawk uwrsa serey ma le nene me nion non-sway mesor.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Seyr nonkway-uwr Epikurian so uron so meyki ma ley o, Stoik so uron so meyki ma ley sohom o, homkwe Pol se nion non-on-seyrpaseyr ohruw-a. Hmo har mokwe senkin me, “Uwr ok mei uwr ehe me, hiykwe ok mokwe penkin me lohruw-a ey?” Seyr hmo har mokwe senkin me, “Hiykwe uwr-kayn har mo god mo ok me mesor kumay kow pak.” Homkwe ok senkin seme lohruw-a, payhokuaw, Pol hiykwe Jisas so ok-ihey-ar o, su loksian wayr ey so yor o, seme mesor kow.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Homkwe Pol se kokwe me-huonok nok, mnuw Areopagus mon hiy-ey. Mnuw serey mon kokwe Atens mo kaunsil homkwe serey hokruw. Sa homkwe hye kokwe senkin mesopok, “Hunkwe hiymon sorasor iwon sokwe hreme liy mekow o, hromkwe nonkway lwak ley.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Uron har, hwon ma mesor mokwe, hromo nweyk mokwe irweyk eyn lonuayk. Hromkwe ok sohom mo meyk-ar me lonuayk e mon.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Uwrsa Atens ko lowpwarowp o, uwrsa yier har ko, Atens mon ma kiy-wak o, homkwe enekwei enekwei ok suwon o, uron iwon o, seme-aw lohruw-a onuayk e mon. Homkwe mey har me seyn meio pey.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Sawk mnuw Areopagus mon kokwe Pol hiykwe kaunsil mo ompok mon loksian iarok nok, hme senkin kiy-mekow, “Uwr Atens ko om, hakwe senkin lira, hmo yor, god irweyk irweyk me ma me-ihey wayr mokwe, homkwe krai nuw-wak.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Payhokuaw, ha erey ma le pie hokwe, hakwe owhnan, hom ma me-ihey me lanio ira soway soway nok, hmo alta kamon ke nak-ira. Hmo alta sokukwe senkin nak-mey iarok, ‘Alta okukwe god prueyn hrom ma nonkway lopa so.’ Ama, sawk God, hom ma nonkway lopa se ma me-ihey sohokwe, hakwe pokon kiy-mesor kumay kow ey.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 God, ki o, omeme lowpwarowp ki mon ma lwak o, seme ma monhre hiykwe nonkumey o, ki o, hoho Hakamay hiy non. Hiykwe, a pekney-weys, uwrsa hom iha non ma meio mon lwayr pey.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 God hiykwe omeme senkin senkin mokwe ohna lwak pey. Seyr omeme, uwrsa hom iha non ma monhre mokwe, hye liy hiy-mon ley, korey law-ar. Payhokuaw, uwrsa su ma lwayr mokwe, God hiykiaw-aw monhre, seyr uwr-sa yaprue ma lwak mokwe, hiykiaw-aw hiy-wayr.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Hromo iwey-nawp hokwe mo prueyn-aw, sa God hiykwe hye-aw isay kekie nona nona. Sa uwrkayn senkin senkin hom seme lousne sa-ousne, ki ohokwe. Sa uwrsa somokwe hiykwe kipay serey serey mon seme isay ley-neyney wayr liyay. Uwrsa mo enekwei, ki mon lwayr ey hokwe, hiykiaw meir kow. Seyr hmo yier o, hmo ki so limon o, hom ma kiy-wayr omokwe, God hiykiaw papo liaup kow.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 God hiykwe senkin sehe mon, uwrsa homkwe hye ka pawk e, seyr hom hye ma lanio nekie lon pawk hokwe, hye ka nekie ondway e. Sawk, God hiykwe hromo uwrsa prueyn prueyn-aw mo meiaw mon lwak pey.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Suw senkin,
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Sawk hrom God so ney-ar ma kiy-wak omokwe, hromkwe senkin liy nanpanan ley, God hokwe, mon unsaney hom hmo iha non, gol o, silva o, mein o, sohom non ma meio me hieyn.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Paraw kokwe unsaney homkwe God se kokwe nonkway lwak pa, sa God hiy hmo yor me ok kraiar me pa sehe lwak. Sawk enekwei enkin ohokwe God hiykwe ok ipey-ar senkin nuw-me, ‘Uwrsa lowpwarowp kipay serey serey mon ko homkwe uron kwa nuw-kama-koum liyay.’
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Payhokuaw, God hiykwe enekwei kamon hokwe papo nuw-meir koruay, uwrsa mo weynpaweyn me yerki luw-luw-aw nonaw lira mesor anon anon ey hokwe. Hiykwe seyr uwr prueyn se po me-iaup, kot sohok ko peyrmawk lwak ey hokwe. Uwr sohiy lira mesor anon anon meio ey hokwe, ok-arar, payhokuaw God hiykwe meir kamon ke senkin mesair kow, hiykwe hye lokrue ko se po ma-me-sian.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Uwrsa homkwe sawk ok, Jisas hiy lokrue ko se ma loksian ke lonuayk menkin, uwr har homkwe hyo ok ke hekweyr me-kweyr kow. Sawk har homkwe senkin me, “Pol, hno ok sokukwe, omok liy ma-mesor kow o? Hrom ma-lonuayk ley.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Sa Pol hiykwe uwrsa serey ma hokruw seme lokriy hain nok, ley.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Uwr har homkwe, ok Pol hiy ma mesor kow seme lonuayk menkin, homkwe Pol se nak-swapeykyay, seyr Hakamay se nan kiykiy-ay. Hmo prueyn hokwe Dionisius, kaunsil prueyn, mnuw Areopagus mon ma non-hokruw mesor wayr hiy non. Seyr hmo prueyn kokwe, sa, Damaris ok ma me, seyr uwrsa har o, hom seyn Jisas se nuw-nanpanan kiykiy-ay.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.