Apocalipse 8

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enekwei Sipsip-ney hiy kendol-lor iha sirom mu nareysyar non ko pariawey-ar ke kane sow menkin, nonkumey hiykwe sawk kumays, aua mon-kopi sankaw lwak ha.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Hakwe sawk ensel iha sirom mu nareysyar non God so inour mon ma nakrok seme lira. Seyr hme kokwe hu lou ey mokwe iha sirom mu nareysyar non sankaw lopri kow.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ensel prueyn plet gol non ma meio ke ma nakruok hiykwe le nok, alta ohriar mon omnak-iarok. Hyekwe omeme prawk yaprue non mokwe kraiar po kow. Somokwe kristen-uwrsa mo mesopok me nion alta gol non ma meio, sia-king ko inour mon ma lwak serey nak-naws prawk kow ey.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Prawk yaprue sohom mo yakuw o, kristen-uwrsa mo mesopok o, ensel so iha ko me leyh ie, God so inour mon.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Sa ensel hiykwe plet ke lonok nok, ihuan ya non me louh kawk nok, ki mon kyornak-swasow ha. Hiy kyornak-swasow ha menkin, sa nompow aiopey hay hom lwoun kawk owk-mniy-ma-mniy merie merie, eiwa hom kiynuw-ok-sanweyr-anweyr, seyr kina hiy ki se kiynuw-way wei-a-wei.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Sa ensel iha sirom mu nareysyar non hu iha sirom mu nareysyar non me ma nakruok homkwe hu seme lou e lonhan onhan koruay.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Ensel peyrmawk-ar ko hiy hyo hu se kiynuw-ou menkin, sawk sueyr-hu mein me hieyn o, ya o, nioh non ma nak-onhwayh hom sueyr se hieyn-aw ki mon kiynuw-prorkuw. Ki ohiy so kopi krompri mo kopi kamon hokwe, ya hiy nuw-oum kampru yay. Now mokwe seyr meir liy-liy-aw loum-pru kreik, sawk pan lowpwarowp mokwe nuw-oum li-li say lowpway.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Ensel prueyn hyo meyki ko hiy hyo hu se makiy-ou menkin, sawk ompay kamon mnuw kwaresi se hieyn, ya ma loum krikri hokwe, sour-yawp-ar mon nak-way swakeyn. Sa sour-yawp-ar so kopi krompri mo kopi kamon hokwe, nioh hiykwaw nuw-ka-hriysow hnuawon keyn.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Ayay sour-yawp-ar mon ma lwayr so kopi krompri mo kopi kamon hokwe nuw-away lowpway, ihey mo yeyk aiopey hay sour-yawp-ar ko mo kopi krompri mo kopi kamon hokwe seyr nuwnak-mon piapay lowpway.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Ensel prueysyar sohiy so meyki hokwe sawk ensel prueyn hiy ma-lou. Hiy ma lou hokwe, sawk napuar kwaresi, wayar-ir se hieyn, non ko hiy kiynuw-onkansopra sow ha, sawk yawp mo kopi krompri mo kopi kamon o, ki-saw-hu mo kopi krompri mo kopi kamon o, serey maka-nak-anekeyn.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Napuar sohiy so uru hokwe Laroray. Hu sohom mo kopi krompri mo kopi kamon hokwe sawk laroray, seyr uwrsa poya-poya hu seme ma lowswa homkwe sa laway lowpway, payhokuaw, hu somokwe papo mon laroray.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Ensel pruompri-ar mo meyki hokwe, sawk ensel prueyn hiy ma-lou, hyo hu se. Hiy lou menkin, ey so kopi krompri mo kopi kamon o, yeyn ko kopi krompri mo kopi kamon o, napuar mo kopi krompri mo kopi kamon o, eym-nawp lwak. Seyr eypok so kopi krompri mo kopi kamon hokwe, ey ma-lyar pa, arawh so kopi krompri mo kopi kamon seyn, eym-nawp nuw-wak.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Ha lira nonaw, hakwe sawk wayp hiy wouk-ok aiopey hay non, non-ayaw ompok mon senkin sian yaw me se lonuayk, “Woiow, woiow, woiow, uwrsa ki ko ey, ensel pruompri-ar hom hmo hu me makiy-ou ankin, homkwe ya low penkin me lway a-ney!”
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.