Atos 10

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uwr prueyn hokwe yier Sisaria mon lwak, hyo uru hokwe Kornilius. Hiykwe kepten prueyn, Rom mo aw-uwr 100 mo hakamay ma lwak hiy non. Hyo aw-uwr mokwe Itali mo aw-uwr ok me.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Hiykiaw o, hyo ney-sa o, homkwe God se-aw nan kiykiy-ay, seyr God se-aw hok perney wayr. Hiykwe seyr Juda mo uwrsa omeme ohna ma lwak seme hiynak-mon ihey. Seyr enekwei enekwei hiykwe God se-aw mesopok wayr-wayr.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Eypok kamon hokwe 3 klok eyrowpwar lwak menkin, hiykwe sawk owhnan kamon now ke hieyn senkin liwak ira. Hiykwe God so ensel prueyn se nuw-ira saiarokay. Ensel hiykwe lyawriy nok, hye sa senkin kiy-me, “Kornilius.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Sa hiykwe God so ensel se kokwe nuwnak-ira hok pemape yay nok, me, “Hakamay ara, pay so?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Ara, pokon kokwe hunkwe uwr har me Jopa mon kwa me-ha, uwr prueyn Saimon se ka-amor-me-huonok. Uwr sohiy so uru kamon hokwe Pita.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Hiykwe Saimon, bulmakau mo ohi me lei pau-say uwr so a mon non-wayr. Hyo a hokwe seyr sour yawp-ar meykyay ohriar mon lwak.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ensel hiykwe ok seme mekow lowpway hain nok, ma-ley. Sawk Kornilius hiykwe uwr mokwe sankaw me-huonok, hyo mey-uwr prueysyar o, aw-uwr prueyn o. Aw-uwr sohokwe Kornilius so mey-uwr yaprue-ar, hiy seyn God so meyki pyay uwr.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Kornilius hiykwe weynpaweyn hyo owh mon ma lousne somokwe, hyo mey-uwr pruompri-ar me nak-me-sorasor kow nok, me-ha, Jopa mon.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Uwr, Kornilius hiy ma me-ha somokwe, ley nok, sa ki ompok mon lwayr nayr. Sa leikmon sok ma-ley-neyney nerie. Sawk ey hiy mawk-eir sok amnuw-orok ne menkin, homkwe pau Jopa ohriar omnuw-our sa-seyn-a-seyn. Enekwei sohokwe seyr, Pita hiykwe aynou a-suwr eir ko mon lie iwak, God se mesopok e.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Enekwei sohokwe seyr hiykwe siowp lokrue. Hiykwe ayay la e mon. Seyr ayay mokwe nuw-unay lar nonaw lwak, hiy sa owhnan kamon now ke hieyn inaw-aw sehe liwak ira.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Hiy sa nonkumey se kampi se lira. Sa mon kamon, laplap keirpey hay ke hieyn nonkumey ko ke por ereyrey iha-iha-aw mon kyor-nak-ok ha ke nak-ira huon.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Laplap eir serey kokwe ayay mokwe senkin hom liwak sir ha. Ayay sune iha-iha-aw non o, ayay sune iha lopa senkin senkin o, ahney ayaw ko senkin senkin o.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Sawk ok kamon kokwe hye kokwe senkin kyor-me-kow, “Pita ara, hunkwe kiy-oksian nok, ayay seme kiy-okin kwormakwor say nok, lei a.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Sawk Pita hiy makiy-sahre me, “Hakamay, hakwe liy la ley. Payhokuaw, paraw kokwe ayay orki non hno inour mon ma lwak mokwe, hakwe la pa.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Sa ok kamon kokwe senkin ma-kyor-mekow, “Uwrsa o, ayay o, omeme o, God hiy ma mon-say mnow-mnow kow ihey somokwe, senkin peie me o, orki non.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Yor sokukwe Pita se kokwe enekwei mokwe krompri sankaw nak-mon ok-hre ok-hre hain nok, sa laplap sokukwe nonkumey mon sokwe ma-saw-nakie, aheyr aheyr nonaw.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita hiy owhnan sohok ko meyk-ar ke liwak nanpanan liok menkin, sa uwr pruompri-ar Kornilius hiy ma me-ha somokwe, sa a, Pita hiy ma lwak sehe amnuw-irway ne. Sa a sohiy so hir yerki-wouk mon le nakrok-kay.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Homkwe sa senkin seme am-nuw-okre mesopok, “Uwr prueyn Saimon ok ma me se me, a erey mon pankaw kiy-wak o? Hyo uru kamon hokwe Pita.”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pita hiykwe owhnan sohok ko meyk-ar ke nonkway e nuw-iwak nanpanan sorpasor kawk nonaw lwak menkin, sa God so Niohney hiy hye senkin makiy-sahre mekow, “Ara, kwa lonuayk, uwr pruompri-ar homkwe hne pawk o.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Hunkwe kiy-oksian nok nok, lokumey ira. Uwr somokwe mo Juda-uwr lwak lopa hi, hunkwe imnok amnok peie nan o, sawk hme nion kwa non-ey. Payhokuaw, uwr somokwe hakiaw me-ha me le.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pita hiy lokumey nok, uwr seme me, “Uwr hom ma pawk hokwe, mo hakwaw. Homkwe panoke le mo?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Hom sa hye senkin ma-sahre ohruw-a kow, “Ara, hreme kokwe Kornilius, aw-uwr mo kepten hiy me-ha. Hiykwe uwr luw-luw-aw ihey-ar, God se-aw ma hok perney wayr hiy non. Uwr Juda ko homkwe hyo weynpaweyn me yaprue lira me wayr. Ensel pekney-weys prueyn hiykwe Kornilius se senkin mekow, hiy hne hyo a mon lwak e mesopok e, hiy God so ok hwon ma mesor seme lonuayk ey.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Pita hiy uwr seme me-yawriy nok, kiy-mekow, “Homkwe pokon ohokwe erey mon kwa lwayr nayr.”
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Sa om Sisaria hokwe leikmon hiy-ousne. Kornilius hiykwe sawk hye serey hiy-naruok. Hiykwe hyo wayh-ih nayh lowpwarowp o, hyo uwrku saku o, seme po me-okrar hokruw, Pita se lonuayk e.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pita hiy lyawriy menkin, Kornilius hiykwe hye lonyay nok, sa Pita so inour mon pamuow kampueys wakiawk nok, hye nak-me-ihey popriy.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Sawk Pita hiykwe Kornilius se nekie oksian nok, kiy-nak-me, “Hunkwe kiy-iarok e. Ha seyn, hakwe seyr uwr ki ko, hne hieyn.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Pita hiykwe Kornilius se nion senkinaw non-ohruw-a nok nok, a mon lyawriy. Serey kokwe hiykwe senkin ka-ira ne, unsaney poya-poya homkwe serey hokruw naruok.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Pita hiy hme makiy-mekow, “Homkwe po nuw-nonkway, Juda mo sow hokwe senkin: Juda homkwe uwr-kayn irweyk me nion liy non-swa-hokruw ley. Sawk God hiykwe hane kokwe po mesair kow, hakwe unsaney prueyn orki non ok liy me ley, seyr mnow-mnow-aw lwak lopa ok liy me ley.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Sa hwon hane ma le huonok hokwe, hakwe uron kreys non lwak pa sehe lwak. Sa hakwe hme kiy-mesopok, hom hane ma me-ha hokwe, payhokuaw me-ha mo?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kornilius hiy sa senkin kiy-mesor kow, “Eypok iha-iha-aw ompeys-uh hokwe, hakwe God se kokwe hano a mon liwak mesopok kok, enekwei 3 klok sok. Sa kiy-peypey pa, sawk uwr prueyn hiy lousne orok, hano inour mon. Hyo owh ko omeme mokwe weyspey-ar-aw nuw-wak.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Hiy sawk hane senkin mekow, ‘Kornilius, hwon God se ma mesopok hokwe, God hiykwe papo lonuayk. Seyr hno maym, uwrsa omeme lopa me ma kow mokwe, God hiykwe nanpanan nonaw lwak.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Sawk hunkwe uwr har me Jopa mon ley e kwa me-ha. Homkwe uwr prueyn Saimon se kwa ley me-huonok. Hyo uru kamon hokwe Pita. Hiykwe Saimon prueyn, bulmakau-ohi mey ke ma meio uwr sohiy so a mon non-wayr. Hyo a hokwe seyr sour-yawp-ar meykyay ohriar mon liarok.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Ara, hakwe sawk hne sehe saw-me-ha. Popriy-ar, hunkwe mo liy-ar le. Pokon ohokwe hrom lowpwarowp God so inour mon kiy-wak, God so ok me kiy-onuayk ley, ok lowpwarowp, God hiy hwon hreme mesor kow ey me, hne ma me-kupaku seme.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Pita hiykwe senkin lohruw-a kow, “Pokon ohokwe hakwe papo kiy-ira nonkway, ok-arar, God hiykwe uwrsa lowpwarowp me kokwe meir liyliy-aw nanpanan hiymon.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 God hiykwe uwrsa yier lowpwarowp ko, hye-aw ma hok nanpanan, seyr yor luw-luw-aw me ma nak-mon seme me-huonokyaw.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Homkwe ok ipey-ar, God hiy Israel-uwrsa me ma me-ha kokwe nonkway nuw-wak, ok-ihey, God hiy uwrsa me hyo liwak marowhway yor ke ma nake kow okukwe. Liwak marowhway yor sokukwe Jisas Krais, lowpwarowp mo Hakamay ma lwak sohiy so kueir nonaw lousne.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Seyr homkwe weynpaweyn lowpwarowp Judia mon ma lousne sa-ousne mokwe po nuw-nonkway. Weynpaweyn somokwe Galili mon lousne pie, Jon hiy hu mon prouk weyn ke ma hiymon sorasor so meyki mon.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Seyr homkwe Jisas Nasaret ko se nonkway, uwr God hiy ma me-iaup hiy non. Hye kokwe God hiykwe Niohney Pekney-weys o, krai o, sohom non swa-nonyay kow. Jisas hiykwe yier serey serey senkin ley, weyn yaprue nak-meio ney. Hiykwe seyr uwrsa, Satan so krai ouon mon ma lwak seme huonokyaw prosue nok, ma-mon ihey popriy kow. Payhokuaw, God hiykwe hye nion non-wak.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Hromkwe hyo mey, hiy Israel mo kipay mon ma meio o, Jerusalem mon ma meio o, seme ma lanio mesor kow uwr hom non. Sa Jisas se kokwe now ayaw mon nak-okin pror kawk sawan krue.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Eypok krompri ko so meyki hokwe hye kokwe sawk God hiy ma-me-sian, sa God, hiykwe uwrsa hom hye lira e, kumay mon sehe mon ousne.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Hiykwe uwrsa lowpwarowp mo owh mon lousne pa, sawk hiykwe uwrsa, hyo mey ke meio e ma me-iaup mo owh mon-aw lousne. Uwrsa somokwe mo hrom ome, uwrsa hye nion ayay ma la, hu ma lowswa, enekwei hiy lokrue ko se ma lok-sian non.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Hreme kokwe hiykwe hyo ok ke uwrsa me mesor kow e nuw-me kraiay hain, hrom senkin me-kumay kow e, God hiykiaw kokwe Jisas se po me-iaup, uwrsa su ma lwayr o, uwrsa ma lokrue ha o, hmo jas lwak ey hokwe.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ok, profet lowpwarowp hom ma lohruw-a mokwe, mo hye-aw senkin mesor kumay, uwrsa, Jisas se-aw posokwaw nan kiykiy-ay e, God hiykwe hyo yor piap-araw mokwe Jisas so uru non liy lorionay ha.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita hiy mesor nonaw lwak menkin, Niohney Pekney-weys hiykwe sawk uwrsa lowpwarowp hyo ok me ma liwak sir onuayk seme maka-wanohyay liy-ay.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Juda mo kristen-uwr Jopa ko, Pita se nion ma non-e somokwe sa seme lira preiryay, God hiy hyo Niohney Pekney-weys se uwr-kayn irweyk me ma maka-swa-nonyay kow seme.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Payhokuaw, homkwe sawk hmekwe senkin lonuayk, God so uru se nak-ie nok, sane-ok irweyk irweyk me lohruw-a.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Uwrsa hom liy me-sous ley, hme hu mon linon keyn prouk ey mokwe. Korey law. Payhokuaw, uwrsa omokwe God hiykwe hyo Niohney Pekney-weys se papo kow, hreme ma kow, senkin.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Hiykwe sawk senkin seme hiy-me-kupaku, hme Jisas so uru non hu mon prouk e. Sohiy so meyki kokwe homkwe sa Pita se makiy-mesopok, hme nion enekwei har non-wayr hain e.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.