Apocalipse 9

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa ensel ihaiha-aw mo meyki mon hokwe, ensel prueyn hiy hyo hu se ma-lou. Ha sawk senkin lira, napuar ki mon ma makuayk se kokwe, ki, ki-saw limon lopa so yerki se kampi ey se kow.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Napuar hiy ki-saw limon lopa se kampi menkin, sa yakuw ki-saw ko hom ar-ousne-sa-ousne ha, ya aiopey hay ko yakuw me hieyn. Yakuw somokwe sawk ey o, non o, hehe nuw-mon eym krwere krwere.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Pokuayp homkwe sawk yakuw ouon ko me ar-ousne sa-ousne ha nok, ki mon maka-sian yay sowkriy. Hmekwe hay mokwe kiarkiar mo hay me hieyn me kow ha.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Pokuayp me kokwe senkin mekow ha, homkwe pan ki ko o, ompay ompay yok lowpwarowp o, now lowpwarowp o, seme peie la pror kawk o, sawk uwrsa God so kendol-lor hmo ine-maku mon ma lokiamaun kow lopa me-aw kwa peyk mane.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Hmekwe hay uwrsa me mon okrue ey ke kow pa, sawk uwrsa mo opion opion me yeyn iha sirom-aw peyk mane nak-oum ey ke-aw kow. Uwrsa sohom mo opion opion pokuayp hom ma peyk mane mokwe, kiarkiar hom ma peyk mane me hieyn nak-oum ey.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Enekwei yeyn iha sirom sohiy non kokwe, uwrsa homkwe yerki lokrue ey se pawk ey, sawk homkwe liy lirway ley. Homkwe lokrue e nanpanan, sawk lokrue hokwe hme lira hakan ey.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Pokuayp mokwe hos aw lono e ma hokruw ondar me hieyn lira. Hmo makwey mon kokwe, makwey-kokway gol non ma monhre me hieyn eyn hom inakrok. Hmo ine-maku mokwe iwar mo ine-maku me hieyn lira.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Hmo makwey-ohne mokwe sa mo makwey-ohne me hieyn, seyr hmo nays mokwe laion mo nays me hieyn.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Homkwe uron-kowp-iheyn mokwe, ain non ma meio me lie. Seyr hmo someyk-mawk-oksa mokwe, hos karis non, aw ma lowk-swanion ono me hieyn lwoun.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Pokuayp somokwe orow pisosokri non kiarkiar me hieyn. Seyr hmo orow mokwe hay non, uwrsa me yeyn iha sirom senkin peyk mane nak-oum ey.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Homkwe king non. King sohokwe ensel ki-saw limon lopa se ma hiy-wayr hiy non. Hibru mo ok non kokwe ensel sohiy so uru hokwe senkin mowie, Abadon. Grik mo ok non kokwe senkin, mowie, Apolion.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Low piap-araw peyr ko kokwe po kiy-ousne hain, sawk low piap-araw kreysyar kokwe peyr kiy-wak kwe.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Ensel iha sirom pruw non hiy hyo hu se lou menkin, hakwe sawk wouk-ok kamon, alta por ihaiha-aw non gol non ma meio ko se ar-me-ha ke lonuayk. Alta sokukwe God so inour mon lwak.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Wouk-ok sokukwe, ensel iha sirom pru non hu non seme senkin me, “Hunkwe ensel ihaiha-aw, yawp aiopey hay Yufretis mon ma sakreik hnuawon sowkway seme kwa hrorsay kow ha.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Ensel ihaiha-aw seme kokwe sawk seme hrorsay kow ha. Aua sohiy o, eypok sohiy o, yeyn sohok o, seyr ya sohiy o, ensel ihaiha-aw seme kokwe mo enekwei sehe nuw-iaup kow koruay, uwrsa mo kopi krompri mo kopi kamon se lono son-say e.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Hanekwe senkin mekow, aw-uwr orhey non mo meir mokwe sankaw, 200 milion.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Hos o, hos me nak-anio uwr o, ha ma lira mokwe senkin lwak, uwr mo uron-kowp-iheyn mo meyamey mokwe ya ma loum wosayk wosayk me hieyn lwak, seyr orohior o, wouknowsi o, senkin lwak. Hos mo makwey mokwe laion mo makwey me hieyn, seyr hmo woki mon kokwe ya o, yakuw o, mein-salfa ya non o, hom lousne sa-ousne.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Uwrsa mo kopi krompri mo kopi kamon hokwe low piap-araw krompri-ar senkin, ya o, yakuw o, mein-salfa ya non o, hos mo woki ko hom lousne sa-ousne nok, uwrsa me loum away lowpway.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Hos sohom mo hay kokwe woki o, orow o, serey lwak. Hmo orow mokwe sok me hieyn, makwey non. Uwrsa mokwe hmo orow non mon piapay.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Uwrsa har low piap-araw sohom ma lokin kwor say lopa ma lwak mokwe, hmo uron me pase ma-kankoum sow e, okrei-god hmo iha arian non ma meio me ma kampueys me-ihey mokwe. Homkwe poup o, okrei-god ma lira lopa, lonuayk lopa, lanio lopa, gol, silva, bras, mein, now, sohom non ma meio mokwe pase kampueys me-ihey kane ha e.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Seyr homkwe hmo yor uwrsa me ma lokin kwor-ma-kwor okrue o, hmo powa senkin senkin o, hmo yokun nweyh kane yor o, yokun yor o, somokwe pase ma-kankoum sow hain e.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.