Apocalipse 8

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enekwei Sipsip-ney hiy kendol-lor iha sirom mu nareysyar non ko pariawey-ar ke kane sow menkin, nonkumey hiykwe sawk kumays, aua mon-kopi sankaw lwak ha.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Hakwe sawk ensel iha sirom mu nareysyar non God so inour mon ma nakrok seme lira. Seyr hme kokwe hu lou ey mokwe iha sirom mu nareysyar non sankaw lopri kow.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ensel prueyn plet gol non ma meio ke ma nakruok hiykwe le nok, alta ohriar mon omnak-iarok. Hyekwe omeme prawk yaprue non mokwe kraiar po kow. Somokwe kristen-uwrsa mo mesopok me nion alta gol non ma meio, sia-king ko inour mon ma lwak serey nak-naws prawk kow ey.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Prawk yaprue sohom mo yakuw o, kristen-uwrsa mo mesopok o, ensel so iha ko me leyh ie, God so inour mon.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Sa ensel hiykwe plet ke lonok nok, ihuan ya non me louh kawk nok, ki mon kyornak-swasow ha. Hiy kyornak-swasow ha menkin, sa nompow aiopey hay hom lwoun kawk owk-mniy-ma-mniy merie merie, eiwa hom kiynuw-ok-sanweyr-anweyr, seyr kina hiy ki se kiynuw-way wei-a-wei.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Sa ensel iha sirom mu nareysyar non hu iha sirom mu nareysyar non me ma nakruok homkwe hu seme lou e lonhan onhan koruay.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Ensel peyrmawk-ar ko hiy hyo hu se kiynuw-ou menkin, sawk sueyr-hu mein me hieyn o, ya o, nioh non ma nak-onhwayh hom sueyr se hieyn-aw ki mon kiynuw-prorkuw. Ki ohiy so kopi krompri mo kopi kamon hokwe, ya hiy nuw-oum kampru yay. Now mokwe seyr meir liy-liy-aw loum-pru kreik, sawk pan lowpwarowp mokwe nuw-oum li-li say lowpway.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Ensel prueyn hyo meyki ko hiy hyo hu se makiy-ou menkin, sawk ompay kamon mnuw kwaresi se hieyn, ya ma loum krikri hokwe, sour-yawp-ar mon nak-way swakeyn. Sa sour-yawp-ar so kopi krompri mo kopi kamon hokwe, nioh hiykwaw nuw-ka-hriysow hnuawon keyn.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Ayay sour-yawp-ar mon ma lwayr so kopi krompri mo kopi kamon hokwe nuw-away lowpway, ihey mo yeyk aiopey hay sour-yawp-ar ko mo kopi krompri mo kopi kamon hokwe seyr nuwnak-mon piapay lowpway.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Ensel prueysyar sohiy so meyki hokwe sawk ensel prueyn hiy ma-lou. Hiy ma lou hokwe, sawk napuar kwaresi, wayar-ir se hieyn, non ko hiy kiynuw-onkansopra sow ha, sawk yawp mo kopi krompri mo kopi kamon o, ki-saw-hu mo kopi krompri mo kopi kamon o, serey maka-nak-anekeyn.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Napuar sohiy so uru hokwe Laroray. Hu sohom mo kopi krompri mo kopi kamon hokwe sawk laroray, seyr uwrsa poya-poya hu seme ma lowswa homkwe sa laway lowpway, payhokuaw, hu somokwe papo mon laroray.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Ensel pruompri-ar mo meyki hokwe, sawk ensel prueyn hiy ma-lou, hyo hu se. Hiy lou menkin, ey so kopi krompri mo kopi kamon o, yeyn ko kopi krompri mo kopi kamon o, napuar mo kopi krompri mo kopi kamon o, eym-nawp lwak. Seyr eypok so kopi krompri mo kopi kamon hokwe, ey ma-lyar pa, arawh so kopi krompri mo kopi kamon seyn, eym-nawp nuw-wak.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ha lira nonaw, hakwe sawk wayp hiy wouk-ok aiopey hay non, non-ayaw ompok mon senkin sian yaw me se lonuayk, “Woiow, woiow, woiow, uwrsa ki ko ey, ensel pruompri-ar hom hmo hu me makiy-ou ankin, homkwe ya low penkin me lway a-ney!”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.