Atos 10

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uwr prueyn hokwe yier Sisaria mon lwak, hyo uru hokwe Kornilius. Hiykwe kepten prueyn, Rom mo aw-uwr 100 mo hakamay ma lwak hiy non. Hyo aw-uwr mokwe Itali mo aw-uwr ok me.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Hiykiaw o, hyo ney-sa o, homkwe God se-aw nan kiykiy-ay, seyr God se-aw hok perney wayr. Hiykwe seyr Juda mo uwrsa omeme ohna ma lwak seme hiynak-mon ihey. Seyr enekwei enekwei hiykwe God se-aw mesopok wayr-wayr.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Eypok kamon hokwe 3 klok eyrowpwar lwak menkin, hiykwe sawk owhnan kamon now ke hieyn senkin liwak ira. Hiykwe God so ensel prueyn se nuw-ira saiarokay. Ensel hiykwe lyawriy nok, hye sa senkin kiy-me, “Kornilius.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Sa hiykwe God so ensel se kokwe nuwnak-ira hok pemape yay nok, me, “Hakamay ara, pay so?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Ara, pokon kokwe hunkwe uwr har me Jopa mon kwa me-ha, uwr prueyn Saimon se ka-amor-me-huonok. Uwr sohiy so uru kamon hokwe Pita.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Hiykwe Saimon, bulmakau mo ohi me lei pau-say uwr so a mon non-wayr. Hyo a hokwe seyr sour yawp-ar meykyay ohriar mon lwak.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ensel hiykwe ok seme mekow lowpway hain nok, ma-ley. Sawk Kornilius hiykwe uwr mokwe sankaw me-huonok, hyo mey-uwr prueysyar o, aw-uwr prueyn o. Aw-uwr sohokwe Kornilius so mey-uwr yaprue-ar, hiy seyn God so meyki pyay uwr.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Kornilius hiykwe weynpaweyn hyo owh mon ma lousne somokwe, hyo mey-uwr pruompri-ar me nak-me-sorasor kow nok, me-ha, Jopa mon.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Uwr, Kornilius hiy ma me-ha somokwe, ley nok, sa ki ompok mon lwayr nayr. Sa leikmon sok ma-ley-neyney nerie. Sawk ey hiy mawk-eir sok amnuw-orok ne menkin, homkwe pau Jopa ohriar omnuw-our sa-seyn-a-seyn. Enekwei sohokwe seyr, Pita hiykwe aynou a-suwr eir ko mon lie iwak, God se mesopok e.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Enekwei sohokwe seyr hiykwe siowp lokrue. Hiykwe ayay la e mon. Seyr ayay mokwe nuw-unay lar nonaw lwak, hiy sa owhnan kamon now ke hieyn inaw-aw sehe liwak ira.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Hiy sa nonkumey se kampi se lira. Sa mon kamon, laplap keirpey hay ke hieyn nonkumey ko ke por ereyrey iha-iha-aw mon kyor-nak-ok ha ke nak-ira huon.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Laplap eir serey kokwe ayay mokwe senkin hom liwak sir ha. Ayay sune iha-iha-aw non o, ayay sune iha lopa senkin senkin o, ahney ayaw ko senkin senkin o.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Sawk ok kamon kokwe hye kokwe senkin kyor-me-kow, “Pita ara, hunkwe kiy-oksian nok, ayay seme kiy-okin kwormakwor say nok, lei a.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Sawk Pita hiy makiy-sahre me, “Hakamay, hakwe liy la ley. Payhokuaw, paraw kokwe ayay orki non hno inour mon ma lwak mokwe, hakwe la pa.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Sa ok kamon kokwe senkin ma-kyor-mekow, “Uwrsa o, ayay o, omeme o, God hiy ma mon-say mnow-mnow kow ihey somokwe, senkin peie me o, orki non.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Yor sokukwe Pita se kokwe enekwei mokwe krompri sankaw nak-mon ok-hre ok-hre hain nok, sa laplap sokukwe nonkumey mon sokwe ma-saw-nakie, aheyr aheyr nonaw.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita hiy owhnan sohok ko meyk-ar ke liwak nanpanan liok menkin, sa uwr pruompri-ar Kornilius hiy ma me-ha somokwe, sa a, Pita hiy ma lwak sehe amnuw-irway ne. Sa a sohiy so hir yerki-wouk mon le nakrok-kay.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Homkwe sa senkin seme am-nuw-okre mesopok, “Uwr prueyn Saimon ok ma me se me, a erey mon pankaw kiy-wak o? Hyo uru kamon hokwe Pita.”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pita hiykwe owhnan sohok ko meyk-ar ke nonkway e nuw-iwak nanpanan sorpasor kawk nonaw lwak menkin, sa God so Niohney hiy hye senkin makiy-sahre mekow, “Ara, kwa lonuayk, uwr pruompri-ar homkwe hne pawk o.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Hunkwe kiy-oksian nok nok, lokumey ira. Uwr somokwe mo Juda-uwr lwak lopa hi, hunkwe imnok amnok peie nan o, sawk hme nion kwa non-ey. Payhokuaw, uwr somokwe hakiaw me-ha me le.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pita hiy lokumey nok, uwr seme me, “Uwr hom ma pawk hokwe, mo hakwaw. Homkwe panoke le mo?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Hom sa hye senkin ma-sahre ohruw-a kow, “Ara, hreme kokwe Kornilius, aw-uwr mo kepten hiy me-ha. Hiykwe uwr luw-luw-aw ihey-ar, God se-aw ma hok perney wayr hiy non. Uwr Juda ko homkwe hyo weynpaweyn me yaprue lira me wayr. Ensel pekney-weys prueyn hiykwe Kornilius se senkin mekow, hiy hne hyo a mon lwak e mesopok e, hiy God so ok hwon ma mesor seme lonuayk ey.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Pita hiy uwr seme me-yawriy nok, kiy-mekow, “Homkwe pokon ohokwe erey mon kwa lwayr nayr.”
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Sa om Sisaria hokwe leikmon hiy-ousne. Kornilius hiykwe sawk hye serey hiy-naruok. Hiykwe hyo wayh-ih nayh lowpwarowp o, hyo uwrku saku o, seme po me-okrar hokruw, Pita se lonuayk e.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita hiy lyawriy menkin, Kornilius hiykwe hye lonyay nok, sa Pita so inour mon pamuow kampueys wakiawk nok, hye nak-me-ihey popriy.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Sawk Pita hiykwe Kornilius se nekie oksian nok, kiy-nak-me, “Hunkwe kiy-iarok e. Ha seyn, hakwe seyr uwr ki ko, hne hieyn.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pita hiykwe Kornilius se nion senkinaw non-ohruw-a nok nok, a mon lyawriy. Serey kokwe hiykwe senkin ka-ira ne, unsaney poya-poya homkwe serey hokruw naruok.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Pita hiy hme makiy-mekow, “Homkwe po nuw-nonkway, Juda mo sow hokwe senkin: Juda homkwe uwr-kayn irweyk me nion liy non-swa-hokruw ley. Sawk God hiykwe hane kokwe po mesair kow, hakwe unsaney prueyn orki non ok liy me ley, seyr mnow-mnow-aw lwak lopa ok liy me ley.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Sa hwon hane ma le huonok hokwe, hakwe uron kreys non lwak pa sehe lwak. Sa hakwe hme kiy-mesopok, hom hane ma me-ha hokwe, payhokuaw me-ha mo?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kornilius hiy sa senkin kiy-mesor kow, “Eypok iha-iha-aw ompeys-uh hokwe, hakwe God se kokwe hano a mon liwak mesopok kok, enekwei 3 klok sok. Sa kiy-peypey pa, sawk uwr prueyn hiy lousne orok, hano inour mon. Hyo owh ko omeme mokwe weyspey-ar-aw nuw-wak.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Hiy sawk hane senkin mekow, ‘Kornilius, hwon God se ma mesopok hokwe, God hiykwe papo lonuayk. Seyr hno maym, uwrsa omeme lopa me ma kow mokwe, God hiykwe nanpanan nonaw lwak.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Sawk hunkwe uwr har me Jopa mon ley e kwa me-ha. Homkwe uwr prueyn Saimon se kwa ley me-huonok. Hyo uru kamon hokwe Pita. Hiykwe Saimon prueyn, bulmakau-ohi mey ke ma meio uwr sohiy so a mon non-wayr. Hyo a hokwe seyr sour-yawp-ar meykyay ohriar mon liarok.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ara, hakwe sawk hne sehe saw-me-ha. Popriy-ar, hunkwe mo liy-ar le. Pokon ohokwe hrom lowpwarowp God so inour mon kiy-wak, God so ok me kiy-onuayk ley, ok lowpwarowp, God hiy hwon hreme mesor kow ey me, hne ma me-kupaku seme.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pita hiykwe senkin lohruw-a kow, “Pokon ohokwe hakwe papo kiy-ira nonkway, ok-arar, God hiykwe uwrsa lowpwarowp me kokwe meir liyliy-aw nanpanan hiymon.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 God hiykwe uwrsa yier lowpwarowp ko, hye-aw ma hok nanpanan, seyr yor luw-luw-aw me ma nak-mon seme me-huonokyaw.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Homkwe ok ipey-ar, God hiy Israel-uwrsa me ma me-ha kokwe nonkway nuw-wak, ok-ihey, God hiy uwrsa me hyo liwak marowhway yor ke ma nake kow okukwe. Liwak marowhway yor sokukwe Jisas Krais, lowpwarowp mo Hakamay ma lwak sohiy so kueir nonaw lousne.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Seyr homkwe weynpaweyn lowpwarowp Judia mon ma lousne sa-ousne mokwe po nuw-nonkway. Weynpaweyn somokwe Galili mon lousne pie, Jon hiy hu mon prouk weyn ke ma hiymon sorasor so meyki mon.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Seyr homkwe Jisas Nasaret ko se nonkway, uwr God hiy ma me-iaup hiy non. Hye kokwe God hiykwe Niohney Pekney-weys o, krai o, sohom non swa-nonyay kow. Jisas hiykwe yier serey serey senkin ley, weyn yaprue nak-meio ney. Hiykwe seyr uwrsa, Satan so krai ouon mon ma lwak seme huonokyaw prosue nok, ma-mon ihey popriy kow. Payhokuaw, God hiykwe hye nion non-wak.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Hromkwe hyo mey, hiy Israel mo kipay mon ma meio o, Jerusalem mon ma meio o, seme ma lanio mesor kow uwr hom non. Sa Jisas se kokwe now ayaw mon nak-okin pror kawk sawan krue.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Eypok krompri ko so meyki hokwe hye kokwe sawk God hiy ma-me-sian, sa God, hiykwe uwrsa hom hye lira e, kumay mon sehe mon ousne.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Hiykwe uwrsa lowpwarowp mo owh mon lousne pa, sawk hiykwe uwrsa, hyo mey ke meio e ma me-iaup mo owh mon-aw lousne. Uwrsa somokwe mo hrom ome, uwrsa hye nion ayay ma la, hu ma lowswa, enekwei hiy lokrue ko se ma lok-sian non.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Hreme kokwe hiykwe hyo ok ke uwrsa me mesor kow e nuw-me kraiay hain, hrom senkin me-kumay kow e, God hiykiaw kokwe Jisas se po me-iaup, uwrsa su ma lwayr o, uwrsa ma lokrue ha o, hmo jas lwak ey hokwe.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ok, profet lowpwarowp hom ma lohruw-a mokwe, mo hye-aw senkin mesor kumay, uwrsa, Jisas se-aw posokwaw nan kiykiy-ay e, God hiykwe hyo yor piap-araw mokwe Jisas so uru non liy lorionay ha.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pita hiy mesor nonaw lwak menkin, Niohney Pekney-weys hiykwe sawk uwrsa lowpwarowp hyo ok me ma liwak sir onuayk seme maka-wanohyay liy-ay.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Juda mo kristen-uwr Jopa ko, Pita se nion ma non-e somokwe sa seme lira preiryay, God hiy hyo Niohney Pekney-weys se uwr-kayn irweyk me ma maka-swa-nonyay kow seme.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Payhokuaw, homkwe sawk hmekwe senkin lonuayk, God so uru se nak-ie nok, sane-ok irweyk irweyk me lohruw-a.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Uwrsa hom liy me-sous ley, hme hu mon linon keyn prouk ey mokwe. Korey law. Payhokuaw, uwrsa omokwe God hiykwe hyo Niohney Pekney-weys se papo kow, hreme ma kow, senkin.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Hiykwe sawk senkin seme hiy-me-kupaku, hme Jisas so uru non hu mon prouk e. Sohiy so meyki kokwe homkwe sa Pita se makiy-mesopok, hme nion enekwei har non-wayr hain e.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.