Atos 10

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uwr prueyn hokwe yier Sisaria mon lwak, hyo uru hokwe Kornilius. Hiykwe kepten prueyn, Rom mo aw-uwr 100 mo hakamay ma lwak hiy non. Hyo aw-uwr mokwe Itali mo aw-uwr ok me.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Hiykiaw o, hyo ney-sa o, homkwe God se-aw nan kiykiy-ay, seyr God se-aw hok perney wayr. Hiykwe seyr Juda mo uwrsa omeme ohna ma lwak seme hiynak-mon ihey. Seyr enekwei enekwei hiykwe God se-aw mesopok wayr-wayr.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Eypok kamon hokwe 3 klok eyrowpwar lwak menkin, hiykwe sawk owhnan kamon now ke hieyn senkin liwak ira. Hiykwe God so ensel prueyn se nuw-ira saiarokay. Ensel hiykwe lyawriy nok, hye sa senkin kiy-me, “Kornilius.”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Sa hiykwe God so ensel se kokwe nuwnak-ira hok pemape yay nok, me, “Hakamay ara, pay so?”
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Ara, pokon kokwe hunkwe uwr har me Jopa mon kwa me-ha, uwr prueyn Saimon se ka-amor-me-huonok. Uwr sohiy so uru kamon hokwe Pita.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Hiykwe Saimon, bulmakau mo ohi me lei pau-say uwr so a mon non-wayr. Hyo a hokwe seyr sour yawp-ar meykyay ohriar mon lwak.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Ensel hiykwe ok seme mekow lowpway hain nok, ma-ley. Sawk Kornilius hiykwe uwr mokwe sankaw me-huonok, hyo mey-uwr prueysyar o, aw-uwr prueyn o. Aw-uwr sohokwe Kornilius so mey-uwr yaprue-ar, hiy seyn God so meyki pyay uwr.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Kornilius hiykwe weynpaweyn hyo owh mon ma lousne somokwe, hyo mey-uwr pruompri-ar me nak-me-sorasor kow nok, me-ha, Jopa mon.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Uwr, Kornilius hiy ma me-ha somokwe, ley nok, sa ki ompok mon lwayr nayr. Sa leikmon sok ma-ley-neyney nerie. Sawk ey hiy mawk-eir sok amnuw-orok ne menkin, homkwe pau Jopa ohriar omnuw-our sa-seyn-a-seyn. Enekwei sohokwe seyr, Pita hiykwe aynou a-suwr eir ko mon lie iwak, God se mesopok e.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Enekwei sohokwe seyr hiykwe siowp lokrue. Hiykwe ayay la e mon. Seyr ayay mokwe nuw-unay lar nonaw lwak, hiy sa owhnan kamon now ke hieyn inaw-aw sehe liwak ira.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Hiy sa nonkumey se kampi se lira. Sa mon kamon, laplap keirpey hay ke hieyn nonkumey ko ke por ereyrey iha-iha-aw mon kyor-nak-ok ha ke nak-ira huon.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Laplap eir serey kokwe ayay mokwe senkin hom liwak sir ha. Ayay sune iha-iha-aw non o, ayay sune iha lopa senkin senkin o, ahney ayaw ko senkin senkin o.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Sawk ok kamon kokwe hye kokwe senkin kyor-me-kow, “Pita ara, hunkwe kiy-oksian nok, ayay seme kiy-okin kwormakwor say nok, lei a.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Sawk Pita hiy makiy-sahre me, “Hakamay, hakwe liy la ley. Payhokuaw, paraw kokwe ayay orki non hno inour mon ma lwak mokwe, hakwe la pa.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Sa ok kamon kokwe senkin ma-kyor-mekow, “Uwrsa o, ayay o, omeme o, God hiy ma mon-say mnow-mnow kow ihey somokwe, senkin peie me o, orki non.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Yor sokukwe Pita se kokwe enekwei mokwe krompri sankaw nak-mon ok-hre ok-hre hain nok, sa laplap sokukwe nonkumey mon sokwe ma-saw-nakie, aheyr aheyr nonaw.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Pita hiy owhnan sohok ko meyk-ar ke liwak nanpanan liok menkin, sa uwr pruompri-ar Kornilius hiy ma me-ha somokwe, sa a, Pita hiy ma lwak sehe amnuw-irway ne. Sa a sohiy so hir yerki-wouk mon le nakrok-kay.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Homkwe sa senkin seme am-nuw-okre mesopok, “Uwr prueyn Saimon ok ma me se me, a erey mon pankaw kiy-wak o? Hyo uru kamon hokwe Pita.”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pita hiykwe owhnan sohok ko meyk-ar ke nonkway e nuw-iwak nanpanan sorpasor kawk nonaw lwak menkin, sa God so Niohney hiy hye senkin makiy-sahre mekow, “Ara, kwa lonuayk, uwr pruompri-ar homkwe hne pawk o.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Hunkwe kiy-oksian nok nok, lokumey ira. Uwr somokwe mo Juda-uwr lwak lopa hi, hunkwe imnok amnok peie nan o, sawk hme nion kwa non-ey. Payhokuaw, uwr somokwe hakiaw me-ha me le.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Pita hiy lokumey nok, uwr seme me, “Uwr hom ma pawk hokwe, mo hakwaw. Homkwe panoke le mo?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Hom sa hye senkin ma-sahre ohruw-a kow, “Ara, hreme kokwe Kornilius, aw-uwr mo kepten hiy me-ha. Hiykwe uwr luw-luw-aw ihey-ar, God se-aw ma hok perney wayr hiy non. Uwr Juda ko homkwe hyo weynpaweyn me yaprue lira me wayr. Ensel pekney-weys prueyn hiykwe Kornilius se senkin mekow, hiy hne hyo a mon lwak e mesopok e, hiy God so ok hwon ma mesor seme lonuayk ey.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Pita hiy uwr seme me-yawriy nok, kiy-mekow, “Homkwe pokon ohokwe erey mon kwa lwayr nayr.”
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Sa om Sisaria hokwe leikmon hiy-ousne. Kornilius hiykwe sawk hye serey hiy-naruok. Hiykwe hyo wayh-ih nayh lowpwarowp o, hyo uwrku saku o, seme po me-okrar hokruw, Pita se lonuayk e.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita hiy lyawriy menkin, Kornilius hiykwe hye lonyay nok, sa Pita so inour mon pamuow kampueys wakiawk nok, hye nak-me-ihey popriy.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Sawk Pita hiykwe Kornilius se nekie oksian nok, kiy-nak-me, “Hunkwe kiy-iarok e. Ha seyn, hakwe seyr uwr ki ko, hne hieyn.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Pita hiykwe Kornilius se nion senkinaw non-ohruw-a nok nok, a mon lyawriy. Serey kokwe hiykwe senkin ka-ira ne, unsaney poya-poya homkwe serey hokruw naruok.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Pita hiy hme makiy-mekow, “Homkwe po nuw-nonkway, Juda mo sow hokwe senkin: Juda homkwe uwr-kayn irweyk me nion liy non-swa-hokruw ley. Sawk God hiykwe hane kokwe po mesair kow, hakwe unsaney prueyn orki non ok liy me ley, seyr mnow-mnow-aw lwak lopa ok liy me ley.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Sa hwon hane ma le huonok hokwe, hakwe uron kreys non lwak pa sehe lwak. Sa hakwe hme kiy-mesopok, hom hane ma me-ha hokwe, payhokuaw me-ha mo?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Kornilius hiy sa senkin kiy-mesor kow, “Eypok iha-iha-aw ompeys-uh hokwe, hakwe God se kokwe hano a mon liwak mesopok kok, enekwei 3 klok sok. Sa kiy-peypey pa, sawk uwr prueyn hiy lousne orok, hano inour mon. Hyo owh ko omeme mokwe weyspey-ar-aw nuw-wak.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Hiy sawk hane senkin mekow, ‘Kornilius, hwon God se ma mesopok hokwe, God hiykwe papo lonuayk. Seyr hno maym, uwrsa omeme lopa me ma kow mokwe, God hiykwe nanpanan nonaw lwak.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Sawk hunkwe uwr har me Jopa mon ley e kwa me-ha. Homkwe uwr prueyn Saimon se kwa ley me-huonok. Hyo uru kamon hokwe Pita. Hiykwe Saimon prueyn, bulmakau-ohi mey ke ma meio uwr sohiy so a mon non-wayr. Hyo a hokwe seyr sour-yawp-ar meykyay ohriar mon liarok.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ara, hakwe sawk hne sehe saw-me-ha. Popriy-ar, hunkwe mo liy-ar le. Pokon ohokwe hrom lowpwarowp God so inour mon kiy-wak, God so ok me kiy-onuayk ley, ok lowpwarowp, God hiy hwon hreme mesor kow ey me, hne ma me-kupaku seme.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Pita hiykwe senkin lohruw-a kow, “Pokon ohokwe hakwe papo kiy-ira nonkway, ok-arar, God hiykwe uwrsa lowpwarowp me kokwe meir liyliy-aw nanpanan hiymon.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 God hiykwe uwrsa yier lowpwarowp ko, hye-aw ma hok nanpanan, seyr yor luw-luw-aw me ma nak-mon seme me-huonokyaw.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Homkwe ok ipey-ar, God hiy Israel-uwrsa me ma me-ha kokwe nonkway nuw-wak, ok-ihey, God hiy uwrsa me hyo liwak marowhway yor ke ma nake kow okukwe. Liwak marowhway yor sokukwe Jisas Krais, lowpwarowp mo Hakamay ma lwak sohiy so kueir nonaw lousne.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Seyr homkwe weynpaweyn lowpwarowp Judia mon ma lousne sa-ousne mokwe po nuw-nonkway. Weynpaweyn somokwe Galili mon lousne pie, Jon hiy hu mon prouk weyn ke ma hiymon sorasor so meyki mon.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Seyr homkwe Jisas Nasaret ko se nonkway, uwr God hiy ma me-iaup hiy non. Hye kokwe God hiykwe Niohney Pekney-weys o, krai o, sohom non swa-nonyay kow. Jisas hiykwe yier serey serey senkin ley, weyn yaprue nak-meio ney. Hiykwe seyr uwrsa, Satan so krai ouon mon ma lwak seme huonokyaw prosue nok, ma-mon ihey popriy kow. Payhokuaw, God hiykwe hye nion non-wak.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Hromkwe hyo mey, hiy Israel mo kipay mon ma meio o, Jerusalem mon ma meio o, seme ma lanio mesor kow uwr hom non. Sa Jisas se kokwe now ayaw mon nak-okin pror kawk sawan krue.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Eypok krompri ko so meyki hokwe hye kokwe sawk God hiy ma-me-sian, sa God, hiykwe uwrsa hom hye lira e, kumay mon sehe mon ousne.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Hiykwe uwrsa lowpwarowp mo owh mon lousne pa, sawk hiykwe uwrsa, hyo mey ke meio e ma me-iaup mo owh mon-aw lousne. Uwrsa somokwe mo hrom ome, uwrsa hye nion ayay ma la, hu ma lowswa, enekwei hiy lokrue ko se ma lok-sian non.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Hreme kokwe hiykwe hyo ok ke uwrsa me mesor kow e nuw-me kraiay hain, hrom senkin me-kumay kow e, God hiykiaw kokwe Jisas se po me-iaup, uwrsa su ma lwayr o, uwrsa ma lokrue ha o, hmo jas lwak ey hokwe.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ok, profet lowpwarowp hom ma lohruw-a mokwe, mo hye-aw senkin mesor kumay, uwrsa, Jisas se-aw posokwaw nan kiykiy-ay e, God hiykwe hyo yor piap-araw mokwe Jisas so uru non liy lorionay ha.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita hiy mesor nonaw lwak menkin, Niohney Pekney-weys hiykwe sawk uwrsa lowpwarowp hyo ok me ma liwak sir onuayk seme maka-wanohyay liy-ay.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Juda mo kristen-uwr Jopa ko, Pita se nion ma non-e somokwe sa seme lira preiryay, God hiy hyo Niohney Pekney-weys se uwr-kayn irweyk me ma maka-swa-nonyay kow seme.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Payhokuaw, homkwe sawk hmekwe senkin lonuayk, God so uru se nak-ie nok, sane-ok irweyk irweyk me lohruw-a.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Uwrsa hom liy me-sous ley, hme hu mon linon keyn prouk ey mokwe. Korey law. Payhokuaw, uwrsa omokwe God hiykwe hyo Niohney Pekney-weys se papo kow, hreme ma kow, senkin.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Hiykwe sawk senkin seme hiy-me-kupaku, hme Jisas so uru non hu mon prouk e. Sohiy so meyki kokwe homkwe sa Pita se makiy-mesopok, hme nion enekwei har non-wayr hain e.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.