Apocalipse 9

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sa ensel ihaiha-aw mo meyki mon hokwe, ensel prueyn hiy hyo hu se ma-lou. Ha sawk senkin lira, napuar ki mon ma makuayk se kokwe, ki, ki-saw limon lopa so yerki se kampi ey se kow.
1 E o quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Napuar hiy ki-saw limon lopa se kampi menkin, sa yakuw ki-saw ko hom ar-ousne-sa-ousne ha, ya aiopey hay ko yakuw me hieyn. Yakuw somokwe sawk ey o, non o, hehe nuw-mon eym krwere krwere.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como a fumaça de uma grande fornalha, e com a fumaça do poço escureceu-se o sol e o ar.
3 Pokuayp homkwe sawk yakuw ouon ko me ar-ousne sa-ousne ha nok, ki mon maka-sian yay sowkriy. Hmekwe hay mokwe kiarkiar mo hay me hieyn me kow ha.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Pokuayp me kokwe senkin mekow ha, homkwe pan ki ko o, ompay ompay yok lowpwarowp o, now lowpwarowp o, seme peie la pror kawk o, sawk uwrsa God so kendol-lor hmo ine-maku mon ma lokiamaun kow lopa me-aw kwa peyk mane.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm nas suas testas o selo de Deus.
5 Hmekwe hay uwrsa me mon okrue ey ke kow pa, sawk uwrsa mo opion opion me yeyn iha sirom-aw peyk mane nak-oum ey ke-aw kow. Uwrsa sohom mo opion opion pokuayp hom ma peyk mane mokwe, kiarkiar hom ma peyk mane me hieyn nak-oum ey.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Enekwei yeyn iha sirom sohiy non kokwe, uwrsa homkwe yerki lokrue ey se pawk ey, sawk homkwe liy lirway ley. Homkwe lokrue e nanpanan, sawk lokrue hokwe hme lira hakan ey.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Pokuayp mokwe hos aw lono e ma hokruw ondar me hieyn lira. Hmo makwey mon kokwe, makwey-kokway gol non ma monhre me hieyn eyn hom inakrok. Hmo ine-maku mokwe iwar mo ine-maku me hieyn lira.
7 E o parecer dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Hmo makwey-ohne mokwe sa mo makwey-ohne me hieyn, seyr hmo nays mokwe laion mo nays me hieyn.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como de leões.
9 Homkwe uron-kowp-iheyn mokwe, ain non ma meio me lie. Seyr hmo someyk-mawk-oksa mokwe, hos karis non, aw ma lowk-swanion ono me hieyn lwoun.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Pokuayp somokwe orow pisosokri non kiarkiar me hieyn. Seyr hmo orow mokwe hay non, uwrsa me yeyn iha sirom senkin peyk mane nak-oum ey.
10 E tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e aguilhões nas suas caudas; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Homkwe king non. King sohokwe ensel ki-saw limon lopa se ma hiy-wayr hiy non. Hibru mo ok non kokwe ensel sohiy so uru hokwe senkin mowie, Abadon. Grik mo ok non kokwe senkin, mowie, Apolion.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego Apoliom.
12 Low piap-araw peyr ko kokwe po kiy-ousne hain, sawk low piap-araw kreysyar kokwe peyr kiy-wak kwe.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Ensel iha sirom pruw non hiy hyo hu se lou menkin, hakwe sawk wouk-ok kamon, alta por ihaiha-aw non gol non ma meio ko se ar-me-ha ke lonuayk. Alta sokukwe God so inour mon lwak.
13 E tocou o sexto anjo a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro, que estava diante de Deus,
14 Wouk-ok sokukwe, ensel iha sirom pru non hu non seme senkin me, “Hunkwe ensel ihaiha-aw, yawp aiopey hay Yufretis mon ma sakreik hnuawon sowkway seme kwa hrorsay kow ha.”
14 A qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos, que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Ensel ihaiha-aw seme kokwe sawk seme hrorsay kow ha. Aua sohiy o, eypok sohiy o, yeyn sohok o, seyr ya sohiy o, ensel ihaiha-aw seme kokwe mo enekwei sehe nuw-iaup kow koruay, uwrsa mo kopi krompri mo kopi kamon se lono son-say e.
15 E foram soltos os quatro anjos, que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Hanekwe senkin mekow, aw-uwr orhey non mo meir mokwe sankaw, 200 milion.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Hos o, hos me nak-anio uwr o, ha ma lira mokwe senkin lwak, uwr mo uron-kowp-iheyn mo meyamey mokwe ya ma loum wosayk wosayk me hieyn lwak, seyr orohior o, wouknowsi o, senkin lwak. Hos mo makwey mokwe laion mo makwey me hieyn, seyr hmo woki mon kokwe ya o, yakuw o, mein-salfa ya non o, hom lousne sa-ousne.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saía fogo e fumaça e enxofre.
18 Uwrsa mo kopi krompri mo kopi kamon hokwe low piap-araw krompri-ar senkin, ya o, yakuw o, mein-salfa ya non o, hos mo woki ko hom lousne sa-ousne nok, uwrsa me loum away lowpway.
18 Por estes três foi morta a terça parte dos homens, isto é pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Hos sohom mo hay kokwe woki o, orow o, serey lwak. Hmo orow mokwe sok me hieyn, makwey non. Uwrsa mokwe hmo orow non mon piapay.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas são semelhantes a serpentes, e têm cabeças, e com elas danificam.
20 Uwrsa har low piap-araw sohom ma lokin kwor say lopa ma lwak mokwe, hmo uron me pase ma-kankoum sow e, okrei-god hmo iha arian non ma meio me ma kampueys me-ihey mokwe. Homkwe poup o, okrei-god ma lira lopa, lonuayk lopa, lanio lopa, gol, silva, bras, mein, now, sohom non ma meio mokwe pase kampueys me-ihey kane ha e.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Seyr homkwe hmo yor uwrsa me ma lokin kwor-ma-kwor okrue o, hmo powa senkin senkin o, hmo yokun nweyh kane yor o, yokun yor o, somokwe pase ma-kankoum sow hain e.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua fornicação, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.