Atos 15
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB
1 Uwr har kipay Judia ko homkwe Antiok mon le-nene nok, kristen me senkin hiy-mon sor-a-sor, “Uwrsa, hmo owh-ohi, Moses so sow hok ma me, senkin ma lei mapru sow lopa mokwe, God hiykwe liy me-huonokyaw prosue ley.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Wo, Pol, Barnabas leys hohkwe ok seme lonuayk menkin, sa uwr seme nion ok kraiar seme hohuaw on-seyrpaseyr me. Sa kristen homkwe Pol, Barnabas leys o, uwr har o, seme liaup, Jerusalem mon ley e. Hom ok sokwe aposel o, sios makwey-uwr o, hme nion ma-liwak sir mesor popriy e.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Antiok mo sios-uwrsa homkwe Pol, Barnabas leys so sune non me kokwe sa seme me-ha. Hom yier har kipay Fonisia ko o, Samaria ko o, serey maka-ousne ne mokwe, Pol, Barnabas leys hohkwe mey God hiy uwr-kayn irweyk mo uron me ma kama-koum say kow seme ma-mesor nonkway kow popriy. Kristen hom ok seme lonuayk menkin, homkwe kar nuw-ey.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pol, Barnabas leys so sune non hom Jerusalem mon lousne menkin, hme kokwe sawk uwrsa lowpwarowp sios ko o, aposel o, sios makwey-uwr o, homkwe kar nuw-ey huon. Sa Pol, Barnabas leys hohkwe hme kokwe mey, God hiy hoho iha mon ma meio ousne seme mesor kow.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Sawk kristen har Farisi mo uwr-ku ko homkwe lok-sian nok, ok senkin lohruw-a, “Owh-ohi me lei mapru sow yor kokwe, uwr-kayn irweyk homkwe meio lopa liy lwak ley, seyr homkwe Moses so sow mo meyki ka pyay.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Sa aposel lowpwarowp o, sios makwey uwr o, homkwe hokruw nok, mesopok sokwe lohruw-a sanpasan.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Hmo ok somokwe, enekwei meipey hay sankaw lohruw-a. Sawk Pita hiykwe hme kokwe ok senkin kiy-oksian mesor kow, “Hano wayh-om, homkwe nonkway, paraw kokwe God hiykwe hmo ompok ko se hane po me-iaup, hyo ok-ihey ke uwrsa uwrkayn irweyk me lanio mesor kow ey, hom nanpanan kiykiy-ay e.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Sawk God hiykwe uwrsa lowpwarowp mo uron me ma nuw-nonkway hiykwe senkin po me-sair kow, hiykwe uwrsa uwrkayn irweyk me kar nonaw po me-huonok. Payhokuaw, hiykwe hyo Niohney Pekney-weys hokwe hme po kow, paraw hreme ma kow senkin.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 God hiykwe Juda o, uwrkayn irweyk o, hme irweyk eyn lira pey. Payhokuaw, hiykwe uwr-kayn irweyk mo uron mokwe, hom hye ma nanpanan kiykiy-ay so kueir hawr mnow-mnow kow.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Hai, homkwe God se kokwe senkin payhokuaw mon eykawn ir o? Homkwe kristen mo yarow mon mokwe sow honon honon me payhokuaw lyay low-a-low kow o? Payhokuaw, homkwe nonkway, hromo iwey-om o, hromkiaw o, sow senkin mo meyki mon liy nuw-ey ley.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Korey law, hromkwe senkin nanpanan kiykiy-ay, hrom o, uwrkayn irweyk o, hreme Hakamay Jisas so maym non-aw ma-huonokyaw prosue.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Pita hiy lohruw-a lowpway nok, sa Pol, Barnabas leys hoh ma-loksian mesor. Sa kristen serey ma hokruw somokwe hoho ok me woki prorpam-aw seme liwak sir onuayk. Hohkwe mey krai non o, meir suwon o, God hiy hoho iha non ma meio ousne seme ma-me-sorasor kow, enekwei hoh uwrkayn irweyk me nion ma non-wak mokwe.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Pol, Barnabas leys hoh non-mesor kow lowpway nok, Jems hiy senkin ma-sahre mesor, “Wayh-om, homkwe hano ok me kwa lonuayk e.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Arakwon kokwe Saimon hiykwe God hiy uwrkayn irweyk me uron ma lowk hokwe papo kiy-me-sorasor kow. Uwrkayn irweyk somokwe God hiykwe po lon-waw-waw, hye nion non-wak e.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ok somokwe, paraw profet hom ma mey, mo liy-liy-aw senkin non-wak,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Enekwei ohiy so meyki hokwe, hakwe ma-le ey, seyr hakwe Devit so sel-a, hiy ma makuayk se ma-meio ey, seyr a sohiy so omeme ma sopruw kawk mokwe, hakwe iwon-ar ma-meio ousne ey.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Hakwe senkin sehe lon, uwrsa ki ko har-har-aw su ma lwayr homkwe Hakamay se ka lanio pawk mesopok ne e. Seyr uwrkayn irweyk lowpwarowp, hano uru se ma nak-wayr homkwe siraw ka non-pawk e. Ok okukwe Hakamay so ok arian.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Weynpaweyn somokwe Hakamay hiykiaw paraw-ar nuw-mesor nonkway kow ha.’” Amo 9:11-12
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Jems hiy ma-lohruw-a, “Hano uron hokwe sa senkin sehe kiy-nan, hromkwe uwrkayn irweyk God so owh mon ma kama-koum ne somokwe, Juda mo yor har-har me peie hiy-nak-mon sorasor peykyay o.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Sawk hme kokwe hromkwe mamey ke-aw mey kow ey. Hromkwe senkin mekow e, homkwe ayay, okrei-god me ma naws prawk kow me peie la o, somokwe orki non. Seyr sa yokun peie nweyh kane o. Seyr ayay-pion, uwr hom huei mon ma piynay okrue me peie la o, seyr nioh me peie nak-a o.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Payhokuaw, hromkwe nonkway, paraw-ar o, pokon ohiy o, Moses so sow mokwe Juda mo hokruw-a mon lira mesor wayr-kawk wayr-kawk wayr, sabat-enekwei lowpwarowp mokwe. Seyr uwr homkwe Moses so ok me yier lowpwarowp mon senaw hiy-mesor.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Enekwei sohiy non, aposel-om o, sios-makwey uwr o, sios suneykyaw o, homkwe uwr har hmo ompok ko arian me liaup e nanpanan, Antiok mon ma-ley e, Pol, Barnabas leys se nion. Sa homkwe Judas, Sailas leys se liaup. Judas so uru kamon hokwe Barsabas. Uwr prueysyar sohokwe kristen mo peyrmawk meio uwr.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Hom ley menkin, hmo iha mon kokwe mamey kamon senkin kow ha. Mamey sokukwe senkin me,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Hromkwe papo lonuayk, Juda har hreme nion ma non-wak homkwe hmo owh mon le nok, hme senkin mesor kow, hom Juda mo sow lowpwarowp mo meyki mon ley e. Uwr somokwe sawk hromkwe hom senkin lon e mekow ha pa. Sawk Juda-uwr sohom mo ok mokwe hom lonuayk preiryay, seyr hmo uron me mon piapay.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Sa hromkwe uron siraw-aw lwak nok, uwr har me liaup e swa-hokruw mesor, hromo woki-ok me nake kow e, hromo wayh ihey-ar Pol, Barnabas leys se nion.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Uwr prueysyar sohokwe non-hok pa, hromo Hakamay Jisas Krais so uru se ma lanio mesor kumay kow hokwe. Hohkwe hoho owh arian se nanpanan pa, sawk Hakamay so mey ke hokuaw liy lokrue.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Hromkwe hehe nion kokwe Judas, Sailas leys se hmo owh mon sehe kiy-me-ha, hme nion non-ohruw-a e. Hohkwe ok, hrom ma mey okukwe hoho woki-ok arian non ka ma-nak-sahre sor kow popriy, hmekwe.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Ok hrom hme ma mey kow somokwe, Niohney Pekney-weys o, hrom o, uron kamon-aw lwak. Hromkwe hme low senkin senkin me liy ma-nak-yay low-a-low kow ley. Sawk homkwe weynpaweyn har yaprue, hrom ma mey sohom mo meyki mon-aw kwa ley e.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Homkwe ayay, okrei-god me ma naws prawk kow me peie la o, somokwe orki non. Seyr nioh me peie nak-a o, seyr ayay-pion huei mon ma piynay okrue me peie la o, seyr sa yokun peie non-mon o. Homkwe yor hrom ma me sohom mo meyki mon ley ankin, homkwe yaprue liy lwak.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Sa uwrsa sios ko homkwe uwr somokwe, seme meha, Antiok mon. Hom Antiok mon lousne menkin, uwrsa sios serey suko seme me hokruw nok, mamey sokwe kow.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Uwrsa sios serey suko hom lira mesor nok, homkwe ok yaprue mamey ko hme ma hiy-mon kraipakrai ey sokwe kar nuw-nakey.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Judas, Sailas leys hohkwe profet. Hohkwe kristen me kokwe ok krai-ar me hiy-nuw-mesor kraipakrai kow. Hoho ok somokwe kristen Antiok ko mo uron me hiy-mon popriy.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Enekwei har serey ma lwak hain so meyki hokwe, sawk hehekwe lwak marowhway ihey ey yor non nak-me-ha, unsaney hme ma me-ha mo owh mon ma-ley-neyney e.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Sawk Pol, Barnabas leys hohkwe enekwei har Antiok mon ma-lwak. Seyr hohkwe kristen kraiar me nion Hakamay so ok me hiy-mon sorasor nok, nak-mesor kumay kow.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Enekwei har ley lowpway menkin, sa Pol hiykwe Barnabas se senkin me, “Ara, hrorkwe hroro wayh-om me ma-non-anio ira e, yier lowpwarowp paraw hror Hakamay so ok me ma hiy-mon sorasor me. Hrorkwe sehe ma-non-anio ira nonkway e, homkwe penkin lwak pak ey.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Wo, Barnabas hiykwe uwr Jon, Mak ok ma me se ma-huonok e nanpanan, hehe nion non-ey e.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Sawk Pol hiykwe hye ma-huonok e nanpanan pa. Payhokuaw, hiykwe paraw kokwe hehe nion non-anio meio popriy pa. Hiykwe sawk hehe kokwe Pamfilia mo kipay mon-aw meio okriy-yay hain.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Enekwei sohokwe hohkwe ok kraiar non-onsa-hruw-hruw kawk me. Sa hohkwe siraw-aw ma-non-anio meio pa sehe lwak. Barnabas hiykwe Mak se ma-kiy-huonok nok, sip kamon mon non-wawk ha, sawk oionwaw Saiprus mon sehe non-nak-kuan.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol hiykwe Sailas se huonok nok, non-ey. Hoh ma non-ey hokwe, kristen Antiok ko homkwe hehe kokwe God so maym kow yor ouon mon senkin me-ha.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pol hiykwe sawk sios, kipay Siria ko o, kipay Silisia ko o, seme mahiy-anio me-kraipakrai nok.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.