Apocalipse 9

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa ensel ihaiha-aw mo meyki mon hokwe, ensel prueyn hiy hyo hu se ma-lou. Ha sawk senkin lira, napuar ki mon ma makuayk se kokwe, ki, ki-saw limon lopa so yerki se kampi ey se kow.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Napuar hiy ki-saw limon lopa se kampi menkin, sa yakuw ki-saw ko hom ar-ousne-sa-ousne ha, ya aiopey hay ko yakuw me hieyn. Yakuw somokwe sawk ey o, non o, hehe nuw-mon eym krwere krwere.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Pokuayp homkwe sawk yakuw ouon ko me ar-ousne sa-ousne ha nok, ki mon maka-sian yay sowkriy. Hmekwe hay mokwe kiarkiar mo hay me hieyn me kow ha.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Pokuayp me kokwe senkin mekow ha, homkwe pan ki ko o, ompay ompay yok lowpwarowp o, now lowpwarowp o, seme peie la pror kawk o, sawk uwrsa God so kendol-lor hmo ine-maku mon ma lokiamaun kow lopa me-aw kwa peyk mane.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Hmekwe hay uwrsa me mon okrue ey ke kow pa, sawk uwrsa mo opion opion me yeyn iha sirom-aw peyk mane nak-oum ey ke-aw kow. Uwrsa sohom mo opion opion pokuayp hom ma peyk mane mokwe, kiarkiar hom ma peyk mane me hieyn nak-oum ey.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Enekwei yeyn iha sirom sohiy non kokwe, uwrsa homkwe yerki lokrue ey se pawk ey, sawk homkwe liy lirway ley. Homkwe lokrue e nanpanan, sawk lokrue hokwe hme lira hakan ey.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Pokuayp mokwe hos aw lono e ma hokruw ondar me hieyn lira. Hmo makwey mon kokwe, makwey-kokway gol non ma monhre me hieyn eyn hom inakrok. Hmo ine-maku mokwe iwar mo ine-maku me hieyn lira.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Hmo makwey-ohne mokwe sa mo makwey-ohne me hieyn, seyr hmo nays mokwe laion mo nays me hieyn.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Homkwe uron-kowp-iheyn mokwe, ain non ma meio me lie. Seyr hmo someyk-mawk-oksa mokwe, hos karis non, aw ma lowk-swanion ono me hieyn lwoun.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Pokuayp somokwe orow pisosokri non kiarkiar me hieyn. Seyr hmo orow mokwe hay non, uwrsa me yeyn iha sirom senkin peyk mane nak-oum ey.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Homkwe king non. King sohokwe ensel ki-saw limon lopa se ma hiy-wayr hiy non. Hibru mo ok non kokwe ensel sohiy so uru hokwe senkin mowie, Abadon. Grik mo ok non kokwe senkin, mowie, Apolion.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Low piap-araw peyr ko kokwe po kiy-ousne hain, sawk low piap-araw kreysyar kokwe peyr kiy-wak kwe.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Ensel iha sirom pruw non hiy hyo hu se lou menkin, hakwe sawk wouk-ok kamon, alta por ihaiha-aw non gol non ma meio ko se ar-me-ha ke lonuayk. Alta sokukwe God so inour mon lwak.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Wouk-ok sokukwe, ensel iha sirom pru non hu non seme senkin me, “Hunkwe ensel ihaiha-aw, yawp aiopey hay Yufretis mon ma sakreik hnuawon sowkway seme kwa hrorsay kow ha.”
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Ensel ihaiha-aw seme kokwe sawk seme hrorsay kow ha. Aua sohiy o, eypok sohiy o, yeyn sohok o, seyr ya sohiy o, ensel ihaiha-aw seme kokwe mo enekwei sehe nuw-iaup kow koruay, uwrsa mo kopi krompri mo kopi kamon se lono son-say e.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Hanekwe senkin mekow, aw-uwr orhey non mo meir mokwe sankaw, 200 milion.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Hos o, hos me nak-anio uwr o, ha ma lira mokwe senkin lwak, uwr mo uron-kowp-iheyn mo meyamey mokwe ya ma loum wosayk wosayk me hieyn lwak, seyr orohior o, wouknowsi o, senkin lwak. Hos mo makwey mokwe laion mo makwey me hieyn, seyr hmo woki mon kokwe ya o, yakuw o, mein-salfa ya non o, hom lousne sa-ousne.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Uwrsa mo kopi krompri mo kopi kamon hokwe low piap-araw krompri-ar senkin, ya o, yakuw o, mein-salfa ya non o, hos mo woki ko hom lousne sa-ousne nok, uwrsa me loum away lowpway.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Hos sohom mo hay kokwe woki o, orow o, serey lwak. Hmo orow mokwe sok me hieyn, makwey non. Uwrsa mokwe hmo orow non mon piapay.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Uwrsa har low piap-araw sohom ma lokin kwor say lopa ma lwak mokwe, hmo uron me pase ma-kankoum sow e, okrei-god hmo iha arian non ma meio me ma kampueys me-ihey mokwe. Homkwe poup o, okrei-god ma lira lopa, lonuayk lopa, lanio lopa, gol, silva, bras, mein, now, sohom non ma meio mokwe pase kampueys me-ihey kane ha e.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Seyr homkwe hmo yor uwrsa me ma lokin kwor-ma-kwor okrue o, hmo powa senkin senkin o, hmo yokun nweyh kane yor o, yokun yor o, somokwe pase ma-kankoum sow hain e.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.