Atos 13
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH
1 Antiok mo sios mon kokwe uwr mokwe senkin lwak, profet o, God so ok me hiy-mon sorasor uwr o. Hmo uru mokwe senkin, Barnabas o, Simeon o, (seyr Simeon so uru kamon hokwe Niger). Lusius yier Sairini ko o, Manain o, (Manain hiykwe king Herot so non-ariy wayh hiy non), Sol o.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Enekwei kamon hokwe uwrsa sios ko homkwe hokruw nok, God so uru se nakie. Seyr homkwe ayay la lopa God se-aw mesopok wayr. Sawk God so Niohney hiykwe hmekwe sa senkin mekow, “Homkwe Barnabas, Sol leys se kokwe kwa me-iaup, mey ha hehe ma mekow seme non-meio e.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Homkwe hmo mey, ayay ma la lopa o, God se ma mesopok wayr o, seme meio lowpway menkin, uwr prueysyar sehe iha non nekie hiy-mesopok nok, nak-me-ha.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Niohney Pekney-weys hiy hehe ma me-ha hokwe, hohkwe sa om Selusia mon ley. Selusia ko hokwe, hohkwe sawk sip non nak-kuan, oion-waw Saiprus mon.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Hom taun Salamis, oion-waw Saiprus mon ma lwak mon lousne menkin, homkwe God so ok mokwe Juda mo hokruw-a mon lanio sor kow nok. Uwr prueyn, hoho mey-uwr ma lwak hokwe, Jon Mak.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Homkwe yier lowpwarowp oion-waw Saiprus ko mon nuw-anio wayr-wayr nok, sa yier Pafos mon seyn amor-ousne. Yier sohokwe oion-waw sohiy so muwmon mon lwak. Serey kokwe homkwe sawk uwr prueyn Juda ko se lonyay. Hyo uru hokwe Bar-Jisas, hiykwe hay senkin senkin nak-wayr uwr, seyr hiykwe hiykiaw-ayay profet ok me.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Hiykwe oionwaw sohiy so Gavman-makwey-uwr, Sergius Paulus ok ma me, so wayh. Makwey-uwr sohokwe nonkway yaprue-ar non, sa hiykwe Barnabas, Sol leys se me-huonok, payhokuaw, hiykwe God so ok me lonuayk e mon.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Sawk Elimas, hay nak-wayr uwr (hyo uru hokwe Grik-ok non Elimas-ok me) hiykwe hoho ok ke mon sous-a-sous lokruok, Sergius Paulus hiy Hakamay se nan kiy-kiy-ay lopa lwak e.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Niohney Pekney-weys hiykwe Sol se po nuw-wanohyay prusow. Sa Sol, (hyo uru kamon hokwe Pol) hiykwe sawk hay-uwr Elimas se nuw-ira kraipakrai nok, hye senkin kiy-nuw-me,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Hunkwe Satan so ney-ar sora, seyr hunkwe yor penkin yaprue ma lwak me awnie awnie-aw lira. Hunkwe me warei-arei kow yor mo owh-arar sora. Hai, hunkwe Hakamay so ok ihey-ar kokwe okrei-ok eyn panoke me sakei wayr o?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Kwa lonuayk, Hakamay so iha kokwe hno owh mon nakray, sawk hunkwe nene kopyo lwak ey. Enekwei kraiar eyn kokwe hunkwe ey hiy ma lyar se lira lopa.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Uwr hakamay oion-waw Saiprus ko hiykwe Hakamay so hiy-mon sorasor yor me lira kowkyay. Hiykwe God so mey krai non sokwe lira menkin, hyo uron hokwe sa Hakamay se sehe nanpanan kiykiy-ay.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pol so sune non homkwe Pafos se lokriy hain nok, sa Perga mon nak-kuan. Yier Perga sohokwe kipay Pamfilia mon lwak. Yier serey mon kokwe Jon Mak hiykwe hehe lokriy hain nok, Jerusalem mon ma-ley.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Yier Perga ko hokwe, hohkwe sa Antiok mon lousne, Pisidia mo ki-pay mon. Sawk sabat-enekwei kamon hiy lousne menkin, hohkwe sawk Juda mo hokruw-a serey ma lwak mon non-yawriy iwak.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Moses so sow o, Profet mo mamey sohom o, seme lira mesor lowpway menkin, Juda mo hokruw-a so makwey-uwr serey suko homkwe, uwr prueyn se me-ha, Pol, Barnabas leys se ka-kayey mesopok e, senkin, “Wayh leys ara, hohkwe hiy-mon kraipakrai ok non lwak ankin, hreme kwa hiy-mesor.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Pol hiy loksian iarok nok, iha nwaun, hom hye lonuayk e. Hiy sa seyn kiy-me, “Ama, uwrsa Israel ko o, uwr-kayn irweyk God so meyki ma ley sohom o, kwa lonuayk.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Israel mo God hiykwe hromo iwey nawp om me po liaup. Hom Isip mon ma ley wak mokwe, hiykwe hmekwe uwrsa krai-ar-ar nuw-mon nona nona sanion sow wayr. Meyki mon kokwe sawk God hiykwe hyo krai ipey-ar arian non hiy-mon kre-a-kre ne, Isip ko mokwe.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Israel hom ki hrahra-aw mon ma lwak mokwe, homkwe 40 yia sankaw lwak. Enekwei sohiy non kokwe God hiykwe Israel mo honsi honsi yor mokwe piap eyn lira, sawk kwahnaw isay mon.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 God hiykwe uwr-kayn aiopey hay iha sirom mu nareys-ar non kipay Kenan mon ma lwak mokwe, sankaw po nuw-mon away lowpway. Hiy senkin lon lowpway nok, ki sohokwe sawk Israel mo ki-yiaup eyn sehe lwak.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Yor poya-poya Israel hom Isip mon ma lwak sohom o, Kenan se ma nak-swakakar o, yia mokwe 450 sankaw nuw-meio ne.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Enekwei sohokwe sawk homkwe king non lwak e mesopok. God hiykiaw kokwe sawk Sol se sehe me-iaup, Israel me hiy-wayr ey hokwe. Hiykwe sawk king-mey kokwe enekwei mokwe 40 yia sankaw meio. Hiykwe Kis so ney, Benjamin so uwr-ku ko.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Sa God hiykwe Sol se me-ohya ha nok, Devit se ma-sahre me-iaup, hmo king ma-lwak e. God hiykwe Devit so yor mokwe senkin lohruw-a, ‘Devit, Jesi so ney se kokwe hakiaw po nuw-ira popriy. Uwr sohokwe hano uron-pi ko-ar hiy non. Hiykwe mey ha ma nan kraiay omokwe, hiykwe liy meio ousne.’ Sng 89:20
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Sa Devit so ney-nona hokwe, God hiykwe Israel me kokwe Huonok-Prosue-Uwr Jisas se hiy-mon ousne, God hiy ma me-loray senkin.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Enekwei Jisas hiy hyo mey ke ma meio pie lopa ma lwak hokwe, peyr Jon hiykwe Israel lowpwarowp me senkin lohruw-a kow koruay, ‘Homkwe hmo uron me kama-koum liy-ay nok, hu mon prouk.’
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Jon hu mon prouk uwr hiy hyo mey ke meio lowpway ohriar kiy-wak menkin, sa uwrsa me senkin sehe kiy-mesopok, ‘Homkwe hane kokwe posokwaw lwak ame lira nan o? Hakwe uwr hom ma naruok wayr sohiy non korey. Seyn kwa lonuayk, uwr hano meyki ma le sohokwe, mo sohiykwaw-aw. Hakwe uwr yaprue hye hieyn korey, hyo sune-ohi-mays ke kampueys kahror kow ey hokwe.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Hano wayh-om, Abraham so ney-nona ama, hom o, uwrsa God so meyki ma ley sohom o, hom lowpwarowp kwa lonuayk: God hiykwe uwrsa me ma-huonokyaw prosue ok mokwe mo hreme po mekow.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Jerusalem mo uwrsa o, Juda mo makwey-uwr serey ma lwak o, homkwe Jisas hiy uwr penkin ma lwak se lira nonkway pa. Sa homkwe hye po lokin kwor krue. Sawk hmo yor, Jisas se ma lokin kwor krue sokukwe, ok, profet hom ma mey, sa sabat-enekwei sok ma lira mesor wayr-wayr sohok ko liy-liy-aw po nuw-mon ousne.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Seyr Juda-uwrsa homkwe Jisas hiy yor piap-araw me ma lon me pawk lokruok, hye lokin kwor krue ey se. Hom sa hye puraw sehe lokin lor-a-lor kow nok, Pailat se mesopok kraipakrai, hye lokin kwor krue e.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Weyn lowpwarowp God so mamey porih hok ma me mokwe Juda-uwrsa hom Jisas se liy-liy-aw senkin mon ousne. Seme meio lowpway menkin, hye now ayaw ko se ar-kair way nok nok, peir-saw ouon mon lway nakey kwawk.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Sawk God hiykiaw kokwe hye peir-saw ouon ko se papo ma-me sian.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Jisas hiy ma ma-loksian hokwe, hiykwe enekwei kraiar eyn senkin lousne hain, uwrsa har mo owh mon. Uwrsa somokwe, paraw hye nion yerki Galili ko Jerusalem mon ley ey mon ma non-anio hom non. Sa enekwei enkin kokwe uwrsa somokwe hyo ok-ihey ke Israel-uwrsa me lanio mesor kumay kow uwr hom non.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Ama, pokon kokwe hromkwe hme ok-ihey ke kiy-mesor kow: Ok-loray, God hiy paraw hromo nopwey-om me ma me-loray hokwe,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 hiykwe ok-arar po nuw-mon ousne, Jisas se lokrue ko se ma me-oksian nonaw. Yor sokukwe God hiykwe hromo nopwey-om mo ney-nona, hreme meio kow. Ok kamon mamey porih Yayh 2 mon ma lwak kokwe mo senkin mey,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Sa God hiykwe, Jisas hiy ki-eyh ko se ma lok-sian hokwe, senkin nak-me, hiykwe liy ma-lokrue wonkawk preir ley. God hiykwe mo senkin me,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Seyr ok kamon God so mamey porih mon ma lwak kokwe senkin me,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Mo senkin, Devit hiykwe God so uron ko ipey-ar seme, hyo uwrsa arian me hiy-mon wayr ey seme meio lowpway hain nok, lokrue. Seyr hyo owhi-sopok hokwe hyo nopwey-ih om mo ki-eyh ohriar mon lopru kwawk, seyr serey wonkawk preir.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Sawk Uwr, God hiy lokrue ko se ma me-sian hokwe, hyo owhi-sopok hokwe preir kawk pa.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Hano wayh-om ama, hromkwe hme seme mesor sanion sow kow, hom nonkway popriy e, uwr Jisas sohokwe mo sehe le, hmo yor piap-araw me lorionay ha kow e.
38 — ausente —
39 Moses so sow mokwe hmo yor piap-araw me liy lorionay lowpway kow ha ley, seyr hme kokwe uwrsa luw-luw-aw ihey-ar ok liy me ley. Sawk Jisas hiykwaw, hiykwe uwrsa lowpwarowp hye-aw ma nanpanan kiykiy-ay, hmo yor piap-araw me liy lorionay lowpway kow ha. Seyr hme kokwe uwrsa luw-luw-aw ihey-ar ok liy me.
39 — ausente —
40 Homkwe iray-iray non-aw kwa nakrok onuayk, low piap-araw, paraw profet hom ma me mokwe, hmo owh mon lousne lak. Profet homkwe senkin lohruw-a,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Uwrsa, God se ma me yorpayor om ama, kwa lonuayk, homkwe ya lira preiryay okrue a. Yor irweyk, ha ma kiy-mon ousne ey mokwe, homkwe liy nonkway ley, seyr yor sohok ko yerki kokwe homkwe liy nanpanan ley, mo uwrsa har hom hme me-sorasor kow liok e hi.’” Hab 1:5
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Pol, Barnabas leys hohkwe God so ok me mesor kow nok, hokruw-a sehe lokriy hain. Sawk uwrsa homkwe hehe senkin me, “Sabat kamon hokwe, hohkwe kwa ma-non-e, hreme ok liy-liy-aw sokwe ma-mesor kow e.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Hokruw-enekwei so meyki mon hokwe, uwrsa homkwe kumay mon ley. Sawk Pol, Barnabas leys se kokwe Juda har o, uwr-kayn irweyk, God so meyki ma ley sohom o, hom pyay ha. Sa aposel prueysyar hohkwe, hme kokwe ok sor kow nok, hme senkin nak-me-kupaku, “Homkwe God so maym kow yor so ouon mon-aw kwa nuw-wayr.”
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Sabat kamon hiy ma-lousne menkin, uwrsa kraiar-ar taun serey suko homkwe le-nene nok, hokruw, Hakamay so ok me lonuayk e.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Sawk Juda homkwe uwrsa popua hay ma londar kukawk seme lira menkin, hmo uron mokwe sawk kar ley pa, homkwe uron owh-ya loum kriypakriy. Homkwe ok, Pol hiy ma mesor seme lon-seyp-a-seyp nok, Pol se nak-me piap-ma-piap.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Sawk Pol, Barnabas leys hohkwe hmo ok me hok pa, hoh sa senkin ma-sahre me, “Okar, hrorkwe God so ok kokwe hme Juda me mesor kow pie ey. Sawk enkin kokwe homkwe kiy-me-puar. Homkwe hmo su lwayr peyow peyow ey hokwe ipey-ar nanpanan pey. Kwa lonuayk, pokon kokwe hrorkwe hme lokriy hain nok, uwr-kayn irweyk mo owh mon ley nok, mesor kow ok.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Payhokuaw, Hakamay hiykwe hrere kokwe senkin mekow,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Uwr-kayn irweyk Juda me nion ma non-wak sohom ok sokwe lonuayk menkin, homkwe kar nuw-ey nok, Hakamay so ok ke ayaw mon lowk nakie. Seyr uwrsa, God hiy hom lwayr peyow peyow ey me ma liaup huonok somokwe sawk God se seme nanpanan kiykiy-ay.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Sa Hakamay so ok kokwe sa seme nuw-mesor nakian nakian, kipay serey serey mon kokwe.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Sawk Juda homkwe uwr hakamay, taun serey suko o, sa ipey-ar Juda me nion ma non-hokruw sohom o, hmo uron me mesor sasian sasian. Sa homkwe Pol, Barnabas leys se yor piap-araw me mon yorpayor nok, hmo yier ko se nak-me-su ha.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Sawk Pol, Barnabas leys, hohkwe ki-pow hoho sune ko seme nak-our powpow say, uwrsa me mesair kow e, hmo kamaun sow yor mokwe piap. Sa Antiok se lokriy hain nok, Aikoniam mon non-ey.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Sa Hakamay so ki-wayh lowpwarowp Antiok ko homkwe kar nuw-ey, seyr Niohney Pekney-weys hiykwe hme nuw-wanohyay prusow liyay.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.