Atos 15

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uwr har kipay Judia ko homkwe Antiok mon le-nene nok, kristen me senkin hiy-mon sor-a-sor, “Uwrsa, hmo owh-ohi, Moses so sow hok ma me, senkin ma lei mapru sow lopa mokwe, God hiykwe liy me-huonokyaw prosue ley.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Wo, Pol, Barnabas leys hohkwe ok seme lonuayk menkin, sa uwr seme nion ok kraiar seme hohuaw on-seyrpaseyr me. Sa kristen homkwe Pol, Barnabas leys o, uwr har o, seme liaup, Jerusalem mon ley e. Hom ok sokwe aposel o, sios makwey-uwr o, hme nion ma-liwak sir mesor popriy e.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Antiok mo sios-uwrsa homkwe Pol, Barnabas leys so sune non me kokwe sa seme me-ha. Hom yier har kipay Fonisia ko o, Samaria ko o, serey maka-ousne ne mokwe, Pol, Barnabas leys hohkwe mey God hiy uwr-kayn irweyk mo uron me ma kama-koum say kow seme ma-mesor nonkway kow popriy. Kristen hom ok seme lonuayk menkin, homkwe kar nuw-ey.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pol, Barnabas leys so sune non hom Jerusalem mon lousne menkin, hme kokwe sawk uwrsa lowpwarowp sios ko o, aposel o, sios makwey-uwr o, homkwe kar nuw-ey huon. Sa Pol, Barnabas leys hohkwe hme kokwe mey, God hiy hoho iha mon ma meio ousne seme mesor kow.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Sawk kristen har Farisi mo uwr-ku ko homkwe lok-sian nok, ok senkin lohruw-a, “Owh-ohi me lei mapru sow yor kokwe, uwr-kayn irweyk homkwe meio lopa liy lwak ley, seyr homkwe Moses so sow mo meyki ka pyay.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Sa aposel lowpwarowp o, sios makwey uwr o, homkwe hokruw nok, mesopok sokwe lohruw-a sanpasan.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Hmo ok somokwe, enekwei meipey hay sankaw lohruw-a. Sawk Pita hiykwe hme kokwe ok senkin kiy-oksian mesor kow, “Hano wayh-om, homkwe nonkway, paraw kokwe God hiykwe hmo ompok ko se hane po me-iaup, hyo ok-ihey ke uwrsa uwrkayn irweyk me lanio mesor kow ey, hom nanpanan kiykiy-ay e.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Sawk God hiykwe uwrsa lowpwarowp mo uron me ma nuw-nonkway hiykwe senkin po me-sair kow, hiykwe uwrsa uwrkayn irweyk me kar nonaw po me-huonok. Payhokuaw, hiykwe hyo Niohney Pekney-weys hokwe hme po kow, paraw hreme ma kow senkin.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 God hiykwe Juda o, uwrkayn irweyk o, hme irweyk eyn lira pey. Payhokuaw, hiykwe uwr-kayn irweyk mo uron mokwe, hom hye ma nanpanan kiykiy-ay so kueir hawr mnow-mnow kow.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Hai, homkwe God se kokwe senkin payhokuaw mon eykawn ir o? Homkwe kristen mo yarow mon mokwe sow honon honon me payhokuaw lyay low-a-low kow o? Payhokuaw, homkwe nonkway, hromo iwey-om o, hromkiaw o, sow senkin mo meyki mon liy nuw-ey ley.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Korey law, hromkwe senkin nanpanan kiykiy-ay, hrom o, uwrkayn irweyk o, hreme Hakamay Jisas so maym non-aw ma-huonokyaw prosue.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pita hiy lohruw-a lowpway nok, sa Pol, Barnabas leys hoh ma-loksian mesor. Sa kristen serey ma hokruw somokwe hoho ok me woki prorpam-aw seme liwak sir onuayk. Hohkwe mey krai non o, meir suwon o, God hiy hoho iha non ma meio ousne seme ma-me-sorasor kow, enekwei hoh uwrkayn irweyk me nion ma non-wak mokwe.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Pol, Barnabas leys hoh non-mesor kow lowpway nok, Jems hiy senkin ma-sahre mesor, “Wayh-om, homkwe hano ok me kwa lonuayk e.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Arakwon kokwe Saimon hiykwe God hiy uwrkayn irweyk me uron ma lowk hokwe papo kiy-me-sorasor kow. Uwrkayn irweyk somokwe God hiykwe po lon-waw-waw, hye nion non-wak e.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ok somokwe, paraw profet hom ma mey, mo liy-liy-aw senkin non-wak,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Enekwei ohiy so meyki hokwe, hakwe ma-le ey, seyr hakwe Devit so sel-a, hiy ma makuayk se ma-meio ey, seyr a sohiy so omeme ma sopruw kawk mokwe, hakwe iwon-ar ma-meio ousne ey.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Hakwe senkin sehe lon, uwrsa ki ko har-har-aw su ma lwayr homkwe Hakamay se ka lanio pawk mesopok ne e. Seyr uwrkayn irweyk lowpwarowp, hano uru se ma nak-wayr homkwe siraw ka non-pawk e. Ok okukwe Hakamay so ok arian.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Weynpaweyn somokwe Hakamay hiykiaw paraw-ar nuw-mesor nonkway kow ha.’” Amo 9:11-12
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Jems hiy ma-lohruw-a, “Hano uron hokwe sa senkin sehe kiy-nan, hromkwe uwrkayn irweyk God so owh mon ma kama-koum ne somokwe, Juda mo yor har-har me peie hiy-nak-mon sorasor peykyay o.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Sawk hme kokwe hromkwe mamey ke-aw mey kow ey. Hromkwe senkin mekow e, homkwe ayay, okrei-god me ma naws prawk kow me peie la o, somokwe orki non. Seyr sa yokun peie nweyh kane o. Seyr ayay-pion, uwr hom huei mon ma piynay okrue me peie la o, seyr nioh me peie nak-a o.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Payhokuaw, hromkwe nonkway, paraw-ar o, pokon ohiy o, Moses so sow mokwe Juda mo hokruw-a mon lira mesor wayr-kawk wayr-kawk wayr, sabat-enekwei lowpwarowp mokwe. Seyr uwr homkwe Moses so ok me yier lowpwarowp mon senaw hiy-mesor.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Enekwei sohiy non, aposel-om o, sios-makwey uwr o, sios suneykyaw o, homkwe uwr har hmo ompok ko arian me liaup e nanpanan, Antiok mon ma-ley e, Pol, Barnabas leys se nion. Sa homkwe Judas, Sailas leys se liaup. Judas so uru kamon hokwe Barsabas. Uwr prueysyar sohokwe kristen mo peyrmawk meio uwr.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Hom ley menkin, hmo iha mon kokwe mamey kamon senkin kow ha. Mamey sokukwe senkin me,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Hromkwe papo lonuayk, Juda har hreme nion ma non-wak homkwe hmo owh mon le nok, hme senkin mesor kow, hom Juda mo sow lowpwarowp mo meyki mon ley e. Uwr somokwe sawk hromkwe hom senkin lon e mekow ha pa. Sawk Juda-uwr sohom mo ok mokwe hom lonuayk preiryay, seyr hmo uron me mon piapay.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Sa hromkwe uron siraw-aw lwak nok, uwr har me liaup e swa-hokruw mesor, hromo woki-ok me nake kow e, hromo wayh ihey-ar Pol, Barnabas leys se nion.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Uwr prueysyar sohokwe non-hok pa, hromo Hakamay Jisas Krais so uru se ma lanio mesor kumay kow hokwe. Hohkwe hoho owh arian se nanpanan pa, sawk Hakamay so mey ke hokuaw liy lokrue.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Hromkwe hehe nion kokwe Judas, Sailas leys se hmo owh mon sehe kiy-me-ha, hme nion non-ohruw-a e. Hohkwe ok, hrom ma mey okukwe hoho woki-ok arian non ka ma-nak-sahre sor kow popriy, hmekwe.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ok hrom hme ma mey kow somokwe, Niohney Pekney-weys o, hrom o, uron kamon-aw lwak. Hromkwe hme low senkin senkin me liy ma-nak-yay low-a-low kow ley. Sawk homkwe weynpaweyn har yaprue, hrom ma mey sohom mo meyki mon-aw kwa ley e.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Homkwe ayay, okrei-god me ma naws prawk kow me peie la o, somokwe orki non. Seyr nioh me peie nak-a o, seyr ayay-pion huei mon ma piynay okrue me peie la o, seyr sa yokun peie non-mon o. Homkwe yor hrom ma me sohom mo meyki mon ley ankin, homkwe yaprue liy lwak.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Sa uwrsa sios ko homkwe uwr somokwe, seme meha, Antiok mon. Hom Antiok mon lousne menkin, uwrsa sios serey suko seme me hokruw nok, mamey sokwe kow.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Uwrsa sios serey suko hom lira mesor nok, homkwe ok yaprue mamey ko hme ma hiy-mon kraipakrai ey sokwe kar nuw-nakey.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas, Sailas leys hohkwe profet. Hohkwe kristen me kokwe ok krai-ar me hiy-nuw-mesor kraipakrai kow. Hoho ok somokwe kristen Antiok ko mo uron me hiy-mon popriy.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Enekwei har serey ma lwak hain so meyki hokwe, sawk hehekwe lwak marowhway ihey ey yor non nak-me-ha, unsaney hme ma me-ha mo owh mon ma-ley-neyney e.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Sawk Pol, Barnabas leys hohkwe enekwei har Antiok mon ma-lwak. Seyr hohkwe kristen kraiar me nion Hakamay so ok me hiy-mon sorasor nok, nak-mesor kumay kow.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Enekwei har ley lowpway menkin, sa Pol hiykwe Barnabas se senkin me, “Ara, hrorkwe hroro wayh-om me ma-non-anio ira e, yier lowpwarowp paraw hror Hakamay so ok me ma hiy-mon sorasor me. Hrorkwe sehe ma-non-anio ira nonkway e, homkwe penkin lwak pak ey.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Wo, Barnabas hiykwe uwr Jon, Mak ok ma me se ma-huonok e nanpanan, hehe nion non-ey e.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Sawk Pol hiykwe hye ma-huonok e nanpanan pa. Payhokuaw, hiykwe paraw kokwe hehe nion non-anio meio popriy pa. Hiykwe sawk hehe kokwe Pamfilia mo kipay mon-aw meio okriy-yay hain.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Enekwei sohokwe hohkwe ok kraiar non-onsa-hruw-hruw kawk me. Sa hohkwe siraw-aw ma-non-anio meio pa sehe lwak. Barnabas hiykwe Mak se ma-kiy-huonok nok, sip kamon mon non-wawk ha, sawk oionwaw Saiprus mon sehe non-nak-kuan.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pol hiykwe Sailas se huonok nok, non-ey. Hoh ma non-ey hokwe, kristen Antiok ko homkwe hehe kokwe God so maym kow yor ouon mon senkin me-ha.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Pol hiykwe sawk sios, kipay Siria ko o, kipay Silisia ko o, seme mahiy-anio me-kraipakrai nok.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.