Apocalipse 8

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enekwei Sipsip-ney hiy kendol-lor iha sirom mu nareysyar non ko pariawey-ar ke kane sow menkin, nonkumey hiykwe sawk kumays, aua mon-kopi sankaw lwak ha.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Hakwe sawk ensel iha sirom mu nareysyar non God so inour mon ma nakrok seme lira. Seyr hme kokwe hu lou ey mokwe iha sirom mu nareysyar non sankaw lopri kow.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ensel prueyn plet gol non ma meio ke ma nakruok hiykwe le nok, alta ohriar mon omnak-iarok. Hyekwe omeme prawk yaprue non mokwe kraiar po kow. Somokwe kristen-uwrsa mo mesopok me nion alta gol non ma meio, sia-king ko inour mon ma lwak serey nak-naws prawk kow ey.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Prawk yaprue sohom mo yakuw o, kristen-uwrsa mo mesopok o, ensel so iha ko me leyh ie, God so inour mon.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Sa ensel hiykwe plet ke lonok nok, ihuan ya non me louh kawk nok, ki mon kyornak-swasow ha. Hiy kyornak-swasow ha menkin, sa nompow aiopey hay hom lwoun kawk owk-mniy-ma-mniy merie merie, eiwa hom kiynuw-ok-sanweyr-anweyr, seyr kina hiy ki se kiynuw-way wei-a-wei.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Sa ensel iha sirom mu nareysyar non hu iha sirom mu nareysyar non me ma nakruok homkwe hu seme lou e lonhan onhan koruay.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Ensel peyrmawk-ar ko hiy hyo hu se kiynuw-ou menkin, sawk sueyr-hu mein me hieyn o, ya o, nioh non ma nak-onhwayh hom sueyr se hieyn-aw ki mon kiynuw-prorkuw. Ki ohiy so kopi krompri mo kopi kamon hokwe, ya hiy nuw-oum kampru yay. Now mokwe seyr meir liy-liy-aw loum-pru kreik, sawk pan lowpwarowp mokwe nuw-oum li-li say lowpway.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Ensel prueyn hyo meyki ko hiy hyo hu se makiy-ou menkin, sawk ompay kamon mnuw kwaresi se hieyn, ya ma loum krikri hokwe, sour-yawp-ar mon nak-way swakeyn. Sa sour-yawp-ar so kopi krompri mo kopi kamon hokwe, nioh hiykwaw nuw-ka-hriysow hnuawon keyn.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Ayay sour-yawp-ar mon ma lwayr so kopi krompri mo kopi kamon hokwe nuw-away lowpway, ihey mo yeyk aiopey hay sour-yawp-ar ko mo kopi krompri mo kopi kamon hokwe seyr nuwnak-mon piapay lowpway.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Ensel prueysyar sohiy so meyki hokwe sawk ensel prueyn hiy ma-lou. Hiy ma lou hokwe, sawk napuar kwaresi, wayar-ir se hieyn, non ko hiy kiynuw-onkansopra sow ha, sawk yawp mo kopi krompri mo kopi kamon o, ki-saw-hu mo kopi krompri mo kopi kamon o, serey maka-nak-anekeyn.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Napuar sohiy so uru hokwe Laroray. Hu sohom mo kopi krompri mo kopi kamon hokwe sawk laroray, seyr uwrsa poya-poya hu seme ma lowswa homkwe sa laway lowpway, payhokuaw, hu somokwe papo mon laroray.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Ensel pruompri-ar mo meyki hokwe, sawk ensel prueyn hiy ma-lou, hyo hu se. Hiy lou menkin, ey so kopi krompri mo kopi kamon o, yeyn ko kopi krompri mo kopi kamon o, napuar mo kopi krompri mo kopi kamon o, eym-nawp lwak. Seyr eypok so kopi krompri mo kopi kamon hokwe, ey ma-lyar pa, arawh so kopi krompri mo kopi kamon seyn, eym-nawp nuw-wak.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Ha lira nonaw, hakwe sawk wayp hiy wouk-ok aiopey hay non, non-ayaw ompok mon senkin sian yaw me se lonuayk, “Woiow, woiow, woiow, uwrsa ki ko ey, ensel pruompri-ar hom hmo hu me makiy-ou ankin, homkwe ya low penkin me lway a-ney!”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.