Atos 15

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uwr har kipay Judia ko homkwe Antiok mon le-nene nok, kristen me senkin hiy-mon sor-a-sor, “Uwrsa, hmo owh-ohi, Moses so sow hok ma me, senkin ma lei mapru sow lopa mokwe, God hiykwe liy me-huonokyaw prosue ley.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Wo, Pol, Barnabas leys hohkwe ok seme lonuayk menkin, sa uwr seme nion ok kraiar seme hohuaw on-seyrpaseyr me. Sa kristen homkwe Pol, Barnabas leys o, uwr har o, seme liaup, Jerusalem mon ley e. Hom ok sokwe aposel o, sios makwey-uwr o, hme nion ma-liwak sir mesor popriy e.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Antiok mo sios-uwrsa homkwe Pol, Barnabas leys so sune non me kokwe sa seme me-ha. Hom yier har kipay Fonisia ko o, Samaria ko o, serey maka-ousne ne mokwe, Pol, Barnabas leys hohkwe mey God hiy uwr-kayn irweyk mo uron me ma kama-koum say kow seme ma-mesor nonkway kow popriy. Kristen hom ok seme lonuayk menkin, homkwe kar nuw-ey.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pol, Barnabas leys so sune non hom Jerusalem mon lousne menkin, hme kokwe sawk uwrsa lowpwarowp sios ko o, aposel o, sios makwey-uwr o, homkwe kar nuw-ey huon. Sa Pol, Barnabas leys hohkwe hme kokwe mey, God hiy hoho iha mon ma meio ousne seme mesor kow.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Sawk kristen har Farisi mo uwr-ku ko homkwe lok-sian nok, ok senkin lohruw-a, “Owh-ohi me lei mapru sow yor kokwe, uwr-kayn irweyk homkwe meio lopa liy lwak ley, seyr homkwe Moses so sow mo meyki ka pyay.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Sa aposel lowpwarowp o, sios makwey uwr o, homkwe hokruw nok, mesopok sokwe lohruw-a sanpasan.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Hmo ok somokwe, enekwei meipey hay sankaw lohruw-a. Sawk Pita hiykwe hme kokwe ok senkin kiy-oksian mesor kow, “Hano wayh-om, homkwe nonkway, paraw kokwe God hiykwe hmo ompok ko se hane po me-iaup, hyo ok-ihey ke uwrsa uwrkayn irweyk me lanio mesor kow ey, hom nanpanan kiykiy-ay e.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Sawk God hiykwe uwrsa lowpwarowp mo uron me ma nuw-nonkway hiykwe senkin po me-sair kow, hiykwe uwrsa uwrkayn irweyk me kar nonaw po me-huonok. Payhokuaw, hiykwe hyo Niohney Pekney-weys hokwe hme po kow, paraw hreme ma kow senkin.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 God hiykwe Juda o, uwrkayn irweyk o, hme irweyk eyn lira pey. Payhokuaw, hiykwe uwr-kayn irweyk mo uron mokwe, hom hye ma nanpanan kiykiy-ay so kueir hawr mnow-mnow kow.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Hai, homkwe God se kokwe senkin payhokuaw mon eykawn ir o? Homkwe kristen mo yarow mon mokwe sow honon honon me payhokuaw lyay low-a-low kow o? Payhokuaw, homkwe nonkway, hromo iwey-om o, hromkiaw o, sow senkin mo meyki mon liy nuw-ey ley.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Korey law, hromkwe senkin nanpanan kiykiy-ay, hrom o, uwrkayn irweyk o, hreme Hakamay Jisas so maym non-aw ma-huonokyaw prosue.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Pita hiy lohruw-a lowpway nok, sa Pol, Barnabas leys hoh ma-loksian mesor. Sa kristen serey ma hokruw somokwe hoho ok me woki prorpam-aw seme liwak sir onuayk. Hohkwe mey krai non o, meir suwon o, God hiy hoho iha non ma meio ousne seme ma-me-sorasor kow, enekwei hoh uwrkayn irweyk me nion ma non-wak mokwe.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Pol, Barnabas leys hoh non-mesor kow lowpway nok, Jems hiy senkin ma-sahre mesor, “Wayh-om, homkwe hano ok me kwa lonuayk e.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Arakwon kokwe Saimon hiykwe God hiy uwrkayn irweyk me uron ma lowk hokwe papo kiy-me-sorasor kow. Uwrkayn irweyk somokwe God hiykwe po lon-waw-waw, hye nion non-wak e.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Ok somokwe, paraw profet hom ma mey, mo liy-liy-aw senkin non-wak,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Enekwei ohiy so meyki hokwe, hakwe ma-le ey, seyr hakwe Devit so sel-a, hiy ma makuayk se ma-meio ey, seyr a sohiy so omeme ma sopruw kawk mokwe, hakwe iwon-ar ma-meio ousne ey.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Hakwe senkin sehe lon, uwrsa ki ko har-har-aw su ma lwayr homkwe Hakamay se ka lanio pawk mesopok ne e. Seyr uwrkayn irweyk lowpwarowp, hano uru se ma nak-wayr homkwe siraw ka non-pawk e. Ok okukwe Hakamay so ok arian.
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Weynpaweyn somokwe Hakamay hiykiaw paraw-ar nuw-mesor nonkway kow ha.’” Amo 9:11-12
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Jems hiy ma-lohruw-a, “Hano uron hokwe sa senkin sehe kiy-nan, hromkwe uwrkayn irweyk God so owh mon ma kama-koum ne somokwe, Juda mo yor har-har me peie hiy-nak-mon sorasor peykyay o.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Sawk hme kokwe hromkwe mamey ke-aw mey kow ey. Hromkwe senkin mekow e, homkwe ayay, okrei-god me ma naws prawk kow me peie la o, somokwe orki non. Seyr sa yokun peie nweyh kane o. Seyr ayay-pion, uwr hom huei mon ma piynay okrue me peie la o, seyr nioh me peie nak-a o.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Payhokuaw, hromkwe nonkway, paraw-ar o, pokon ohiy o, Moses so sow mokwe Juda mo hokruw-a mon lira mesor wayr-kawk wayr-kawk wayr, sabat-enekwei lowpwarowp mokwe. Seyr uwr homkwe Moses so ok me yier lowpwarowp mon senaw hiy-mesor.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Enekwei sohiy non, aposel-om o, sios-makwey uwr o, sios suneykyaw o, homkwe uwr har hmo ompok ko arian me liaup e nanpanan, Antiok mon ma-ley e, Pol, Barnabas leys se nion. Sa homkwe Judas, Sailas leys se liaup. Judas so uru kamon hokwe Barsabas. Uwr prueysyar sohokwe kristen mo peyrmawk meio uwr.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Hom ley menkin, hmo iha mon kokwe mamey kamon senkin kow ha. Mamey sokukwe senkin me,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Hromkwe papo lonuayk, Juda har hreme nion ma non-wak homkwe hmo owh mon le nok, hme senkin mesor kow, hom Juda mo sow lowpwarowp mo meyki mon ley e. Uwr somokwe sawk hromkwe hom senkin lon e mekow ha pa. Sawk Juda-uwr sohom mo ok mokwe hom lonuayk preiryay, seyr hmo uron me mon piapay.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Sa hromkwe uron siraw-aw lwak nok, uwr har me liaup e swa-hokruw mesor, hromo woki-ok me nake kow e, hromo wayh ihey-ar Pol, Barnabas leys se nion.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Uwr prueysyar sohokwe non-hok pa, hromo Hakamay Jisas Krais so uru se ma lanio mesor kumay kow hokwe. Hohkwe hoho owh arian se nanpanan pa, sawk Hakamay so mey ke hokuaw liy lokrue.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Hromkwe hehe nion kokwe Judas, Sailas leys se hmo owh mon sehe kiy-me-ha, hme nion non-ohruw-a e. Hohkwe ok, hrom ma mey okukwe hoho woki-ok arian non ka ma-nak-sahre sor kow popriy, hmekwe.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Ok hrom hme ma mey kow somokwe, Niohney Pekney-weys o, hrom o, uron kamon-aw lwak. Hromkwe hme low senkin senkin me liy ma-nak-yay low-a-low kow ley. Sawk homkwe weynpaweyn har yaprue, hrom ma mey sohom mo meyki mon-aw kwa ley e.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Homkwe ayay, okrei-god me ma naws prawk kow me peie la o, somokwe orki non. Seyr nioh me peie nak-a o, seyr ayay-pion huei mon ma piynay okrue me peie la o, seyr sa yokun peie non-mon o. Homkwe yor hrom ma me sohom mo meyki mon ley ankin, homkwe yaprue liy lwak.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Sa uwrsa sios ko homkwe uwr somokwe, seme meha, Antiok mon. Hom Antiok mon lousne menkin, uwrsa sios serey suko seme me hokruw nok, mamey sokwe kow.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Uwrsa sios serey suko hom lira mesor nok, homkwe ok yaprue mamey ko hme ma hiy-mon kraipakrai ey sokwe kar nuw-nakey.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Judas, Sailas leys hohkwe profet. Hohkwe kristen me kokwe ok krai-ar me hiy-nuw-mesor kraipakrai kow. Hoho ok somokwe kristen Antiok ko mo uron me hiy-mon popriy.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Enekwei har serey ma lwak hain so meyki hokwe, sawk hehekwe lwak marowhway ihey ey yor non nak-me-ha, unsaney hme ma me-ha mo owh mon ma-ley-neyney e.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 — ausente —
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Sawk Pol, Barnabas leys hohkwe enekwei har Antiok mon ma-lwak. Seyr hohkwe kristen kraiar me nion Hakamay so ok me hiy-mon sorasor nok, nak-mesor kumay kow.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Enekwei har ley lowpway menkin, sa Pol hiykwe Barnabas se senkin me, “Ara, hrorkwe hroro wayh-om me ma-non-anio ira e, yier lowpwarowp paraw hror Hakamay so ok me ma hiy-mon sorasor me. Hrorkwe sehe ma-non-anio ira nonkway e, homkwe penkin lwak pak ey.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Wo, Barnabas hiykwe uwr Jon, Mak ok ma me se ma-huonok e nanpanan, hehe nion non-ey e.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Sawk Pol hiykwe hye ma-huonok e nanpanan pa. Payhokuaw, hiykwe paraw kokwe hehe nion non-anio meio popriy pa. Hiykwe sawk hehe kokwe Pamfilia mo kipay mon-aw meio okriy-yay hain.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Enekwei sohokwe hohkwe ok kraiar non-onsa-hruw-hruw kawk me. Sa hohkwe siraw-aw ma-non-anio meio pa sehe lwak. Barnabas hiykwe Mak se ma-kiy-huonok nok, sip kamon mon non-wawk ha, sawk oionwaw Saiprus mon sehe non-nak-kuan.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol hiykwe Sailas se huonok nok, non-ey. Hoh ma non-ey hokwe, kristen Antiok ko homkwe hehe kokwe God so maym kow yor ouon mon senkin me-ha.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Pol hiykwe sawk sios, kipay Siria ko o, kipay Silisia ko o, seme mahiy-anio me-kraipakrai nok.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.