Atos 13
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA
1 Antiok mo sios mon kokwe uwr mokwe senkin lwak, profet o, God so ok me hiy-mon sorasor uwr o. Hmo uru mokwe senkin, Barnabas o, Simeon o, (seyr Simeon so uru kamon hokwe Niger). Lusius yier Sairini ko o, Manain o, (Manain hiykwe king Herot so non-ariy wayh hiy non), Sol o.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Enekwei kamon hokwe uwrsa sios ko homkwe hokruw nok, God so uru se nakie. Seyr homkwe ayay la lopa God se-aw mesopok wayr. Sawk God so Niohney hiykwe hmekwe sa senkin mekow, “Homkwe Barnabas, Sol leys se kokwe kwa me-iaup, mey ha hehe ma mekow seme non-meio e.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Homkwe hmo mey, ayay ma la lopa o, God se ma mesopok wayr o, seme meio lowpway menkin, uwr prueysyar sehe iha non nekie hiy-mesopok nok, nak-me-ha.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Niohney Pekney-weys hiy hehe ma me-ha hokwe, hohkwe sa om Selusia mon ley. Selusia ko hokwe, hohkwe sawk sip non nak-kuan, oion-waw Saiprus mon.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Hom taun Salamis, oion-waw Saiprus mon ma lwak mon lousne menkin, homkwe God so ok mokwe Juda mo hokruw-a mon lanio sor kow nok. Uwr prueyn, hoho mey-uwr ma lwak hokwe, Jon Mak.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Homkwe yier lowpwarowp oion-waw Saiprus ko mon nuw-anio wayr-wayr nok, sa yier Pafos mon seyn amor-ousne. Yier sohokwe oion-waw sohiy so muwmon mon lwak. Serey kokwe homkwe sawk uwr prueyn Juda ko se lonyay. Hyo uru hokwe Bar-Jisas, hiykwe hay senkin senkin nak-wayr uwr, seyr hiykwe hiykiaw-ayay profet ok me.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Hiykwe oionwaw sohiy so Gavman-makwey-uwr, Sergius Paulus ok ma me, so wayh. Makwey-uwr sohokwe nonkway yaprue-ar non, sa hiykwe Barnabas, Sol leys se me-huonok, payhokuaw, hiykwe God so ok me lonuayk e mon.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Sawk Elimas, hay nak-wayr uwr (hyo uru hokwe Grik-ok non Elimas-ok me) hiykwe hoho ok ke mon sous-a-sous lokruok, Sergius Paulus hiy Hakamay se nan kiy-kiy-ay lopa lwak e.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Niohney Pekney-weys hiykwe Sol se po nuw-wanohyay prusow. Sa Sol, (hyo uru kamon hokwe Pol) hiykwe sawk hay-uwr Elimas se nuw-ira kraipakrai nok, hye senkin kiy-nuw-me,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Hunkwe Satan so ney-ar sora, seyr hunkwe yor penkin yaprue ma lwak me awnie awnie-aw lira. Hunkwe me warei-arei kow yor mo owh-arar sora. Hai, hunkwe Hakamay so ok ihey-ar kokwe okrei-ok eyn panoke me sakei wayr o?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kwa lonuayk, Hakamay so iha kokwe hno owh mon nakray, sawk hunkwe nene kopyo lwak ey. Enekwei kraiar eyn kokwe hunkwe ey hiy ma lyar se lira lopa.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Uwr hakamay oion-waw Saiprus ko hiykwe Hakamay so hiy-mon sorasor yor me lira kowkyay. Hiykwe God so mey krai non sokwe lira menkin, hyo uron hokwe sa Hakamay se sehe nanpanan kiykiy-ay.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pol so sune non homkwe Pafos se lokriy hain nok, sa Perga mon nak-kuan. Yier Perga sohokwe kipay Pamfilia mon lwak. Yier serey mon kokwe Jon Mak hiykwe hehe lokriy hain nok, Jerusalem mon ma-ley.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Yier Perga ko hokwe, hohkwe sa Antiok mon lousne, Pisidia mo ki-pay mon. Sawk sabat-enekwei kamon hiy lousne menkin, hohkwe sawk Juda mo hokruw-a serey ma lwak mon non-yawriy iwak.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Moses so sow o, Profet mo mamey sohom o, seme lira mesor lowpway menkin, Juda mo hokruw-a so makwey-uwr serey suko homkwe, uwr prueyn se me-ha, Pol, Barnabas leys se ka-kayey mesopok e, senkin, “Wayh leys ara, hohkwe hiy-mon kraipakrai ok non lwak ankin, hreme kwa hiy-mesor.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Pol hiy loksian iarok nok, iha nwaun, hom hye lonuayk e. Hiy sa seyn kiy-me, “Ama, uwrsa Israel ko o, uwr-kayn irweyk God so meyki ma ley sohom o, kwa lonuayk.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Israel mo God hiykwe hromo iwey nawp om me po liaup. Hom Isip mon ma ley wak mokwe, hiykwe hmekwe uwrsa krai-ar-ar nuw-mon nona nona sanion sow wayr. Meyki mon kokwe sawk God hiykwe hyo krai ipey-ar arian non hiy-mon kre-a-kre ne, Isip ko mokwe.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Israel hom ki hrahra-aw mon ma lwak mokwe, homkwe 40 yia sankaw lwak. Enekwei sohiy non kokwe God hiykwe Israel mo honsi honsi yor mokwe piap eyn lira, sawk kwahnaw isay mon.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 God hiykwe uwr-kayn aiopey hay iha sirom mu nareys-ar non kipay Kenan mon ma lwak mokwe, sankaw po nuw-mon away lowpway. Hiy senkin lon lowpway nok, ki sohokwe sawk Israel mo ki-yiaup eyn sehe lwak.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Yor poya-poya Israel hom Isip mon ma lwak sohom o, Kenan se ma nak-swakakar o, yia mokwe 450 sankaw nuw-meio ne.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Enekwei sohokwe sawk homkwe king non lwak e mesopok. God hiykiaw kokwe sawk Sol se sehe me-iaup, Israel me hiy-wayr ey hokwe. Hiykwe sawk king-mey kokwe enekwei mokwe 40 yia sankaw meio. Hiykwe Kis so ney, Benjamin so uwr-ku ko.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Sa God hiykwe Sol se me-ohya ha nok, Devit se ma-sahre me-iaup, hmo king ma-lwak e. God hiykwe Devit so yor mokwe senkin lohruw-a, ‘Devit, Jesi so ney se kokwe hakiaw po nuw-ira popriy. Uwr sohokwe hano uron-pi ko-ar hiy non. Hiykwe mey ha ma nan kraiay omokwe, hiykwe liy meio ousne.’ Sng 89:20
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Sa Devit so ney-nona hokwe, God hiykwe Israel me kokwe Huonok-Prosue-Uwr Jisas se hiy-mon ousne, God hiy ma me-loray senkin.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Enekwei Jisas hiy hyo mey ke ma meio pie lopa ma lwak hokwe, peyr Jon hiykwe Israel lowpwarowp me senkin lohruw-a kow koruay, ‘Homkwe hmo uron me kama-koum liy-ay nok, hu mon prouk.’
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jon hu mon prouk uwr hiy hyo mey ke meio lowpway ohriar kiy-wak menkin, sa uwrsa me senkin sehe kiy-mesopok, ‘Homkwe hane kokwe posokwaw lwak ame lira nan o? Hakwe uwr hom ma naruok wayr sohiy non korey. Seyn kwa lonuayk, uwr hano meyki ma le sohokwe, mo sohiykwaw-aw. Hakwe uwr yaprue hye hieyn korey, hyo sune-ohi-mays ke kampueys kahror kow ey hokwe.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Hano wayh-om, Abraham so ney-nona ama, hom o, uwrsa God so meyki ma ley sohom o, hom lowpwarowp kwa lonuayk: God hiykwe uwrsa me ma-huonokyaw prosue ok mokwe mo hreme po mekow.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalem mo uwrsa o, Juda mo makwey-uwr serey ma lwak o, homkwe Jisas hiy uwr penkin ma lwak se lira nonkway pa. Sa homkwe hye po lokin kwor krue. Sawk hmo yor, Jisas se ma lokin kwor krue sokukwe, ok, profet hom ma mey, sa sabat-enekwei sok ma lira mesor wayr-wayr sohok ko liy-liy-aw po nuw-mon ousne.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Seyr Juda-uwrsa homkwe Jisas hiy yor piap-araw me ma lon me pawk lokruok, hye lokin kwor krue ey se. Hom sa hye puraw sehe lokin lor-a-lor kow nok, Pailat se mesopok kraipakrai, hye lokin kwor krue e.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Weyn lowpwarowp God so mamey porih hok ma me mokwe Juda-uwrsa hom Jisas se liy-liy-aw senkin mon ousne. Seme meio lowpway menkin, hye now ayaw ko se ar-kair way nok nok, peir-saw ouon mon lway nakey kwawk.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Sawk God hiykiaw kokwe hye peir-saw ouon ko se papo ma-me sian.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Jisas hiy ma ma-loksian hokwe, hiykwe enekwei kraiar eyn senkin lousne hain, uwrsa har mo owh mon. Uwrsa somokwe, paraw hye nion yerki Galili ko Jerusalem mon ley ey mon ma non-anio hom non. Sa enekwei enkin kokwe uwrsa somokwe hyo ok-ihey ke Israel-uwrsa me lanio mesor kumay kow uwr hom non.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Ama, pokon kokwe hromkwe hme ok-ihey ke kiy-mesor kow: Ok-loray, God hiy paraw hromo nopwey-om me ma me-loray hokwe,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 hiykwe ok-arar po nuw-mon ousne, Jisas se lokrue ko se ma me-oksian nonaw. Yor sokukwe God hiykwe hromo nopwey-om mo ney-nona, hreme meio kow. Ok kamon mamey porih Yayh 2 mon ma lwak kokwe mo senkin mey,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Sa God hiykwe, Jisas hiy ki-eyh ko se ma lok-sian hokwe, senkin nak-me, hiykwe liy ma-lokrue wonkawk preir ley. God hiykwe mo senkin me,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Seyr ok kamon God so mamey porih mon ma lwak kokwe senkin me,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Mo senkin, Devit hiykwe God so uron ko ipey-ar seme, hyo uwrsa arian me hiy-mon wayr ey seme meio lowpway hain nok, lokrue. Seyr hyo owhi-sopok hokwe hyo nopwey-ih om mo ki-eyh ohriar mon lopru kwawk, seyr serey wonkawk preir.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Sawk Uwr, God hiy lokrue ko se ma me-sian hokwe, hyo owhi-sopok hokwe preir kawk pa.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Hano wayh-om ama, hromkwe hme seme mesor sanion sow kow, hom nonkway popriy e, uwr Jisas sohokwe mo sehe le, hmo yor piap-araw me lorionay ha kow e.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Moses so sow mokwe hmo yor piap-araw me liy lorionay lowpway kow ha ley, seyr hme kokwe uwrsa luw-luw-aw ihey-ar ok liy me ley. Sawk Jisas hiykwaw, hiykwe uwrsa lowpwarowp hye-aw ma nanpanan kiykiy-ay, hmo yor piap-araw me liy lorionay lowpway kow ha. Seyr hme kokwe uwrsa luw-luw-aw ihey-ar ok liy me.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Homkwe iray-iray non-aw kwa nakrok onuayk, low piap-araw, paraw profet hom ma me mokwe, hmo owh mon lousne lak. Profet homkwe senkin lohruw-a,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Uwrsa, God se ma me yorpayor om ama, kwa lonuayk, homkwe ya lira preiryay okrue a. Yor irweyk, ha ma kiy-mon ousne ey mokwe, homkwe liy nonkway ley, seyr yor sohok ko yerki kokwe homkwe liy nanpanan ley, mo uwrsa har hom hme me-sorasor kow liok e hi.’” Hab 1:5
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pol, Barnabas leys hohkwe God so ok me mesor kow nok, hokruw-a sehe lokriy hain. Sawk uwrsa homkwe hehe senkin me, “Sabat kamon hokwe, hohkwe kwa ma-non-e, hreme ok liy-liy-aw sokwe ma-mesor kow e.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Hokruw-enekwei so meyki mon hokwe, uwrsa homkwe kumay mon ley. Sawk Pol, Barnabas leys se kokwe Juda har o, uwr-kayn irweyk, God so meyki ma ley sohom o, hom pyay ha. Sa aposel prueysyar hohkwe, hme kokwe ok sor kow nok, hme senkin nak-me-kupaku, “Homkwe God so maym kow yor so ouon mon-aw kwa nuw-wayr.”
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Sabat kamon hiy ma-lousne menkin, uwrsa kraiar-ar taun serey suko homkwe le-nene nok, hokruw, Hakamay so ok me lonuayk e.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Sawk Juda homkwe uwrsa popua hay ma londar kukawk seme lira menkin, hmo uron mokwe sawk kar ley pa, homkwe uron owh-ya loum kriypakriy. Homkwe ok, Pol hiy ma mesor seme lon-seyp-a-seyp nok, Pol se nak-me piap-ma-piap.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Sawk Pol, Barnabas leys hohkwe hmo ok me hok pa, hoh sa senkin ma-sahre me, “Okar, hrorkwe God so ok kokwe hme Juda me mesor kow pie ey. Sawk enkin kokwe homkwe kiy-me-puar. Homkwe hmo su lwayr peyow peyow ey hokwe ipey-ar nanpanan pey. Kwa lonuayk, pokon kokwe hrorkwe hme lokriy hain nok, uwr-kayn irweyk mo owh mon ley nok, mesor kow ok.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Payhokuaw, Hakamay hiykwe hrere kokwe senkin mekow,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Uwr-kayn irweyk Juda me nion ma non-wak sohom ok sokwe lonuayk menkin, homkwe kar nuw-ey nok, Hakamay so ok ke ayaw mon lowk nakie. Seyr uwrsa, God hiy hom lwayr peyow peyow ey me ma liaup huonok somokwe sawk God se seme nanpanan kiykiy-ay.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Sa Hakamay so ok kokwe sa seme nuw-mesor nakian nakian, kipay serey serey mon kokwe.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Sawk Juda homkwe uwr hakamay, taun serey suko o, sa ipey-ar Juda me nion ma non-hokruw sohom o, hmo uron me mesor sasian sasian. Sa homkwe Pol, Barnabas leys se yor piap-araw me mon yorpayor nok, hmo yier ko se nak-me-su ha.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Sawk Pol, Barnabas leys, hohkwe ki-pow hoho sune ko seme nak-our powpow say, uwrsa me mesair kow e, hmo kamaun sow yor mokwe piap. Sa Antiok se lokriy hain nok, Aikoniam mon non-ey.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Sa Hakamay so ki-wayh lowpwarowp Antiok ko homkwe kar nuw-ey, seyr Niohney Pekney-weys hiykwe hme nuw-wanohyay prusow liyay.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.